从英语新闻词汇特点的角度谈翻译策略

2014-08-15 00:54王治江
关键词:缩略词译法新闻报道

李 楠,王治江

(河北联合大学外国语学院,河北唐山063009)

新闻报道的目的是为了使读者能够获得信息。作为全世界使用最为广泛的语言,英语新闻也是读者获得国际信息的最主要途径。新闻报道内容涉及社会生活各个方面最新出现的事件和动态,为了使新闻报道真实可信、生动形象并且能够吸引读者,英语新闻译者需从各个层次解读英语新闻,而英语新闻的词汇作为英语语言中最基本的表意单位,词汇也是英语新闻表达中最活跃的部分。本文论述了一些英语新闻词汇的特点,并从这一角度提出了相应的翻译策略。

一、英语新闻的词汇特点

英语新闻集现代英语之大成,涵盖范围广泛,内容丰富,如总统庄严的声明,民众轻松的谈话,各学科的术语,各领域的行话,风土人情甚至市井俚语,无所不包。可以说,英语新闻就是我们研究、掌握当代英语最直接的途径之一。在长期的发展中英语新闻形成了以下几大词汇特点:

(一)用词简明扼要

一般说来,新闻报道是对已经发生的事实进行客观的陈述,不同于文学创作,用词应该简明扼要、准确清晰,避免陈词滥调,尽可能地少使用形容词或副词,例如:“brutal murder”中的“brutal”在新闻报道中就显得多余,因为暗杀本身就是残忍的行为。类似的例子还有:(angry)mod,(final)outcome,(totally)destroyed,as a(general)rule,等等。一句话,在英语新闻报道中,记者应措辞简洁,谨防啰嗦,避免使用不必要的陈词滥调,绝不可无休止地写得过长,要学会“浓缩”自己的文章,挤掉“水分”,这些都是英语新闻在行文中需要注意的地方。(方梦之,毛忠明,2005)

由于报纸的读者对象不同,它们的语言要就也会有差异。但是,多用简洁明了的常用词,则是各报的共同特点。因为英语新闻写作中的第一原则就是使用大多数人容易理解的大众化语言。在英语新闻行文中,宁愿用“about”而不用“approximately”,用“show”来代替“demonstrate”,用“fear”来说明“apprehension”,等等。

(二)借用人、物名称

英语新闻的读者极其广泛,他们文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以代替该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属英语新闻的一个独创。(杨山青,2010)例如:

(1)Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises.

在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔出杰出的教师作为大规模增加工资的对象。

(2)America’s trading partners in the General A-greement on Tariffs and Trade(GATT) formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its 15 percent surtax on imports.

美国在关贸总协定的贸易伙伴从今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收15%的附加税。

(3)in line with such thinking,President Clinton argued last week for continued American assistance for the Kremlin’s economic reform.

根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。

以上三例中的划线部分 Kohl(德国总理),Washington(美国首都华盛顿),the Kremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。

(三)使用新词

为了表达的需要和追求新奇以吸引读者,英语新闻中常会使用一些新词。新词在构成与表现形式上大致有以下几种情况:新生事物生“时髦词”、旧词赋新义以及临时生造词。

1.新生事物生“时髦词”

新生事物的出现催生出许多新词,这反映了时代发展的轨迹。航天科技的发展催生出的大量新词已在日常英语中广泛应用,如:moonwalk(月球行走),moonfall(登月),space travel(太空旅行)。因特网的迅猛发展也催生了很多英语新词,如:e-mail(电子邮件),e-shopping(网上购物),teleconference(电话会议),netizen(网民),blog(博客)。

2.旧词赋新义

这些词的形式早已出现,许多是为人们所熟悉的日常生活用语,但该词的意义却发生了变化。译者在阅读时应有足够的敏感度,以免引起误译和错译。如gay这个词,愿意为“快乐的”,现在在英语新闻里常用来指“同性恋的”或“同性恋者”。一系列与gay有关的词也随之产生,包括gay-in(同性恋者集会),gay boy(同性恋男子),gayfriend(同性恋对象),gay civil rights(同性恋公民权)等。think和tank两词原意分别为“思考”和“箱,柜”,但 think tank这个新词组在英语新闻上常表示“智囊团”或者“顾问班子”之意。brain一词原意是“头脑”,现在与一些名词、动词构成许多具有新意的词语,如brainchild(脑力劳动成果),brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力)。再如一些与网络和高科技相关的旧词新解有surf(网上冲浪,上网浏览),visit(访问网页),bug(程序缺陷)。

