从张爱玲自译散文《更衣记》看英文长句的翻译技巧

2014-08-15 00:45
长春教育学院学报 2014年1期

邓 燕

从张爱玲自译散文《更衣记》看英文长句的翻译技巧

邓 燕

英语专业八级考试的英译汉多为散文,也多有长句。英文长句的翻译一直是英语学习和考试的难点。张爱玲的散文《更衣记》是一篇自译作品,被誉为“妙语如珠”。本文希望通过分析其自译散文,从破折号的运用和拆译探讨英文长句的翻译技巧。

《更衣记》;英语长句;翻译技巧

邓燕/江西理工大学外语外贸学院讲师,硕士(江西赣州341000)。

1943年12月张爱玲的散文《更衣记》发表于上海《古今》杂志半月刊第34期,1945年收入散文集《流言》。实际上,这篇散文翻译于她自己撰写的散文ChineseLifeandFashions,1942年发表于英文杂志《二十世纪》。这是一篇论服饰文化的散文,记录了中国时装三百年来的变化。正如艾晓明所说,《更衣记》“最是可观,其中不只是妙语如珠,还有丰富的知识和分析特点,不是光凭才气就写得出来的”[1]。1999年人民文学出版的《中华散文百年精华》收入了《更衣记》,足见其汉译散文有可圈可点之处。本文拟通过分析张爱玲自译散文,了解英文长句翻译的技巧,用于指导学生英文长句的翻译实践。

一、破折号的运用

例1 You walk down the path between the bamboo poles,flanked on each side by the walls of gorgeous silks and satins,an excavated corridor in a long-buried house of fashion.[2]

你在竹竿与竹竿之间走过,两边拦着绫罗绸缎的墙——那是埋在地底下的古代宫室里发掘出来的甬道。[3]

本句出现在原文的开篇,是一个简单句。flanked…过去分词短语作后置定语修饰主句中的名词path。此分词短语后又有一个名词短语an excavated corridor,作为其前短语中wall一词的同位语。通常情况下,同位语的翻译可以在此同位语前加上逗号或括号。张爱玲没有使用这两种标点符号,反而用了破折号。

括号和破折号都可以起解释说明的作用。但是破折号引出的解释说明是正文的一部分,是较重要的信息,需要读出来的。而括号里的解释说明属于“正文外的内容”[4],只是注释,没有它不影响“句子的完整性”[4],读时也不必连着正文念出来。张译用破折号不仅可以起到解释前文的作用,还可保持行文的流畅。此外,破折号在表达停顿外,更强烈地起到标号的作用,给读者的印象非常鲜明直接。使用破折号,“句子立刻变得结构清晰,明白易懂”[5]。这是逗号所不具备的功能。

这样的例子在文中还可以找到。如下:

例2 The atmosphere of emotional excess,unprecedented in the history of a land of moderation and good sense,produced such a thing as the“Sycee collar,”a tall,stiff collar reaching to the level of the nose.[2]

一向心平气和的古国从来没有如此骚动过。在那歇斯底里的气氛里,“元宝领”这东西产生了——高得与鼻尖平行的硬领。[3]

在此句中,a tall,stiff collar reaching to the level of the nose为“Sycee collar”的同位语。译者没有按翻译惯例在两者间用逗号分开,采用了破折号,运用了其“强调突显的功能”[5],突出“元宝领”的特征及其不和谐性。

二、拆译

张爱玲的散文ChineseLifeandFashions大量运用英文长句。但是在自译过程中,她多数采用拆译的方法,即翻译时把长句中的从句和短语提取出来,单独译成短句。张爱玲的拆译法主要体现在将名词短语动词化、时间顺序拆译和定语拆译。

1.名词动词化。英语叙述呈静态,喜用名词;与英语不同,汉语呈动态主要是“多用动词”[6],更倾向于使用动词结构。下面这个例子就体现了汉语好用动词的特点。

例3 The sudden universal adoption of this tribal gown was not caused by a popular restoration movement but by women’s desire to copymen.[2]

全国妇女突然一致采用旗袍,倒不是为了提倡复辟运动,而是因为女子蓄意要模仿男子。[3]

