谭淑文
(山东工商学院,山东 烟台 264005)
随着中国成为世界第二大经济体,国内外媒体高度重视中国的经济改革和发展,密切关注中国经济的最新动向和举措。出于对外宣传的需要,国内知名新闻网站都有专门的英文网站或其他语种网站。经济新闻作为新闻的一种,因其用途广,信息量大,得到读者的喜爱。经济全球化背景下,研究经济新闻翻译具有迫切的现实意义。本文通过克里斯蒂安·诺德的文本分析方法研究经济新闻英译,以验证文本分析方法对经济新闻英译的指导意义,解释翻译行为,以期为将来在该领域的进一步研究有所帮助。
克里斯蒂安诺德首次提出翻译导向文本分析,并以此回应了批评学家对目的论的质疑,对功能理论学说的发展做出了巨大的贡献。诺德认为“大部分的翻译行为要实现多个文本目的,按文本目的的重要程度依次翻译。”(Nord,2001:35)作为翻译行为的决策者,译者要自行决定译文的主要目的或功能,在翻译过程中运用适当的翻译策略。
当谈到文本分析时,诺德认为可以使用任何理论来分析文本,只要在整个翻译过程中始终使用该理论。在《文本分析》中,诺德用环形图标示了每个翻译步骤的要求,以及如何达到这一要求。1997年她提出通过文内因素和文本外因素分析文本。文内因素包扩源文文本作者,作者意图,源文文本和译文文本读者,媒介,交流的时间和地点,交流动机和文本功能。文本外因素包括主观因素,预设,内容,文本组成,词汇,句子结构,非动词因素和超切分特征。(Nord,2006:41)
对源文文本的分析,诺德认为要重视译文文本的影响,因为所有的文内和文外因素对文本效应都有影响。文本效应即文本和文本使用者之间的关系。同时,她还将文本效应归类为三种:有目的或无目的效应,文化差距和无差距,以及常规和原创。源文文本的信息在译文文本中需要重现,因此文本分析至关重要。在翻译过程中对译文文本进行分析有助于帮助译者决定翻译任务的可行性。
通过对比源文文本和译文文本,可以暴露出一些翻译错误。诺德将翻译错误定义为“非功能理论翻译”。当译文文本不能取得相应的翻译功能或者译文文本本身就不连贯时,就出现了翻译错误。此外,由于不同的语言习俗,文字体系和特定的文化语境,翻译错误也可能因此产生。因此在翻译过程中,译者应该谨慎地处理这些差异。
诺德认为评价译本的标准要看翻译方法的功能恰当性。她总结出四种翻译功能缺失的情况。第一,翻译语用错误。通常是由语用缺失导致。比如译本没有面向译入语接收者。其次,翻译文化错误。比如,没有对译本进行恰当的文化重现或编译。第三,翻译词汇错误。对语言结构的过度重视,而忽略的词汇本身会导致此类错误的发生。第四,特定文本的翻译错误。这种错误通常只出现的某些特定的文本中。诺德认为这些错误的严重性依次减弱。对于译者而言,翻译语用错误最为严重且最难解决。
随着信息时代的到来,新闻作为一种强大的信息承载工具,在人们的生活中发挥着巨大的作用。人类之间互相分享信息和思想的天性极大地促进了新闻行业的发展。经济新闻作为新闻的一种,遵循五个基本的原则:具体性,准确性,简短性,大众化和形象性。(许明武,2003)
1)翻译语用错误。经济新闻英译过程中会导致翻译语用错误。首先,经济新闻实用性强,经济术语多且经济词汇的意思与平常使用的大不相同。若按字面意思翻译经济术语。则在翻译的过程中不可避免会出现误译。其次,英汉两种语言体系的差别导致翻译语用错误,这种差别是由多种原因引起的,如文化背景和社会风俗的不同。
在不同的社会环境中,语言的功能不同。如某些社会群体或社区的成员,人们总是遵循一定的行为模式,言语得体。社区里的人们彼此熟悉,以礼相待。然而在一个陌生的环境中,新到的人通常感到不知所措,不知道该说什么。一些时候,译者在翻译过程中只看到字面意思,而忽视了语用意义。译本中出现语用错误会让读者在不知情的情况下将错就错,因此译者要通过对比源文文本和译文文本,可以找出翻译语用错误。
经济新闻英译的过程中要注意汉语和英语两种不同的语言环境,因此译者要明白中西方文化的差异,在翻译的过程中避免出现语言混乱和误解。例如:首付款
错误:first payment
正确:down payment
“首付款”这一词汇在汉语中意味着房屋购买时的第一笔预付款。如果将这一短语按字面翻译的话会使英语本土的读者感到疑惑。“first payment”意思是第一笔支出,可以是第一次发工资,第一次交水电费或者是其他的意思,而不是专指房屋或车辆等比较贵重物品的预付款。
2)翻译文化错误。每个国家都有独特的语言和文化。同一个社区的人们形成了自己思考和表达的方式。翻译搭建起了不同文化间沟通的桥梁。当两种文化之间存在较大差异时,在源文文本向译语文本翻译的过程中就会出现翻译文化错误。一些有着明显文化特征的词汇不能按照字面的意思来进行翻译。通常需要对其加以适当的解释,以实现功能和描述上的对等。如果一味的直译,会使词汇的意思难以理解。
经济新闻英译过程中,一些明显带有中国特色的词汇要加以必要的解释。如在中国的房地产行业中流行着这样一个词语:“金九银十”,意味着金秋九月份和十月份是购房的高峰期。在翻译这一术语时,不能按字面来翻译。
错误:golden September,silver October
正确:“golden September,silver October”,during which is the traditional peak season of housing purchase.
