对英语习语文化涵义的研究

2014-08-18 02:33丁燕萍
考试周刊 2014年14期

丁燕萍

摘 要: 语言是文化的组成部分,英语习语作为英语语言中的一种固定表达方式, 包含丰富的文化内容,在英语中占有重要地位。英语习语经过历史的筛选,承载着大量的文化信息。本文通过分析英语习语的文化结构,辨别语言符号与语义指代的相互关联,揭示习语这种特殊语言形式的文化涵义,旨在使英语学习者正确理解和使用它们。

关键词: 英语习语 文化涵义 文化结构

习语是从人们的口语和经典著作中提炼出来的语言精华,是历代各族人民智慧的结晶和瑰宝。习语是一个社会语言的重要组成部分。一个人不论是说话还是写文章,都会使用一定量的习语,能否正确使用习语是一个人语言水平高低的反映。习语包括俚语、俗语、谚语、比喻性词语等,都是语言长期使用的结果。英语作为世界上历史最悠久、文化传统最灿烂的语言之一,有着大量绚丽多彩的习语。

语言与人类的社会、文化有千丝万缕的密切联系。奈达(Nida)曾明确指出:“语言是文化的一种反映。文化不仅影响语言的符号和规则,同时还影响着人们对万物的感知。”(“Language is a reflection of culture.Culture influences the language by way of symbols and rules as well as humans perception of the universe.”)习语作为一种特殊的语言形式,是大众口头上多年来习惯使用的固定词组或短语,是人们在长期观察、劳动、生活等文化活动中积累的相传远久、约定俗成、具有特定意义的词语。习语大都蕴含独特的民族文化特色,是语言同文化密切关联的最典型表现。

一、英语习语与文化结构

英语习语是一种特殊的言语形式。这一特殊性除了表现在其语法结构和运用等方面之外,还表现在习语的文化信息负载量很大(林承璋,1997:284)。习语大都由一些常用的词组成,生动形象,言简意赅,有着丰富的文化含义。语言是一种结构系统,在交际过程中,习语的语言符号和语义指代之间的联系,即言语的表层结构,是通过受话者思维层次上的文化结构,即深层结构进行判断的。习语的文化涵义也附着在言语的文化结构上(胡文仲,1999:294)。也就是说,如果辨别不出习语的文化结构,就无法读懂习语的文化涵义,难以正确地理解和运用习语。例如:

The stork visited them yesterday.

作为语言符号,stork的语义为一种鹳鸟。从表层结构上看,该句的字面意思为“昨天鹳鸟拜访了霍华德家”,这显然与句子的真实意义相悖。判断stork的指代意义就要依赖受话者思维层面上的文化结构。在观察上下文的同时,我们知道在英语神话故事中,传说小孩都是由鹳鸟带来的。“a visit by a stork”意为婴儿的出生,由此判断此句话应理解为“霍华德家昨天添了一个小孩”。如果受话者不能辨别stork的文化涵义,就无法理解该习语的特殊意义。

再比如rose和玫瑰在西方文化与中国文化中都象征着爱情,但有关rose的英语习语,如under the rose却是秘密和沉默的象征,在会议桌上方悬挂玫瑰花便意味着所有与会人员必须保守秘密。这一习语源于希腊神话:Cupid给沉默之神Harpocrates一支玫瑰,以防他泄露Venus的不检点行为。如果没有这方面的文化知识,就难以准确理解这个习语的意义。

通过上述两例不难看出,语言是一种社会现象,是文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分。广义上,文化是指人类在历史实践过程中,所创造的物质财富和精神财富的总和。狭义上,文化是指一种社会的意识形态,以及与之相应的制度和组织结构。一种语言的文化结构是使用该语言人所具有的独特的信仰、习惯、制度、科技、社会历史发展的总模式,是一个社会、一个民族的全部活动方式(郭建中,2000:341)。

奈达(Nida)指出“语义随文化发生变化”(meaning shifts from culture to culture)。文化结构是判断语言符号和指代意义的系统,特别可用于辨别具有特定文化内涵的习语。两种不同文化中指示意义相同而联想意义不同的词出现在习语中时,语言符号和语义指代之间的联系就更依赖文化结构。例如,as wise as an owl,在中国文化中,猫头鹰常常被认为是不吉利的,往往给人们带来厄运。但在英国民间童谣Mother Gooses Fairy Tales中,owl则常常是聪明的象征。习语是语言文化的结晶,不懂它的文化背景,自然不能挖掘其中的文化涵义。

几乎所有英语习语都有特定的文化涵义,其文化涵义和语义指代又都通过文化结构得以体现与传递。英语中许多巧妙的习语多数来自民间,人们在周围熟悉的环境和事物中积累了一些感知,习语总结了他们的经验智慧和感受,抒发了他们的情感。文化涵义在文化结构中的体现也源于文化结构的不同方面,历史文化背景、物质生产劳动、传统文化观念、宗教信仰等文化因素均在习语中有所体现。