此句是简单句,谓语部分是被动语态结构,核心动词只有一个caused,但是在译文中我们看到了另外3个动词短语句。这3个动词短语句皆源于原文中的两个名词adoption和desire,以及名词短语restorationmovement,分别翻译成“采用旗袍”、“女子蓄意”和“提倡复辟运动”,要么是动宾短语,要么是主谓短语。把英文中的名词短语改成动词短语更加符合汉语的表达习惯。

例4 It all added up to a grand sum of subtraction— the stripping off of all ornaments,either necessary or unnecessary.[2]

总之,这笔账完全是减法——所有的点缀品,无论有用没有,一概剔去。[3]

本句也是个简单句,重点在破折号后面的动名词短语stripping off。译者翻译成了主谓短语“一概剔去”。把名词短语动词化,句子读起来更加流畅。

2.时间顺序拆译。

例5 But shemight,after a decent number of years had elapsed since her bereavement,wear lavender or “lake blue”,provided that her parents-in-law were still alive.[2]

可是丈夫过世多年之后,如有公婆在堂,她可以穿湖色或雪青。[3]

此句是复合句,含有after引导的时间状语从句、since介词短语和provided that引导条件状语从句,充分体现了“英文最讲究因果、主客之分”,“在文法上交代清楚”[7]。汉语中,句子的顺序以事件发生的先后为序。张爱玲依据汉语表达的时间先后顺序,重新排列英文短语和从句的顺序。after引导的状语从句(丈夫过世)发生时间在先,provided that条件状语从句(公婆在堂)为次要条件,故把主句shemightwear lavender…的译文位置居两者之后,位于句末。以时间顺序拆译,译文表意清晰明了。

3.定语拆译。

例6 In an unexpectedly cold October itwas permissible to wear three fur-lined jackets,but in picking the right jackets one had to refer to the season rather than theweather.[2]

十月里若是冷得出奇,穿三层皮是可以的,至于穿什么皮,那却要顾到季节而不能顾到天气了。[3]

“英文好用形容词子句”[7],体现在文法上则是好用分词短语、形容词短语、名词短语和定语从句充当形容词的功能。上面的例句用了两个形容词unexpectedly和cold修饰October。通常情况下,我们会翻译成“在冷得出奇的十月里”,这并无错误可言。然而,译文是“十月里若是冷得出奇”,增加了表假设关系的连接词“若是”,把句式改成了描述性句式,避免“的化语”[7]的出现,有利于行文的简洁利落。

例7 Women who sought distinction even by such honorable meanswere severely censured[2]

女人更想出众一点,连这样堂而皇之的途径都有人反对。[3]

上面引用的句子是一个由who引导的定语从句组成的复合句。译者没有直译成“想通过堂而皇之的途径更出众点的女人遭人反对”,而是拆译成两个小句。这体现了化繁为简,不理会“形容词子句表现的身份”,“为它另找归宿”[7]。这个归宿就是找到它所修饰的成分,另起主谓短语句子。

许季木认为《更衣记》之妙“主要表现在形容词的灵活使用和句法的别致”[8]。通过上文的比较分析,也确实可以说明张爱玲在翻译中句法别致的同时,仍然遵循汉语的表达习惯。破折号的改译,尤其是句子的拆译特别适用于英语长句翻译。

[1]刘绍铭.到底是张爱玲[M].上海:上海书店出版社,2007:20.

[2]Eileen Chang.Chinese Life and Fashions[J].The XX Century,1942(1):54-61.

[3]张爱玲.张爱玲散文全集[M].呼和浩特:内蒙古文化出版社,1995:34-40.

[4]侯英侠.谈括号与破折号的注释用法[J].标准化报道,1998(3):46.

[5]袁影.论标点符号的修辞作用——实证分析分号、破折号的逻辑与情感功能[J].四川外语学院学报,2003(2):118.

[6]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1999:104.

[7]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:118,187.

[8]陈子善.张爱玲的风气:1949年前张爱玲评说[M].济南:山东画报出版社,2004:83.

H315

A

1671-6531(2014)01-0053-02

贺春健