高鑫
摘 要: 与使用英文字母表记的英语不同,日语比较复杂,是使用平假名、片假名、汉字及罗马字表记的。日本人需要花费小学6年时间才能勉强掌握日本的常用文字表记,对于广大日语学习者来说,要在学习日语语法和惯用句型的同时掌握日语的文字,无疑要花费更多心思和努力。本文在分析日语表记的同时分析了日语教学中文字教学的方法。
关键词: 初级日语 日语表记 假名 汉字 文字教学
一、日语文字教学及其必要性
由此可以看出,日语是一种非常特殊的语言,这种复杂的表记方法导致很多日语学习者在学习过程中出现问题,因此日语的文字教学显得尤为必要。由于日语的假名和汉字都来源于中国,对于学习日语的中国人来说,比以拉丁语系语言为母语的学习者有更大优势,很容易产生语言的迁移现象,当然,这是中国的日语学习者的优势,但是从另一个方面来看,则很容易导致日语教学中对文字教学和学习的忽略。
在现今的大专院校中,日语专业的学生和以日语为第二外语的学习者接受文字教育是十分必要的。学习日语的文字表记需要花费相当的时间和精力,单单是熟练掌握平假名和片假名就要花费数十个小时,日文汉字更是要花成倍的精力。要具有和日本人同等的读解能力,至少要掌握一半以上的常用汉字②。
初级日语中文字教育的基本要求和目的:(1)正确掌握平假名、片假名和日文汉字的读音与写法。(2)能够正确书写包含日语汉字的日语短文。(3)能够正确翻译日语文章。
二、假名的教学方法
日语的假名是表音文字,即每一个字表示一个音的文字,因此,在初级日语导入的时候,将假名文字与其正确的发音结合起来,这一点十分重要。教师可以将假名的字形板书在黑板上,让学生听写。听写练习看似单一,但是学生对教师讲解的理解、对文字发音和字形的记忆都是依靠左脑进行的,而与此同时,听写是靠右脑的指令进行的,这种学习过程其实是左右脑结合的全脑学习,学习效率当然就可以得到提高。
前面已经提到,日语的假名分为平假名和片假名两种,都要熟练掌握其读音和字形,而至于到底该先教平假名还是片假名,一直是日语教学长期的研究课题。从字形上来看,片假名简单一些;从读写句子的角度来看,平假名则更具有实用性。在我国现在所使用的初级日语教材中,无一例外都是采用汉字和假名共同表记,且几乎都是按照五十音图系统介绍平假名和对应的片假名。例如现在普遍采用的上海教育出版社的《新编日语》教材,在第一册中的文字教学部分,按照五十音图的顺序逐个介绍假名,每一个新的假名上都标注了笔顺,并附有详细的发音部位图及发音说明,方便学生自学。教师在教学过程中,通常按照课本的编排组织教学,一般按照以下顺序进行:
1.教师指着板书的假名或者事先准备的卡片上的假名,讲解其发音要点。
2.临摹假名,给学生示范笔顺,让学生跟着写。
3.完成所规定的听写练习后,进行单词的朗读练习。
4.学生能够熟练朗读以后,对朗读过的单词进行听写练习。
在最后的听写练习中,不仅要练习单个假名的发音和书写,还要进行相似假名的比较。例如在字形上,平假名当中的「あ」和「め」,「ぬ」和「れ」、「わ」,「る」和「ろ」,以及片假名当中的「マ」和「ム」,「ス」和「ヌ」,以及「シ」和「ミ」等假名的区分。
由于平假名是从汉字的草书演化而来的,在教学过程中,可以结合其字源进行讲解,加深学生的理解和记忆。例如在讲解假名「あ」的时候,可以结合其汉字字源“安”进行讲解,二者在字形上非常相似,便于记忆。
三、日语汉字的教学方法
通常在假名学习完以后,就可以进入日语汉字的教学了。日本和中国虽然同属于汉字文化圈,但是汉语当中的汉字集音、形、意于一体;现代日文汉字是日语的重要构成部分之一,是单纯的表意文字。跟其他国家的学习者相比,中国学生更容易掌握日文汉字。但是需要注意的是,汉语和日语唯一的共通点就是使用汉字,中日两国使用的汉字原本都是汉字的繁体字,但是后来两国都进行了文字改革,造成了中日两国汉字的差异,日语汉字和中文汉字许多都是形同意不同,或者是字形稍微有些区别,容易弄错。
中国学习者在学习过程中应该注意日文汉字和中文汉字的区别,教师在讲解的时候也要特别加以提醒和注意。与假名的教学不同,通常中国的日语教学不专门增设汉字教学的课时,而是穿插在日语的教学过程中进行。其实日文汉字并不复杂,1945个常用汉字和我国的中文汉字比起来可谓是小巫见大巫,日文汉字与我国汉字在字形和字义上主要有以下几种差异:字形和字义基本相同,例如「男」(男人)、「女」(女人)、「人」(人)、「家」(家)等;字形有些差异或者是繁体字,字义大致相同,例如「団結」(团结)、「図書館」(图书馆)、「薬」(药);字形稍有不同,字义完全不同,例如「切手」(邮票)、「手紙」信件、「娘」(女儿);还有一种是日本人根据我国汉字创造出来的“和制汉字”,也叫“国字”,例如「畑」(旱田)、「峠」(山坡)、「辻」(十字路口)等。
