翻译能力的培养与大学英语翻译教学

2014-08-15 00:49:13
湖北开放大学学报 2014年8期
关键词:新视野英语专业大学

谭 静

(湘南学院 外国语学院,湖南 郴州 423000)

教育部于2007年7月颁布的《大学英语课程教学要求》对非英语专业大学生的翻译能力提出了三个不同层次的要求:一般要求是“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误”。较高要求是“能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章,英汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意,理解和语言表达错误较少”。更高要求是“能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章,能翻译介绍中国国情和文化的文章。英汉译速为每小时约400个英语单词,汉英译速为每小时约350个汉字。译文内容准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少”。[1]因而,大学英语教学不应只停留在一味地强调培养学生的“听、说、读、写”能力。大学生的“译”能力同样也应该受到重视。在大学英语教学中应重视翻译教学,应重视培养学生的翻译能力。

一、翻译能力的概念

1976年,德国学者威尔斯(Wolfram Wilss)首先提出了“翻译能力”这一概念。从此,对翻译能力的研究也成为翻译研究领域的重点。威尔斯从双语视角对翻译能力进行了研究,认为翻译能力衍生于双语能力。威尔斯认为,双语能力之间具有互补关系,共同构成翻译能力的基础。[2]Albert Neubert 提出构成翻译能力的五个参数为:语言能力、文本能力、主题能力、文学能力和转化能力。[3]西班牙巴塞罗那自治大学的学者(PACTE-Process in the Aquisition of Translation Competence and Evaluation)则提出了翻译能力的六个构成成分:双语能力、非语言能力、翻译专业知识、专业操作能力、策略能力、心理生理因素。[4]PACTE研究组的成员Allison Beeby提出了在翻译教学中发展四个目标的翻译能力:转换能力、语言对比能力、语篇对比能力、非语言能力。[5]

综上所述,不同的学者对翻译能力的概念提出了不同的见解,但都表明翻译能力是一项重要的能力,要重视翻译能力的培养。

二、从翻译能力培养看非英语专业翻译教学存在的问题

翻译教学的目的无非就是为了培养提高学生的翻译能力。因而对翻译能力的研究为非英语专业翻译教学提供了新的理论视角。然而,经笔者调查发现,非英语专业翻译教学的现状不尽如人意,仍然存在许多的问题。

(一)翻译教学目标不明确。尽管教育部于 2007年 7月颁布的《大学英语课程教学要求》对非英语专业大学生的翻译能力提出了三个不同层次的要求,尽管在大学英语四、六级考试中增加了翻译题型,然而,在当今的各高校,从事大学英语教学的教师仍然并不明确翻译教学的目标。尽管教育部已经取消了大学英语四、六级考试与学位挂钩,但仍然有相当多的高校将大学英语四、六级的通过率作为量化大学英语教学效果的唯一指标。在这一指标的指挥下,为了追求更高的通过率,大学英语教师不得不将更多的精力放在加强培养学生的应试技巧上。由于翻译题型的分值不多,所占比例不大,他们几乎只要求学生加强听力、阅读、词汇和写作方面的训练,对于翻译则完全忽视了它的存在。这种政策上的倾斜让大学英语教师忽视了对翻译能力的培养,模糊了大学英语翻译教学的目标。

(二)翻译教学内容不丰富。以笔者供职的某高校为例。当前该校非英语专业的学生使用两套教材。非音体美专业的本科生使用外研社出版的《新视野大学英语》。音体美专业的本科生使用外教社出版的《大学英语》。《新视野大学英语》系列教材包含了《读写教程》、《听说教程》、《泛读教程》、《快速阅读》和《综合训练》。《大学英语》则包含了泛读、听说、快速阅读、语法与练习。在这两套影响广泛,深受大学生们欢迎的大学英语教材中,唯独缺乏针对培养非英语专业学生翻译能力的教材。非英语专业学生的翻译能力被忽视了。因而在大学英语教学中,翻译教学的内容并不丰富,过于浅薄。《新视野大学英语》教材中的《读写教程》的课后练习Section A 部分包含了Translation(汉译英、英译汉各一项,分别为六个句子的翻译)。而《大学英语.精读》每个单元后有翻译练习,即八个句子的汉译英练习。这些练习都只是停留在要求学生对本单元所学的新单词、新短语或者新句型进行操练以达到巩固的目的,只是实现了翻译能力中的“双语转换能力”。大学英语教师在教学的过程中也只能依照教材对这些练习加以讲解,核对这些翻译练习的答案。

(三)翻译教学方法不多样化。随着现代科学技术的进步,多媒体技术已在大学英语教学过程中得到普及。上文提到的《新视野大学英语》和《大学英语》都有与教材配套的光盘。在大学英语听说和读写课堂上,教师使用这些光盘进行辅助教学不仅使课堂内容丰富了,而且由于相对于过去教师单一地在讲台上讲和在黑板上写,光盘里面增加了图像、画面和声音,因而更能吸引学生的注意力,激发学生的学习兴趣。学生的学习效率提高了,教师的教学效果也加强了。然而,在这两套光盘中,培养学生翻译能力的翻译练习仅仅只有供师生核对的参考答案。教师一般情况下先要求学生做翻译练习,然后再给出光盘中的标准答案让学生进行比较。这与过去没有多媒体技术时教师要求学生到黑板上做翻译练习后教师再根据参考答案对学生所做的翻译练习进行讲评或者教师将参考答案写在黑板上要求学生与自己所做的练习进行比较、核对、更正是没有区别的。因而这种单一的翻译教学方法并不能调动学生通过练习学习翻译的积极性,从而也不能提高学生的翻译能力。

