张超
Loach: So many people gimmick in the world, but why do you always make fun of me?
泥鳅:世上这么多人耍滑头,为什么总拿我开涮?
Snake: We only gave a person a bite in the past, but its opposite now—we are skinned alive and swallowed.
蛇:过去我们顶多咬人一口,现在全然不同了——我们被生吞活剥了。
Monkey: Who dare to treat me like a doormat if my great grandfathers great grandfather, Sun
Wukong, didnt retire.
猴子:要是我的曾祖父的曾祖父孙悟空没有退休的话,看你们谁敢把我不当人?
Hornet: If you poke my nest, Ill sting your hand.
马蜂:凭什么只准你捅我的窝,不许我蛰你的手!
Horse: You may ride whenever you want to, but why clap our buttocks all the time?
马:你们随时可以骑在我们身上就算了,为何老是拍我们的马屁?
Lion: Our logic is: violence is authority.
狮子:我们的逻辑是:暴力即权威。
Mouse: Tigers and wolves kill people but people protect them. We dont kill people, however, man wipes us out. Now its a legal society, and well appeal to a court.
老鼠:虎狼吃人,人类却保护他们。我们不吃人,人类却要消灭我们。现在是法治社会,我们要
上诉。
Inkfish: Well, the full belly ink incredibly became thieves!
乌贼:真是的,满肚子的墨水竟然也成了贼。
Duck: The way we walk doesnt look fine indeed. However, there are many generals who straighten their bellies in the street. Their walk is not as good as mine.
鸭子:我们走路的方式的确不好看。可大街上有那么多挺着肚子的“将军”,他们走路的样子还不如我们呢。
Cow: What we eat is the grass and what were squeezed is the milk. People like drinking the milk but why not eat the grass directly? So many people drink our milk, but no one call us mom.
奶牛:我们吃的是草,挤出来的是牛奶。人们喜欢喝牛奶,为什么不直接去吃草呢?这么多的人喝我们的乳汁,却没有人叫我们一声“妈”。
Squid: Whether to quit or to be fired, I dont know why you use my name to find an excuse for hypocrisy?
鱿鱼:辞职也好,被开除也罢,为什么偏要用我之名找虚伪的借口?
Donkey: Im not proud of swift horse. When grounding, it must lag far behind me.
驴:千里马有什么了不起?让它来拉磨肯定没有我称职。
Crow: Its strange that everyone says its not lucky to hear us crow. You believe in the ghosts, but why chat with us.
乌鸦:人们一听到我们叫就说不吉利。你们信鬼神,却要扯上我们,真是怪事。
Cat: All people are competing to catch mice, then why dont I go to sleep?
猫:人们都争着去捉耗子,我干嘛不去睡觉?
Fish: I wont turn to the net unless you kill me.
鱼:打死我也不上网。
Penguin: Whether I have money or not, I will dress up as a gentleman first.
企鹅:不管我有钱没钱,先穿上绅士服再说。
Dove: Some people call us “A Peace Messenger”, while others put us on the dining-table.
鸽子:一些人称我们是“和平使者”,而另一些人却把我们摆上餐桌。
Dog: We admit we cant spit out the ivory, however, the golden teeth which man spit out dont grow in the mouth.
狗: 我们承认我们吐不出象牙来,但是人嘴里吐出的金牙也不是人嘴里长出来的。
Woodpecker: I kill a pest with a mouth, but someone acts as an evil creature by the mouth.
啄木鸟:我是靠一张嘴去消灭害虫,但有人却靠一张嘴去扮演害人虫。
Mosquito: If we can make the human hit a slap in his face ruthlessly, our death is valuable.
蚊子:能让人类朝自己的脸上狠狠地掴上一巴掌,我们死也值得。
Cock: We are treated unjustly. If you want to punish the monkeys, take out the abilities to
frighten them, please. Why vent the spite upon us? Do you think were easy to bully?
鸡:我们最冤枉。既然你们要惩罚猴子,那就拿出能耐来吓唬它们嘛。为什么拿我们出气,我们就那么好欺负吗?