3.临时生造词

为了表达需求和追求新奇,新闻报道中有时会因特定场合的需要而使用“临时生造词”,即临时创造或通过拼缀法派生或复合法组成的新词或新词组,如:Euromart(European market,欧洲市场),haves and have-nots(富人和穷人)等。

(四)使用缩略词

英语新闻中使用缩略词也是一种常用的手段,因为使用缩略词可以节省新闻篇幅。缩略词包括首字母缩略词和简缩词。首字母缩略词即将词组中主要词的开始字母连成一个词,如:UN=United Nations。简缩词即缩写词中的一部分,如:Sec.=secretary。以下是一些常用的首字母缩略词:

AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome):艾滋病

APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation):亚太经合组织

CPC(Communist Party of China):中国共产党

EU(European Union):欧盟

PM(Prime Minister):首相

G8(Group of Eight):八国集团

WHO(World Health Organization):世界卫生组织

WTO(World Trade Organization):世界贸易组织

简缩词通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省字数。以下是一些常见于英语新闻中的简缩词。

模型使用FlowDroid[6]进行实现污点传播路径的寻找。FlowDroid是基于流分析技术的隐私泄露分析工具,它对Android应用程序的生命周期做了完整建模,并构建了一个虚拟dummyMainMethod方法来模拟生命周期,在对应用内的Sources点及Sinks点做了标记后,使用过程间数据流分析技术寻找这些点间的传播路径。

biz=business(商业)

billion=bn(10亿)

expo=exposition(展览会)

govt=government(政府)

st.=street(街道)

C’wealth=Commonwealth(英联邦)

vic=victory(胜利)

(五)使用新闻套语

新闻报道中长使用固定的套语,这是由新闻报道迅速的特点决定的。借助于固定的格式套语,新闻记者能以最快的速度将新闻报道写好并发送出去,供新闻媒体使用。以下是英语新闻中常用的套语:

(2)no comments:无可奉告

(3)in response to: 就...发表评论

(4)not so,not yet:不置可否

(5)with guarded reserve:持审慎态度

(六)借用外来词汇

英语新闻词汇经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就会更为突出。(张玲,2008)如:blitz(德语:闪电行动),attache(法语:随行人员),glasnost(俄语:公开性,开放),judo(日语:柔道),kungfu(汉语:功夫),per annum(拉丁语:每年),tycoon(日语:巨头),visa(法语:签证)等。

二、翻译策略

(一)翻译标准

新闻是一种常见的体裁,它担负着迅速传播各种信息的使命。因此新闻的语言有自己独特的风格,呈现出真实、简洁和生动的特点。因为新闻本身就讲求真实、准确,因此翻译时要做到忠实于原文所提供的信息,不可随意增减;同时,在英语新闻中常会遇到令中文读者难以接受的形式,如结构松散的文句和“拙词”。这时,我们的原则是重内容,而不拘泥于语言形式。作为一种实用文体,新闻十分注意社会效益,即读者的反映。因此,相对于“信、达、雅”的三字原则来说,美国语言学家和翻译家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的“动态对等”翻译标准,更适合英语新闻的翻译。

尤金·奈达在其Language,Culture and Translation一书中提到运用“功能对等”原则时,建议采用“等值对应词汇”,因为这样就不需要进行任何形式上的调整。(Language,Culture and Translation,1993)奈达的“动态对等”论可以用一句话来表达:译文读者读译文所得到的反应,影响和感受与原文读者读原文之所得大致相等。其核心是:找出译入语的各种有效表达手段,以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信息。(丘悦,彭斌,2001)新闻翻译工作者应以原新闻的内容为出发点,用准确的语言,翻译和整合新闻信息的内容,追求“忠实原作”,使翻译出来的意思与原文保持一致,以保证原新闻信息的真实性和完整性。所以,新闻译者应该在“忠实于原文内容”为基本标准的基础上,不断完善和优化新闻翻译。

(二)翻译的基本方法

1.直译

直译是指在翻译时,忠实于原文内容,在原文的形式下按照字面意义进行翻译,例如:mad cow disease就直接译为“疯牛病”即可。随着全球化的不断发展,世界各国之间的交流越来越频繁,各国人民对于他国的风俗也基本了解。所以在英语新闻的翻译中直译基本就能达到很好的效果。

