黄万武, 陈 龙
(湖北工业大学外国语学院, 湖北 武汉 430068)
赖斯的翻译批评模式概述
黄万武, 陈 龙
(湖北工业大学外国语学院, 湖北 武汉 430068)
赖斯是德国功能派翻译理论的代表人物之一,她建立了一个以文本类型为导向,同时兼顾语言内因素、语言外因素以及功能因素的翻译批评模式。这种翻译批评模式的建立在中西方翻译批评界具有很大影响,为翻译批评者全面,客观的评估译本提供了可资借鉴的思路和模式。
赖斯; 翻译批评模式; 文本类型
翻译批评作为连接翻译理论和翻译实践之间的一条根本纽带,对于指导翻译,提高翻译质量有着重要的作用[1]。越来越多的翻译理论家开始关注翻译批评。那么什么是翻译批评呢?杨晓荣对它的定义是:批评者或评论者按照一定的翻译标准,使用论证的方法,对一部译作进行全面的分析和评价,或者是将一部作品的不同译作进行比较,从而对不同译作中的某些翻译现象进行评论。[2]20世纪70年代,德国著名学者赖斯在其著作《翻译批评:潜力与制约》中,提出了一种基于原语语篇和目标语语篇功能关系的翻译批评模式[3]11。本研究将从文本类型理论提出的背景、文本类型理论、以文本类型为导向的翻译批评三个方面来全面梳理赖斯的翻译批评模式。
长期以来,关于文学翻译的批评、评论一直是翻译批评界的重点。翻译理论家们始终围绕直译与意译、是否对等、是否忠实于原文等二元对立的翻译标准争论不休。随着时代的发展,翻译活动不断深化,同时它也扩大到诸多领域,如商业界、科技界、教育界、文化界等各个领域。翻译理论家们又试图将这些标准用于各个领域的不同类型文本。不同类型的文本是否能用统一的标准来评论,这的确是一个有待商榷的问题。
20世纪60年代,翻译批评理论呈现出多元化的发展。以功能派翻译理论的发源地德国为例,当时有影响力的翻译著作有:1961年,冉佩尔特发表的《论科技文献的翻译》;1967年,克罗普弗尔(W. Kloepfer)编著的《文学翻译理论》;1968年,诺贝尔特(A. Neubert)编著的《翻译学的基本问题》(之后成为了德国莱比锡学派的主要作品);1969年,伍德诺(R.R.Wuthenow)编著的《外国文学作品的翻译》,其中还有卡德(O.Kade)等学者对语用学在翻译学中意义的讨论。[4]赖斯对上述翻译理论著作给予了积极关注,认为上述各种理论都或多或少存在局限性。
赖斯对翻译理论家们提出的文本类型理论详细分析后,得出以下的两条结论:第一,不可否认的是在选择翻译标准和翻译批评标准方面,文本类型起着首要的作用;第二,现存的各种文本类型的分类都不尽如人意,因为它们在界定各种文本类型方面并没有表现出一致的原则,对文本作出区分的理由通常也是易变的、缺乏说服力的。[5]22在这样的背景下,赖斯认为建立一个可以容纳不同文本类型且适用于所有理论论域的翻译批评模式是可能的。
赖斯首先从语言功能入手来解决文本分类的争议,因为“文本的不同主要源于语言功能的不同”。[6]然而,对于语言功能的分类可以追溯到西塞罗(Marcus Tullius Cicero,106-43BC)时期,其中影响较大的是1934年德国心理学家、语言学家和符号学家布勒对于语言功能的分类。布勒将语言的功能归纳为三类:即陈述功能,表达功能和呼吁功能。[7]199赖斯沿用了布勒对语言功能的分类,将这三种语言功能与其相对应的语言维度、文本类型或各自使用的交际环境联系起来,将文本划分为以下三种类型:第一类文本是以内容为主的信息型文本(informative),这类文本旨在交流、传递信息,文本语言的逻辑性以及文本内容的准确性很重要;第二类文本是以形式为主的表达型文本(expressive),这类文本是作者或文本发送者情感态度的表达,文本语言的表达形式和美学功能很重要;第三类文本是以诉请为主的施为型文本(operative),这类文本旨在呼吁和感染读者采取某种行动,文本最后产生的效果十分重要。在描述完三种类型的文本特征后,赖斯又提出了这三类文本的翻译方法。由此,可以看出赖斯的文本类型理论中主要有三要素,即文本类型、语言功能以及翻译方法,它们之间的对应见表1。[7]74
表1 文本类型、语言功能以及翻译方法对应图
除了以上这三种基于语言的主要功能分类的文本类型外,赖斯还注意到有一类以声音为媒介的文本(audio-medial texts),并将其增加为第四种类型,作为对其他三种类型文本的补充。这类文本主要依赖一些非语言性的技术手段(如音响、画面等)来给观众传达听觉、视觉的意象。但是这类文本的划分在翻译界存在争议,学者们认为它和前面三类文本有重复的地方,因此,翻译理论家们往往忽略这类文本。
赖斯成功创立了自己的文本类型理论,在翻译界产生了很大的影响。她对文本类型划分的依据不是随感式的,而是建立在一种被普遍认可的布勒语言功能分类理论基础上,从之后韩礼德提出的三个语言纯理功能,以及纽马克的文本类型都可以看到布勒语言功能分类的影子,这一切都充分说明布勒的语言功能分类方法认可度很高,所以赖斯的文本类型理论从一定程度上说是科学的。
