王青云
(郑州大学体育学院,郑州 450044)
体育新闻翻译是把一种文字写成的体育新闻用另一种语言表达出来,其主要目的在于传递源语新闻记者所报道的信息,使译入语读者获得与源语新闻读者大致相同的信息或感受。由于体育新闻翻译不可避免地受到源语和译入语两种语言文化的制约,因此,考虑两种文化的差异性,在文化背景下探讨新闻翻译非常重要。为了跨文化交际的顺利进行,在体育新闻翻译中需要把握一定的翻译原则,运用必要的翻译技巧。本文在分析体育新闻特点的基础上提出了相应的翻译原则,同时提出了体育新闻翻译中的相关翻译技巧。
体育新闻翻译的原则是准确性原则、可读性原则和文体适切原则。
体育新闻报道的主要目的是传递信息,因此准确性应该是新闻的核心特征。体育新闻的信息来源是客观事实,而非艺术性创造。体育新闻翻译就是要将源语的信息,尤其是专业术语准确地传递给目的语读者。为及时报道体育领域发生的各种事件,反映最新进展,新闻稿件中用词范围很广,充满了新词、外来词和具有文化内涵的词汇。译者在翻译时应特别谨慎,通过查阅各种工具书或借助网络或咨询专家等方法准确地表达出原文要传递的信息。例如:
Golf
In golf,Fred Funk,of the United States,leads the USPGA event at Pacific Palisades,California,after the first round.He shot a six under par 65 to take a three shot lead over fellow American Cameron Beckman,Zimbabwe’s Nick Price,and Steve Elkington of Australia.The world number one,Tiger Woods,is six shots off the pace,after his one over par 72.
[译文]
高尔夫球
高尔夫球方面,在美国加利福尼亚州的太平洋-巴黎萨迪斯举行的美国职业高尔夫球锦标赛上,弗雷德·弗恩可在第一轮比赛结束后处于领先地位。他的成绩是65杆,低于标准杆6杆,但比他的美国同胞卡梅隆·贝克曼、津巴布韦的尼克·普莱斯和澳大利亚的史蒂夫·艾尔金顿三人领先了3杆。世界排名第一的老虎伍兹本轮打出72杆,高出标准杆1杆,总成绩暂以6杆落后[1]。
[译文解析]该文本是一则高尔夫球方面的新闻快讯。文中既有高尔夫专业术语(par,shot),又有人名(Fred Funk,Cameron Beckman,Nick Price,Steve Elkington和 Tiger Woods)、地名(the United States ,Pacific Palisades,California,Zimbabwe,Australia)和表示成绩的数字(a six under par 65,a three shot,six shots off the pace,one over par 72)。另外还有缩写词USPGA。准确地把这些词汇翻译出来才能使新闻报道的内容清晰地展现给读者。
体育新闻翻译不仅要求准确性,而且要求可读性。新闻报道面对的读者群体是普通大众,所以报道内容要想达到传播目的,必须让读者容易、快速地理解。因此,在翻译时,尽可能选择清晰明了的词语,避免晦涩难懂之词;尽可能选择简短小词,避免大词冗词。清晰易懂的译文能让读者更好地理解新闻内容,从而增强新闻传播效果。例如:
A Historical Event for the Chinese Nation
(Xinhua Commentary)Today,the world has chosen Beijing.And the world’s attention is turning to Beijing.When members of the International Olympic Committee(IOC)cast their final vote for Beijing tonight,the world demonstrated its trust in Beijing and pinned its hopes on China.
In a rapidly changing world,it takes great courage,vision and insight to choose the best venue for a global event to be held seven years from now.