二、历史文化背景

一个民族的历史是其社会发展的如实记载,其中收藏着丰富的文化遗产,反映在语言上尤为明显。英国是一个岛国,航海业和捕鱼业的发展使英语中出现大量与航海有关的习语。例如,all at sea(不知所措),船在海上失去控制,随风漂流,船上的人只知道“在海上”。

英语比喻性词语中也包含其历史文化背景。如:Cross the Rubicon and burn ones boats(背水一战);meet ones Waterloo(一败涂地);Watergate scandal(水门事件)等。

有些习语来自于文学作品和神话传说等。如英国诗人拜伦(Lord Byron)《唐璜》中的主人公Don Juan是西班牙传说中的一位专门勾引良家妇女的浪荡公子,现常被用来指代philanderer(玩弄女性者)。类似的习语还有:Frankenstein(作法自毙者);Hamlet(主角);James Bond(神通广大);catch-22(无法摆脱的困境)等。endprint

三、物质生产劳动

英语中的习语来自各行各业,反映了生活,又形象地表达了思想,传递了感情,得到了认同。

铁匠说:“Strike the iron while it is hot.”(趁热打铁。)

渔夫说:“As close as an oyster.”(守口如瓶。)

农民说:“As strong as a horse.”(健壮如牛。)

裁缝说:“A stitch in time saves nine.”(一针及时省九针。)

四、传统文化观念

习语一般都有恰当的比喻,并能引起联想。传统文化观念对文化涵义的影响体现在不同文化背景下文化观念所引起的人们的联想也不尽相同(贾玉新,1997:123)。在西方人看来,dragon是一种凶残的怪物,是邪恶的象征,喻指凶恶的人、撒旦、魔王、严厉而又警觉的女人。一些传说中常有英雄与龙搏斗,最后取胜的情节,这种“可怕的动物”与中国人乃至东方人心目中的“龙”有着迥然不同的概念。

任何一个民族都有自己喜爱的动物,如Love me,love my dog.(爱屋及乌),lucky dog(幸运儿)。在这些习语中,dog是褒义的,英国人大多对狗有好感,认为狗是人类忠实的朋友,将其视作掌上明珠,倍加呵护。而汉语里的狗则与一系列的贬义词联系在一起,如:“狗急跳墙”、“狗腿子”、“狗仗人势”等。

五、宗教信仰

宗教对各民族的历史发展有着重大的影响,宗教文化广泛而深刻地影响着社会生活的各方面,宗教信仰也必然影响其语言行为。宗教引起的文化差异可以在习语中体现出来,因此有些习语带有深厚的宗教色彩。英国长期以来深受希腊、罗马和基督教文化的影响,宗教在英国社会中起相当大的作用。西方人大多信仰基督教,《圣经》是基督教的“圣书”,对英美社会思想和文化影响极大,在世界文学史上也占有重要地位。《圣经》中的许多人物和故事,甚至某些词和短语经过长期流传,逐步成为习语。例如:to put new wine in old bottles出自《圣经·马太福音》中耶稣的告诫,带有明显的贬义,指的是强求思想僵化的人接受观念的“不明智”之举。另外,to make one s hair stand on end出自《圣经·约伯记》,形容因某事件所引起的恐惧,相当于“令人毛骨悚然”。英语国家文化传统的主体是基督教文化,“神”和“天”在西方人的心目中指的是基督教的最高神话——上帝(God)。源于基督教的习语很多。如Man proposes, God disposes.(谋事在人,成事在天。)Talk of the Devil and he is sure to appear.(说曹操,曹操到。)又如cast / throw pearls before swine(对牛弹琴);a fly in the ointment(美中不足);hide ones light under a bushel(不露锋芒);the salt of the earth(社会中坚分子);the Apple of ones eye(掌上明珠);Judas kiss犹大之吻(比喻出卖朋友)等。

由此习语中蕴藏的文化涵义可见一斑。英语中习语的文化涵义可追溯到古老的神话,也可在时下的文学作品或日常生活中发现。习语是一种特殊的语言现象,是语言的精华所在,反映了一个民族的文化特征。英语习语是在英、美国家特定的历史文化背景条件下产生并延续下来的,它本身是英、美文化的重要组成部分,起着记载、传承历史文化的作用,反映其民族丰富多彩的民族文化内涵。通过透视英语习语的文化特征,我们注意到,只理解其文字的表面意义是不够的、片面的,甚至是错误的。要准确地理解它们,就不能割裂语言和文化之间的关系。因此,通过分析英语习语的文化结构,辨别语言符号与语义指代的相互关联,揭示出习语这种特殊语言形式的文化涵义才能把握习语的文化涵义。这样不仅能使我们学会如何运用这些习语,而且能使我们开阔视野,领会到习语背后所隐藏的博大精深的异域文化。

参考文献:

[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2000.

[2]胡文仲.跨文化交际面面观[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[4]林承璋.英语词汇学引论[M].武汉:武汉大学出版社,1997.

[5]彭庆华.英语习语的文化内涵与语用功能[J].云南师范大学学报(哲学社会科学版),2006(11).

[6]庄和诚.英语习语探源[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[7]Larry A.Samovar,Richard E.Porter,Lisa A.Stefani. Communication Between Cultures[M].外语教育与研究出版社,2000.endprint