翻译是才气加力气

2014-10-11 01:11徐强
意林·作文素材 2014年7期
关键词:朱生豪莎剧才气

徐强

【适用话题】翻译 才华 下功夫 精益求精

严复译完《天演论》后,写了一篇《译例言》,第一句话即开门见山,表明翻译不是一件容易的事情:“译事三难:信、达、雅。”简单地说,所谓“信”,即忠于原作,“达”即文理畅达,“雅”则要求富有文采。三者得其一,已属不易,兼而有之,就可以号称“登堂入室”了。严复的这篇文章,已经成为我国翻译理论的经典文献,“信、达、雅”的标准,至今仍然是广大翻译工作者孜孜以求的最高境界。

如果把“信、达、雅”比喻为彼岸,那么,想到达彼岸,就需要有门径,有舟楫。门径与舟楫在哪里?窃以为,朱生豪先生为《莎士比亚戏剧全集》写的《译者序》,就是给翻译工作者指点迷津的经验之谈,值得悉心揣摩。

朱先生在序言中说,他很喜欢莎剧,“曾首尾研诵全集至少十余遍”;为了翻译莎剧,他收罗了不少资料,“历年来辛苦搜集之各种莎剧版本,及诸家注释、考证、批评之书,不下一二百册”;等到动手翻译之时,“每译一段,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调是否顺口,音节是否调和。一字一字之未惬,往往苦思累日”。从朱先生的自述中,不难体会到,翻译确是一件苦差事,光有兴趣、才气是远远不够的,还得下苦功夫、花大力气。

一部好的翻译作品,乃才气加力气的结果。有才气而无力气,容易流于轻浮,有力气而无才气,容易流于呆板。译者既有天赋才思,又能潜心学问,翻译出来的作品自然不同凡响,可以传播久远,百世流芳。

当今之世,“译界新秀”层出不穷,细究起来,则既无生花妙笔,又没有严谨的学风。在日常用语方面,有把“内部通道”(Inner Passage)译为“胸部通道”的,有把“后勤部”(Logistics Department)译为“屁股服务部”的,也有把“赠送大吸管”(Free Straw Included)译为“大笨蛋是免费的”等。凡此种种,在坊间一时传为笑谈。翻译几个姓名、短语尚且如此粗疏,欲求其译文之“信、达、雅”,难于上青天矣。

【素材分析】翻译并不是件简单的事,不仅要求译者有才华,也要求译者肯吃苦,肯下功夫。现在许多外来词翻译贻笑大方的现象,是因为当今很少有译者能做到如严复、朱生豪那样对翻译不遗余力。如果现在的译者能够用心翻译,外来语也就不会出现“零翻译”,导致汉语无法发挥其语言魅力了。

猜你喜欢
朱生豪莎剧才气
朱生豪与宋清如
叙事策略:对照莎剧,看《牡丹亭》
新时期莎剧的戏曲改编历程述评
践行“三严三实”要存锐气 增勇气 长才气
一笑低头意已倾
论莎剧复译对本土自然语言资源的吸收——以王宏印汉译《哈姆雷特》为例
莎剧《麦克白》中动物文化词的比喻及汉译
你有多少才气
聆听心花绽放