The members have cast their solemn votes for Beijing,capital of the world’s largest developing country.Their wisdom has allowed them to see into the future and proved to them that in seven years,Beijing and the whole of China will be home to a stable society,a prosperous economy and a well-off population,that the country’s transportation and environmental situation will be greatly improved,and that the cause of democracy and rule of law will continually advance.[2]
[译文]
中华民族的一件历史性盛事
(新华社评论)今天,世界选择了北京。世界把目光转向了北京。今晚,国际奥委会委员把最后一轮的选票投给了北京,展示了对北京的充分信任和无限希望。
在当今这个日新月异的世界,为七年后举办的世界盛事选择合适最佳场地,这需要足够的勇气、远见和洞察力。
委员们把庄严的选票投给了北京—世界最大的发展中国家的首都。是智慧让他/她们预见了这个城市的未来,并让他/她们有理由相信七年之后的北京,甚至说整个中国,呈现出来的一定会是稳定、繁荣和富裕的景象。中国的交通和环境状况也会有很大改善。民主的事业和法制建设会稳步前进。
[译文解析]该文本引自新华社英文版,是关于中国北京赢得2008年奥运会主办权后的一个评论。英文报道用词浅显易懂,感情充沛朴实,把奥运与中华民族复兴联系起来,非常鼓舞人心。在翻译成汉语后时,也要注重用词,尽量做到清晰、易懂。
体育新闻的种类繁多,分类标准各异,但大致来说,报刊上的体育新闻可以分为新闻摘要(或称快讯)、新闻报道、评论和特写四种。其中,摘要和新闻报道被称为硬新闻,评论和特写则被称为软新闻。不同的新闻种类具有不同的文体特点。所以在翻译时,要体现出这些文体特征[2]。
摘要用最短的篇幅报道事件的发生或者发生后的结果,简明扼要,事实清楚,重点突出。在新闻报道除了报道事件本身或结果外,还需要报道事件的过程和细节,有时甚至要交代相关的背景知识。
评论则是对当前国内外发生的某些事件和动向发表个人的或集体的意见和看法,与新闻密切联系,在遣词造句上一般比较谨慎,且行文简练,许多概念都隐含在字里行间。
特写与新闻报道的主要区别在于它的目的不是报道新闻事件,而是从新闻事态发展的某个角度,讲述广大读者关心的种种情况和问题,提供给读者新闻相关的东西,段落之间的衔接比较紧密,一般用词造句比较讲究。
体育新闻文章的一个突出特点是术语的频繁使用。世界性的体育项目术语在各个语言中已经形成固定的表达,在翻译中参考术语词典,推行标准化的翻译非常重要,既能实现译文的准确性,又能避免翻译混乱现象。在术语翻译中,要特别注意那些一词多用的情形。
在篮球比赛中,经常会看到“free”相关的表达,因为此词常见的意思是“自由”,所以译者很容易就把“free throw”译为“自由投球”,而在体育相关的双语工具书上,它的译文却是“罚球违例或罚球”[3]。
又如:
When second wind occurs,the participant obtains relief from distress and discomfort of breathlessness and lethargy.
[译文]当喘息后恢复正常呼吸时,参加训练者喘不过气与倦怠的痛苦与不适得到了缓解。
[译文解析]该句引自一篇篮球赛事报道,初译者可能会把“second wind”按字面意思译为“二级大风”,而在体育运动中,该词组译为“喘息后恢复正常呼吸”。
在上文中,我们提到体育新闻因为表达需要经常使用新词,在翻译中主要采用两种方法。当译入语中有对等词时,使用对等词表述。如果没有对等词或源语说法在受众中还没有被广泛接受,则使用解释法或音译法。
例如:Bunjie jumping翻译时,这个词组能在汉语中找到对等词,所以就使用这个对等词语“蹦极跳”,而不用字典中的解释“自由落式松紧束跳高”。
在体育新闻中,有一些常用词和其它词形成词组或固定搭配使用时,意思会产生变化,而在字典中又很难查到这些词组或搭配。此时,我们需要借助译入语撰写的体育专业相关书籍来查找它们对应的表达,使翻译专业化,避免引起读者误解,甚至出现误译现象。
例如:convert a try是英式橄榄球中的一个词组,字面上的意思是“转换一次尝试”,但在专业的体育词汇工具书上,会找到其对应翻译为“对方球门线后触地得分”。类似的情形还有throw in,篮球英语中的一个搭配,意思是“掷界外球或发球入场”;loosen up译文为 “(赛前)放松肌肉,做准备活动”;“outsider”译文为“(比赛中)无取胜希望的选手(或赛马)”[3]。
又如:
Badminton became a full sport at the Barcelona O-lympics in 1992.
[译文]1992年巴塞罗那奥运会上,羽毛球成为奥运会的正式比赛项目。
[译文解析]该句引自一篇体育新闻,句中“full sport”不能直接使用“full”的基本意思“满的,完全的”,如果翻译为“完全运动”,读者会无法真正理解其意。
由于中、英文用词习惯的不同,在体育新闻翻译中,词性转换非常普遍。
1.名词转换为动词
由于思维习惯的不同,汉语在词性选择上倾向于使用动词[4]。例如:
The coach is moved to tears with Huang Zhongsheng winning the gold.
[译文]黄忠胜夺冠后,他的教练激动地流下眼泪。
[译文解析]该句引自一篇体育人物传记,句中的“tears”用作名词“眼泪”,在翻译中把它转换为动词“流下眼泪”。
2.名词转换为动词
英语中的一些动词是由名词派生而来,翻译为汉语时,很难找到对等词,此时,需要转换词性。例如:
Chinese badminton team aims to Yubo Cup and Toms Cup.