随着中国经济的发展,大量的农民进城打工,剩下孩子和老人在家中,随之出现了“留守儿童”这种社会现象。在英译的过程中,要对这一现象加以解释,这对于不熟悉中国国情的外国读者十分必要。
错误:left-behind children
正确:left-behind children,a group of children which are commonly seen in some parts of remote countryside areas.
3)翻译词汇错误。新闻英语英译的过程中要注意措辞的选择。应该避免使用粗俗的或者敏感的政治词汇。比如英语国家中年纪大的人通常喜欢被称为资深人士,身体有残疾的人可以用行动不便等字眼来代替。
如果翻译过程中词汇选择不当,就会导致翻译错误。译者本身对英汉两种语言的胜任程度也会导致词汇的误用。误用词汇所引起的后果可能会严重地超出人们的想象。不同阶层,文化背景和教育水平的人们谈论的话题和方式有截然区别。翻译经济新闻时应尽量做到公正准确,向读者传达正确的信息。
比如一些西方媒体在报道中国台湾时,并不认可台湾是中国领土的一部分,这直接误导了英语国家读者。
4)特定文本翻译错误。源文文本中使用的修辞手法以及出现的新词都有可能造成误译。在翻译这些修辞格及新词的时候,译者需要加以解释以实现功能对等。.经济新闻中常出现隐喻。人们常说“商场如战场”,就是把商场比喻成没有硝烟的战场。经济的发展可以如小鸟般展翅飞翔,也可以如老人般蹒跚不前。当翻译这些隐喻的时候,一些意象可以保留下来,而一些意象要采用适合译语文化的比喻。通常的做法是从译语文化中选出一个意象对等的词汇,而对于一些特定文本中的词汇,则需要在翻译的过程加以解释。
比如,中文当中有“钉子户”,意思就是为了索要巨额补偿而拒绝搬迁的人或家庭。中国的读者对这一社会现象非常熟悉,这一比喻形象地刻画出拒绝搬迁的人的顽固。但是西方国家对于这一现象比较陌生,因此翻译过程中要对此加以解释。
improper:nail household
proper:nail household,person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project
中国在过去的三十年里发展迅速。技术的进步和生活水平的提高也极大的丰富了人们的物质生活。在现有的社会环境下,出现了一些新词或者是旧词新用的情况。翻译这些新词,对于译者来说是一块“难啃的骨头”,因为这些新词通常都是由于伴随着新的群体,新政策或者社会的新鲜事而出现的。在译语文化当中,很难找到对应的词汇。新词大都与社会的新现象有关。单从字面上翻译很难清楚得表达新词的语境意义,甚至会使读者迷惑。一种较为合适的方法就是用简单平实的语言对新词加以解释。
黄牛票
improper:cattle ticket
proper:scalped ticket
在中国有一群人以正常的价格购买稀有的货物或车票,然后以高价卖出,以此获得高额的差价利润。如果简单地直译,译语读者很难读懂这个词的意思。而恰巧在译语中有与之相对应的词汇,因此第二种译法较为恰当。如果这个新词在译语中没有对应的词汇,那么译者就应该对改词加以解释,如“国六条”。
国六条
improper:six rules of the country
proper: “six states” issued by China’s State Council and its nine Ministries and Commissions to macro-control the overheated real estate market in 2006
国六条最初是由温家宝在一次国务院会议上提出的,目的是抑制房地产的过热发展和房价的过快上涨。此条例一出,很多想要买房但是因为房价过高而买不起房的人欢欣鼓舞。2007年,国六条被教育部列为171个新增词汇之一。国外很多人对于中国的房地产市场并不熟知,所以也不能理解为什么国六条得以推广。如果不加以恰当的解释,国外读者可能认为这就是普通的条例,不会想到该条例会对普通的中国家庭产生如此大的影响。在译入语中加入背景知识补充,会使译文充分地表达出原文的意思。
功能理论关于译者培训和翻译评价的方法,通过大量的翻译实践证明是行之有效的,被广泛应用于各种实用文本,文学作品甚至是口译的翻译实践中。有经验的译者知道不同的文本需要不同的翻译策略,通常情况下这是一种直觉反应。但是在某些情况下还是要着重强调翻译的文本功能以及可以影响译者翻译策略的因素。
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.29-35.
[2]Nord,Christiane.TextAnalysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis(Second Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006,46.
[3]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.