2.意译

意译指的是忠实于原文内容,在形式上应有创新的翻译方法。换言之,当译者采取直译的方法不能达到理想的效果时,译者可以采用意译的方法。由于意译是根据英语单词的英语释义而进行的翻译,中文单词中很难找到对应的词或词组,因此译者应在这些词后加上有注释性的括注。如wedding and funerals(红白喜事),family planning(计划生育)等。

3.编译

新闻报道的翻译,往往采用非逐字对译法。编译是英语新闻翻译时经常运用的策略,也是英语新闻翻译区别于一般文体翻译的特征。读者之所以对新闻感兴趣,是因为新闻价值的存在。新闻报道要充分考虑到读者的要求和兴趣,对英语新闻的翻译要做到准确客观、生动形象、有的放矢,进行适当的编译有助于更好的吸引读者。如The staff member folded like an accordion.(这个工作人员就像合拢的手风琴似的——不吭声了)

(三)翻译的技巧

1.直译+注释

在英语新闻的翻译实践中,译者还经常用到直译加注的译法,这种译法也被认为是一种颇有效的译法。这种译法的出现是因为有些新生事物译者虽然能够直译出单词的意思,但国内人民不能从字面意思理解这一事物,例如:green card这个词组刚出现时,如果译者就直接译为“绿卡”而不加注释,人们不能理解它的实际意义:允许外国人进入美国工作的许可证。如果用意译的话,又显得啰嗦,所以直译加注释是最有效的译法。

2.音译

音译法也是英语新闻翻译中译者经常用到的译法之一。音译是指根据英语单词的读音巧妙地将之译为汉语相对应的词。音译的词语一方面读起来朗朗上口,便于记忆;另一方面有保持了译文中的源语韵味,不失为一种可选择的译法,(任萍,2013)例如:cool这个词译者将其译为“酷”不仅符合音译的规则,也能更好地体现这个词的含义,而不是将其译为其他的同音词如“苦”或“哭”,因为其他的词读起来不顺口夜不能体现该词的含义。又如hacker(黑客),clone(克隆)等,这些词都能完美的诠释音译这一译法。

3.音义混译

对于那些完全音译不能表达清楚原词意义的新词,有时可以采用以音译为主兼顾意义的方法进行翻译,例如:bungee jumping:蹦极跳,beeper:BP机,hula-hoop:呼啦圈,等等。

4.词类转换

词类转换法在英语新闻的翻译当中是一种十分常用的译法,是指在翻译过程中,将英语新闻中的某些词语的词性用汉语中另一种词性的词语进行替换的译法。这种译法更符合汉语读者的阅读习惯和思维方式,是英语新闻翻译中不可或缺的译法,例如Other governmental activities are the responsibilities of the individual states,which have their own constitutions and laws.可译为其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。文中的responsibilities根据上下文意,由名词转换为动词则更加通顺,符合汉语读者的阅读习惯和思维方式。

三、结束语

英语新闻作为一种我国人民了解世界的重要媒介,英语新闻的翻译就更加值得各个领域的关注。英语新闻翻译的研究是一个不断创新,不断进步的过程,需要译者投入更多的激情和精力。

随着社会的不断进步,经济的快速发展,英语新闻词汇不断地推陈出新,英语新闻的词汇特点也在不断地更新与丰富,关于英语新闻翻译策略的研究也在不断地深入和完善。英语新闻对于大众来说已经成为学写英语必不可少的学习材料,所以在英语新闻的翻译过程中,译者要以忠实于原文内容为基础,多种翻译方法并举,在遵从这些词汇特点的基础上进行清晰、准确、客观的翻译。这既有利于英语新闻报道传播渠道的拓宽以及英语新闻翻译的研究,也有助于培养英语爱好者学习英语的积极性。

[1] Eugene Nida.Language,Culture and Translation.Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2] 方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[3] 杨山青.实用文体英汉翻译[J].北京:国防工业出版社,2010.4.

[4] 张玲.英汉互译:理论与实践[M].苏州:苏州大学出版社,2008.11.

[5] 丘悦,彭斌.报刊新闻英语的翻译[J].广西大学学报,2001,(6):141-143.

[6] 任萍.浅析英语新闻词汇的特点与翻译[J].长春教育学院学报,2013,29(7):36-37.

猜你喜欢
缩略词译法新闻报道
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
浅析如何在新闻报道中彰显以人为本
深化“走转改”在新闻报道中践行群众路线
如何让新闻报道鲜活起来
新闻报道要求真实的细节描写
中文缩略词在翻译英语缩合词中的应用
“快”字的不同译法