三、改进提高非英语专业翻译教学的措施

(一)设置科学合理的翻译课程

为了改进非英语专业大学生的翻译教学,笔者认为非常有必要为其制定一个良好的课程安排计划。众所周知,迄今为止,对非英语专业的大学生,翻译课程既不是他们的选修课,更不是他们的必修课。翻译能力的培养要在翻译教学中得以实现。翻译人员必须具备准确使用“目的语”中的单词、短语、句型等语言能力。此外,他们还必须掌握“目的语”的文化与交际的非语言能力。因此,要培养非英语专业大学生的翻译能力必须要设置独立的翻译课程,将翻译课程从大学英语读写课程中分离出来。笔者建议在大学一、二年级即低年级阶段为非英语专业的大学生开设翻译必修课,在大学三、四年级即高年级阶段为英语基础好且对翻译有浓厚兴趣的非英语专业的大学生开设翻译选修课。这样在这些非英语专业的大学生走向社会有可能成为“译员”时已在一定程度上具备了翻译能力。

(二)设计实用的翻译教材

在笔者就职的某高校,非英语专业的大学生在学习翻译时没有独立的翻译教材。翻译学习都是以练习的形式在大学英语读写课程中出现的。而在图书市场上也没有针对非英语专业的大学生编写的翻译教材。因此,想向学生传授翻译之道的大学英语教师和有志于学习翻译知识的学生都有一种“巧妇难为无米之炊”的感觉,更别提在翻译教与学方面进一步开展了。因此有必要编写一本适合非英语专业大学生的实用性翻译教材。在笔者就职的某高校,外语系教师编著的《英汉互译能力综合导论》内容丰富,简单易懂,实用性强,深受英语专业学生的欢迎。笔者建议将此书推广为非英语专业大学生学习使用的翻译必修课教材,效果肯定会很好。同时,非英语专业的大学生分别来自医学、法学、经贸、人力资源管理、中文、数学等专业。他们当中的某些学生既具备丰富的专业知识,又具备扎实的英语知识。这些学生正是21世纪所需要的“复合型人才”。在开设翻译选修课时,大学英语教师可根据学生的专业特点为他们提供广泛的翻译材料,从而使他们拥有较高的翻译能力。这些学生在毕业时就业渠道也就更广了。

(三)完善翻译教学评价体系

翻译是一项复杂的、不断变化的文化活动。在对翻译教学制定评价体系时应该将翻译理论、翻译技巧、语言与文化知识、交际能力等因素全部考虑进去。翻译练习的比重在当前的读写教程中应该有所增加。据笔者上文分析,在《新视野大学英语》和《大学英语》两套权威教材每个单元后面的练习中,前者有汉英、英汉句子翻译练习各六句,而后者仅有汉英翻译练习八句,英汉翻译练习则完全没有。在笔者看来,适当增加翻译练习的比重,增加翻译练习的题型,如增加段落或短文的翻译,既可以让非英语专业大学生意识到翻译的重要性,同时也可以给大学英语教师更多的时间与机会来纠正学生的翻译错误,进一步提高学生的翻译能力。同时,在大学英语四、六级考试中,翻译的分值比重应该由现在的2.5﹪提高到 5﹪甚至 10﹪或者更多的分值。这样在当前以考促学的氛围下,翻译才会得到教师和学生的重视。教师和学生才会将更多的精力花在翻译教学和学习上。非英语专业大学生的翻译能力才会逐渐得以提高。

与英语专业的学生相比,非英语专业的大学生学习英语的时间和课程都是有限的。因而当务之急就是要充分利用现有的教学资源和教学设施来改进和提高大学英语翻译教学。同时要在理论和实践上对翻译能力和翻译教学进行更多相关的研究。

[1]教育部高教司.大学英语课程教学要求[M].北京:高等教育出版社,2007.

[2]李瑞林.从翻译能力到译者素养——翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011,(1).

[3]Neubert,A.Competence in Language,in Languages and in Trans-lation[M].C.Schaffner& B.Adab(eds.).Developing Translation Competence.Amsterdam: John Benjamins,2000.

[4]PACTE.Building a Translation Competence Mode[M].in F.Al-ve(sed.).TriangulatingTranslation.Amsterdam:John Benjamins,2003.

[5]Beeby.A Evaluating the Development of Translation Competenc[M].C.Schaffner& B.Adab(eds.).TriangulatingTranslation.Am-sterdam: John Benjamins,2000.

猜你喜欢
新视野英语专业大学
“留白”是个大学问
《大学》
大学(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48岁的她,跨越千里再读大学
海峡姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大学求学的遗憾
走进波士顿,开拓新视野
华人时刊(2020年23期)2020-04-13 06:04:08
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
“新视野”邂逅冥王星
“新视野”号抵达太阳系新大陆
太空探索(2015年9期)2015-07-12 12:54:41
英语专业研究式学习的探索与思考