摘 要:语言是信息的传递方式,是文化交流的载体。我们常常说世界多姿多彩,这是因为人类有一系列的颜色词。中西方文化中表示颜色的词汇都很丰富,它们不仅与我们人类息息相关,而且还体现着不同地区、不同民族的文化内涵。由于民族风俗、地理环境、宗教信仰、政治经济等文化背景的差异,人们对颜色词的感受和表达不尽相同,对颜色词产生的联想意义和语用意义各不相同。本文试图从中西文化对比的角度,去分析、探究中英颜色词的文化内涵差异,以便能达到更好的交际目的。
关键词:五色;中英文化内涵;对比
颜色往往在人们心中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。在英语中,有不少能折射出西方文化的颜色词,如黑、白、黄等。而在汉语中,自古以来就有多样的颜色词,其中包含的文化内涵更是丰富。但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景的不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。下面就中西方文化中黑、白、黄、红、绿五个颜色词的象征意义进行一些对比和探讨,从而加深中国人对西方文化的了解,在日后的英语交流中,达到更好的交流效果。
一、白色(white)的中英文化内涵对比
白色在西方文化中象征着光明。在圣经里,白色是上帝、天使、幸福、美德等美好光明事物的象征。在西方经典芭蕾舞电影《天鹅湖》中的白天鹅代表女主人公善良、纯洁和美好的一面。在著名西方童话故事里有一位博得世界各国儿童广泛喜爱和同情的主人公叫“白雪公主”(Snow white),她皮肤皙白,是聪明、善良、美丽的化身。不仅是在故事电影剧情中白色代表光明与美好,在许多英语单词中也有“白色”文化的体现。如,“white knight ”(白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者);美国华盛顿的“白宫”(White-House) 是国家权力的象征。“white hands”(公正廉洁的),这样的例子在英语词汇中别具一番味道。
而在我国汉语中,白色可以像西方文化一样象征着纯洁,纯真等,比如新娘白色的婚纱。但众所周知,丧事在我国也是用白色来代表的,所以白色也代表着悲伤。在白居易的《賣炭翁》中“两鬓苍苍十指黑”,这让我们想起了两鬓斑白,一个“白”让人感受到这可怜的老翁,感受到他心中的一悲。同时白也有普通,平庸的意思,比如“往来无白丁”这个“白”丁就是没知识的人,平庸的人。可见中西方文化对一个“白色”有着不同的理解和象征意义。
二、黑色(black)的中英文化内涵对比
黑色在西方文化中象征着黑暗。在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,因此,黑色也叫做“死色”。同样在电影《天鹅湖》中有个黑天鹅的角色,她象征着女主角邪恶、欺诈和仇恨的一面。在英语单词中,黑(Black)总给人一种可怕的、邪恶的感觉。如:有种疾病英语表达为“black death”(黑死病);大坏蛋,恶棍用“a blackvillian”表示;“black words”表示不吉利的话。这些词语都表明“Black”(黑)与坏的、邪恶、愤怒等特征相联系。
在我国汉语中,黑色也有邪恶的含义,比如妖魔鬼怪出现时,一般都是黑雾缭绕,遮天蔽日,妖魔的老巢也是漆黑一片,这些景象在中国神话故事里更是多见。但同时,黑色也是严肃庄重的象征,比如严肃的会议场合人们往往穿黑的西服,在出席丧事、悼念死者时也会身着黑色朴素的衣服。在我国有很多诗句可以证明“黑色”的象征意义,如李贺的“黑云压城城欲摧”可以看出黑色让人感到压抑,沉重。现实生活中的“黑帮”、“黑市”、“背黑锅”这些词都是让人感到不舒服的。
三、红色(red)的中英文化内涵对比
在西方,红色是血与火的颜色,“Red”(红)常用作贬义,表示残酷、狂热、灾祸、烦琐、血腥等意。在英语词汇中,也有大量体现。如,“red hands ”表示充满血腥的手,杀人的手;“red—headed “(狂怒的);在生气激动时,脸色也是转为“red”;“red skin”则是对北美印第安人的贬称。这一切表明红色“red”在英语中大多都有贬低负面的意思。
而在中国,“红色”的文化内涵就完全不一样了。红色是激情,是斗志,更是喜庆。比如,逢年过节的鞭炮是红的,张贴的大喜字也是红红的;古代结婚的女子用的是红盖头;传统京剧里,关羽的大红脸象征着他耿直、忠义的品格;其实,最具有象征意义的是中国的“红军”以及那面辉煌的“五星红旗”。
四、黄色(yellow)的中英文化内涵对比
在西方国家,yellow(黄色)不是一个让人尊重、青睐的颜色。在英语文化里,黄色常常有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的涵义。比如“yellow—dog“就是指不受人尊敬的、卑劣的人。“yellow looks”往往指一个人阴沉多疑的神色;而“yellow—livered ”和“yellow streak”两个含有yellow的词都指胆小、胆怯的人。
然而,在中国传统文化里,“黄色”是“帝王之色”,令人敬畏和膜拜。这起源于古代的阴阳五行说,这是古代对地神(黄色)的崇拜。比如,古代说的“黄袍加身”,皇帝赐予“黄马褂”都是至高无上的荣耀;古诗句“翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。”这里的“黄衣”就指唐代宫廷里品位高的宦官。当然时代发展至今,黄色在中国也有比较低下的意思,如“扫黄”、“黄色书刊”等。
五、绿色(green)的中英文化内涵对比
在英语中,green(绿色)象征着和平、友善、希望、青春和生机。世人公认的和平象征是那只口衔绿色橄榄枝的鸽子。绿色使人联想到大自然的和谐与宁静。在英语中,有许多带有积极意义的“green”词语,例如,“a green winter”表示温暖的冬天;“G—Berets”(美国陆军特种部队戴的绿色贝雷帽);“Green card ”指绿卡;“keep the memory green”表示记忆持久,永记不忘。Green(绿色)象征着积极、充满活力的一切。
在中国文化里,“绿色”的含义和象征同西方国家是大体一致的,都具有青春活力、健康、生命力、宁静等内在含义。比如,“绿色食品”是当今各国商家宣传其产品最具魅力的一招;杜牧《 阿房宫赋》里中写道,“明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也”,“绿云”即指女子黑润而稠密的头发,充满生机。
参考文献:
[1]苑逸飞,季明平;英语颜色语的社会文化意义分析[J];郑州大学学报;1997年02期
[2]纪峰;英汉五种基本颜色词汇的文化内涵之对比研究[J];读与写(教育教学刊);2010年08期
作者简介:杨小红,女,汉,1993年8月26日,四川,四川师范大学,本科大三在读,研究方向:英语教学。