[译文]中国羽毛球队的目标是夺取尤伯杯和汤姆斯杯。
[译文解析]该句引自一篇羽毛球新闻报道,句中“aim”用作动词,意思是“把…作为目标”,在汉语中更常用,也更简洁的表述是“…的目标”。
3.名词转换为形容词
在汉语中,不管修饰词的长短如何,常把修饰词放在被修饰词的前面,因此,在英汉翻译中,会使用名词转换为形容词的方法来体现修饰关系。例如:
He is an athlete with great carefulness.
[译文]他是一个非常细心的运动员。
[译文解析]该句引自一篇体育新闻,句中“great carefulness”为名词性短语,与介词“with”一起修饰名词“an athlete”,译为汉语时置于被修饰词的前面,译为“一个非常细心的运动员”。
4.文化负载词汇的意译或解释性翻译
在漫长的人类历史发展进程中,各民族逐步形成了自己独特的民族风情和文化传统,它们自然而然会反映在语言中。不同的国家和地区会用不同的事物表达相同的语用意义。如果译者根据承载某一特定文化信息符号的所指忠实地转换成另一语言符号系统的同一所指的对应符号系列,由于文化障碍,这个信息通道并不通畅,仍然不会获得对应。所以,译者需要掌握各种翻译技巧,以求得文化意义的尽最大可能的准确传达。文化色彩的过于“淡化”与执著于形式对应一样,是翻译中应该避免的倾向[5]。例如:
All the colleges are scrambling for redshirts.
[译文]美国各大高校都在争抢那些体育方面有特长的学生。
[译文解析]该句引自一篇体育新闻,句中“redshirt”从字面上理解,是“红衬衫”,但在体育相关的报道中,此译法只会让读者联想到球队的衣服,而查阅陆谷孙主编的词典后发现,“redshirt”一词的解释为:“美国大学中的体育方面发展很有前途的学生”,这个语用意义与汉语中“红衬衫”并不对应,为此,译者不能采用直译,采用解释的方法来翻译。
5.数字的准确翻译
数字在体育新闻中占有很重要的位置,尤其是比赛类的新闻。上面提到,简洁是新闻的重要特征,所以,体育新闻中涉及的数字也具有简洁和准确的特征,数字包括比赛时间,比赛中的统计数据和比赛结果等。在翻译中,首先译者要分析数字描述的对象,然后准确地表达出来。例如:
By the half-time interval,Shandong were ahead 51:49.
[译文]中场休息时,山东队以51:49暂时领先。
[译文解析]该句引自一篇篮球新闻,读过汉语体育新闻的读者很容易就分析出,例句中两个数字的写法是对两队比赛分数的描述。
在足球比赛中,我们经常听到这样的说法:中国队派出的阵容是“442”,意思是,场上队员的安排是4个后卫球员,四个中场球员和两个前锋球员。在翻译中,理解这些数字描述的对象,才能做到前后一致。在跳水项目比赛的解说或报道中,我们也会听到一些数字,如5253B,5转体跳水2向后5翻腾两周半3转体一周半B屈体。在翻译中,理解这些数字描述的对象,才能做到译文前后一致。
又如:
The Spurs’Tim Duncan,the league’s regular season MVP,scored 21 points,pulled down 10 rebounds,dished out 10 assists and blocked 8 shots.
[译文]常规赛最有价值球员得主邓肯,为马刺队贡献21分,抢得10个篮板,完成10次助攻和8次盖帽。
[译文解析]该句引自一篇篮球新闻,句中用了多个数字,描述的对象是比赛中球员的统计数据,翻译时要把数字和描述对象准确的对应起来。
随着体育赛事的国际化,体育新闻的翻译愈来愈多。除了具有一般新闻的特征外,体育新闻还有自身的独特文体特征,如语言生动活泼,文章短小精炼;经常使用约定俗成的体育术语;人名、地名、体育事件名称等专有名词出现频繁;报道客观,突出引证等。本文在分析体育新闻特点的基础上提出了翻译的三原则,即准确性原则、可读性原则和文体适切原则,同时提出了体育新闻翻译中的相关翻译技巧包括术语翻译的标准化,新词的对等翻译和解释性翻译,翻译中的词性转换等,希望能为体育新闻的翻译提供指导。
[1]《疯狂英语》编辑部.新闻英语听力[M].广州:大恒电子出版社,2003.
[2]张全义.实用新闻英语[M].杭州:浙江大学出版社,2005.
[3]宁翠叶.体育英语词汇手册[M].上海:复旦大学出版社,2010.
[4]申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
[5]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2005.