在创立了文本类型理论之后,赖斯认为不同的文本类型要和各自的翻译方法联系在一起,才能形成一套完整、客观的评估体系。因此,她建议将文本分类方法运用于翻译实践和翻译批评,即不同类型文本的译文应该有其各自不同的翻译方法和评价标准。[5]17这样就形成了以文本类型为导向的翻译批评模式。这种翻译批评模式想要解决的关键问题是如何在思想内容、语言形式和交际功能等方面使目标语语篇和原语语篇实现对等。[3]9
赖斯的文本类型为导向的翻译批评模式,主要包括以下四个方面,即文学因素(即文本类型)、语言内因素(即语言范畴)、语言外因素(即语用范畴)以及功能因素(即功能范畴)。
3.1文学因素
大多数情况下,影响译者选择合适翻译策略的重要因素是文学因素即文本类型。所以,译者在进行翻译工作前应先进行文本分析,确定文本类型。与此同时,对于翻译批评者来说首先要做的也是确定原文的文本类型,只有这样才能从很大程度上避免使用不恰当的翻译批评标准对译文作出不公正的评价。所以,赖斯对不同体裁的语篇进行了归类,她注意到许多语篇有混合功能,如人物传记类语篇既有传达文本信息内容的信息功能,也有文学作品的表达功能。因此,赖斯对不同语篇的归类是按照其主要功能进行的。以下是赖斯对不同体裁的语篇的归类以及各类文本的评价标准。[5]27-39
第一类以内容为主的信息型文本。这类文本主要包括日常的新闻报道及其评论、产品使用说明书、官方正式文件、科技文献材料、学术报告、各种论文以及一些不具有文学特征的文章等。评判信息型文本译文的最重要标准就是看它们是否准确无误地表达了原文的相关信息,即译文是否在内容方面忠实于原文本。
第二类以形式为主的表达型文本。这类文本主要包括名人传记,各类散文、杂记、诗歌、小说等具有文学特征的文章。评判表达型文本译文的最重要标准是看它们是否运用了和原文相似或相同的形式,使译文也达到了和原文相似或相同的美学功能。
第三类以诉请为主的施为型文本。这类文本主要包括日常生活中的广告语、宣传手册、通俗小说以及辩论、宗教类型的文章等。评判施为型文本译文的最重要标准是看它们是否能让目标语读者阅读完文章或著作后所产生的效果和原文在原文读者阅读完后所产生的效果相似或相同。
第四类以声音为媒介的文本。这类文本主要包括广播、电视以及电影中的各类文本,如脱口秀节目、新闻采访以及戏剧表演中所需的剧本等。评判以声音为媒介的文本的最重要标准是看它们是否和原文一样采用音响、画面等一些非语言性技术手段,在目标语听众身上产生的效果和原语听众身上所产生的效果相似或相同。
3.2语言及语用因素
除文本类型是评估译文需要考虑的因素外,赖斯认为语言内因素(即语言范畴)、语言外因素(即语用范畴)对译本的形成有制约作用,也不可忽视,否则将直接导致翻译批评实践的主观化。
语言内因素属于语言学范畴,它主要涉及四个方面,即文体、词汇、语义以及语法。[5]53-66从语言内因素角度来评估整个翻译过程,目标语所要做到的是:文体的对应、词汇的妥帖、语义的对等以及语法的准确。但是,目标语所要做到的上述规范在不同类型文本中的侧重点是不同的,如以内容为主的信息型文本,要更加注重词汇是否妥帖,语法是否正确;以形式为主的表达型文本以及以诉情为主的施为型文本,要更加注重语音、句法以及词汇方面的对等和转换。语言外因素属于语用学范畴,也是翻译批评中起决定性的因素,它主要包括以下几个方面,即题材、直接情景、接受者因素、发话人因素、时间因素、地域因素以及情感内涵等。[5]68-83语言外因素中的诸多方面对于译本的影响、制约是显而易见的,因此,译评者在翻译批评实践中应将其视为重点因素来考虑。
赖斯提出的语言内因素和语言外因素被用来评价目标语文本的充分性。[7]75这些语言内和语言外因素是相互联系的,十分重要。但是,不同类型的文本不仅对于语言内因素,语言外因素的侧重有所不同,而且对于语言内因素和语言外因素中的各种不同方面的侧重也有所不同,比如以内容为主的信息型文本,更加侧重于传达语篇的语义;以形式为主的表达型文本则更关注的是影响、制约译本的语言外因素等等。
3.3功能因素
当然,要全面、客观地评估译本,只考虑文学因素、语言内因素以及语言外因素还远远不够,因为在具体的翻译批评实践中,译评者还会遇到这样的情况:一些老少皆宜、闻名世界的名著,比如《鲁滨逊漂流记》、《格列佛游记》、《堂吉诃德》等,在译成不同的目标语时,它们常常被译成了儿童读物,以及马丁·路德翻译的《圣经》,许多译评者都持批评态度。这些情况的出现,需要译评者从另一个层面,即功能因素去重新审视、评估译本。
以《圣经》和《格列佛游记》的翻译为例。马丁·路德翻译的《圣经》虽然不忠实于原文,但其目的只是为了促进宗教传播,并不是向译语读者介绍文学作品;《格列佛游记》的王维东译本是面向21世纪我国的未成年人,译本达到的功能就是让儿童了解整个故事情节而已,并不是为了讽刺当时英国社会腐败现象。从上述具体的翻译实践中可以看出,译文的功能可以和原文的功能不同,此时翻译的功能优先于对等论的标准,所以译者在翻译的过程中为了使译本达到相应的功能,除了使用一些正常的翻译手段外,还可使用简化、省略、缩写、重点转移等一些方法进行变通。[8]从译文所要达到的功能上来重新审视,上述《圣经》和《格列佛游记》的译本都是成功的。
对于一些不忠实于原作的译文,译评者不能凭借主观感受去评估,否则势必会造成对译本的误判。在对此类译文评估时,翻译批评者要优先考虑原文与译文之间的功能关系,采用与译文特殊功能相符合的评价体系。
世上没有完美的事物存在,没有哪一个理论能做到尽善尽美,赖斯的翻译批评模式也不例外,她的理论也受到各种批评和质疑,比如一些学者认为现实中的文本很复杂,而赖斯的理论框架过于严格等等。此外,翻译批评还会受到许多主客观条件的限制,这些限制条件也势必影响翻译的评估。但是,赖斯的翻译批评模式是建立在译文功能与原文功能一致的基础上的,如果出现不一致的情况,翻译批评应更多地去关注翻译的环境,从而优先考虑译文的功能,同时去关注译文改变的意图以及对目标语文本所造成的影响。所以,在具体的翻译批评实践中,译评者要灵活使用该批评模式。
赖斯是首位提出系统的翻译批评模式的翻译理论家,她的翻译批评模式为翻译批评的更好发展奠定了基础并指明了方向,具有划时代的意义。她将传统的翻译关注点由字、词、句转移到语篇,对不同类型的文本提出了各自清晰的批评标准,同时兼顾译文的功能。这种分类评价译文的方法不仅让翻译批评者在进行翻译批评实践时思路清晰,并且拥有明确、清晰的标准,而且对于译者选择翻译策略也大有裨益。然而,正如张春柏所说,赖斯的这套翻译批评模式的主要价值就在于它比原来的那些“忠实”或“对等”等抽象的标准,更具有科学性、客观性和可操作性。[9]
[1] Newmark Peter. A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:184.
[2] 杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:3.
[3] 诺 德.译有所为-功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非主译.北京:外语教学与研究出版社,2005.
[4] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2000:217.
[5] Reiss,Katharina.Translation criticism-The potentials and limitations[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6] 吴艾玲.莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国[J].南京理工大学学报(社会科学版),2005(05):58-62.
[7] Munday, Jeremy. Introducing translation studies[M].Routledge, 2001.
[8] 卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论的研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008:71.
[9] 张春柏.翻译批评的一种语言学模式-简评翻译批评:潜能与局限[J].上海科技翻译,2001(02):1-4.
[责任编校:张岩芳]
IntroductionofReiss′sTranslationCriticismMode
HUANG Wanwu, CHEN Long
(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.ofTech.,Wuhan430068,China)
Reiss, one of the representatives of German functional translation theory, has built the mode of translation criticism, which is text type-oriented and gives due consideration to linguistic factors, extra-linguistic and functional factors. This mode has exerted a great influence in the realm of translation criticism both in China and aboard, and renders critics a referential way for the comprehensive and objective evaluation of different translations.
Reiss; translation criticism mode; text type
1003-4684(2014)03-0074-04
H315.9
: A
2014-03-30
黄万武(1972-), 男, 湖北英山人,文学硕士,湖北工业大学副教授,研究方向为翻译理论与实践