由于存在以上分析的差异,在教学当中可以采用以下教学方法:
1.比较教学法。由于我国的日语学习者都具有良好的汉字基础,在日语学习过程中,可以将笔画上有细微差别的字与相对应的中文汉字进行比较。例如在讲授动词「歩く」的时候,可以将日文汉字「歩」与中文汉字“步”进行比较,指出笔画上的差异;再如日语单词「写真」,乍一看似乎和中文没有差别,但是实际上两个字的写法都存在微小差异,如果稍不注意,就会产生母语的负迁移现象,导致书写上的不规范和谬误,需要教师特别指导。
2.语源教学法。在教学过程中,可以让学生多了解日文汉字和词汇的语源,如有些是收录于我国典籍记载当中,而现代汉语当中不再使用的,例如「咲く」,在日语当中表示“花开”,是现代汉语“笑”的古字。前面提到的“和制汉字”,即日本的“国字”,「畑」(旱田)、「峠」(山坡)、「辻」(十字路口)等,都是日本人利用汉字表意的功能自己创造出来的。如果能追溯语源进行教学和学习,则将会达到事半功倍的效果。
3.文化联想教学法。日文汉字在刚传入日本时,是作为表音文字使用的,后来才用来表意,并且始终坚持表意文字系统,所以日文汉字和我国汉字一样,蕴含一定的文化底蕴,在日文汉字教学的同时,可以联想一些日本文化,建立其字形和字义之间的练习,提高学生学习日文汉字及日语单词的兴趣和效率。
四、日语文字表记及文字教学中的一些其他需要注意的问题
1.平假名。
①助词。「は」原本发音为【ha】,「へ」原本发音为【he】,但是用作助词时发音分别为【wa】和【e】;假名「を」与「お」发音完全相同,但是只有「を」可以用作助词。
②「じ」、「ぢ」与「ず」、「づ」。「じ」和「ぢ」两个假名在现代日语中发音相同,都为【ji】,但是其在使用上有区别。日语现代假名标记③中规定,原本发音为「ち」的日文汉字「地」、「治」等,在构成熟语的时候发音并不是为「ぢ」,而是原则上发音为「じ」,例如「じしん(地震)」、「めいじ(明治)」,等等;现代日语中的「ぢ」只适用于像「ちぢむ(縮む)」这样两个连续的音节中,或者像「はなぢ(鼻血)」这种两个词合成的情况。至于「ず」、「づ」两个假名,日语现代假名标记中规定,在原则上使用「ず」,但是像「にいづま(新妻)」这种两个词的连语是可以写作「づ」的,而「基づく」则看做是「基+つく」构成的,「いなずま(稲妻)」这种已经形成一个单词的就要写作「ず」。
③エ段和オ段的长音表记问题。日语现代假名标注中,原则上エ段的长音表记为「い」,例如「せんせい(先生)」。而「おとうさん」、「おはよう」这种オ段的长音一般上以「う」进行表记,但是像「こおり(氷)」及「とおり(通り)」等,其长音原来在日语文语中是以「ほ」或者「を」表记的,在现代日语中则使用「お」表记。
2.片假名。
现代日语当中片假名不用于书写句子,而只用于书写部分单词。①动植物的名称。像「クマ(熊)」、「チョウ(蝶)」、「イチョウ(銀杏)」等动植物,以及鱼和昆虫的名称,原本都是利用汉字表记的,后来为了使小孩子能够理解,一些教材和报纸杂志上就开始使用片假名表记。但是一些私人信件和文学作品中仍然多数采用汉字表记。②拟声拟态词和感叹词。例如「コケコッコー」、「スタスタ」、「オ!」等拟声拟态词和感叹词,并不一定要用片假名表记,只是在特别强调的时候经常采用片假名。③固有名词。有一些企业和商品名称使用片假名进行强调。④外国的地名和人名。外国的地名和人名都是使用近似于原本发音的片假名表记的,甚至中国人的姓名也开始渐渐不用汉字而用片假名表记。⑤外来语。当然,片假名最初就是用来表记外来语的,现在有些历史悠久的外来语也开始像日语固有词汇一样用汉字或者平假名表记,但是大部分的外来语仍然采用片假名表记。
3.送假名的写法。
日语当中有很多词汇,例如「行く(いく)」、「行う(おこなう)」,由于送假名不同,决定了这两个单词意思的不同。而像「引出」、「引出し」、「引き出し」这种,从单词的表记上来看似乎不一样,但是都读作「ひきだし」,只是表记法不同而已,更确切地说,是送假名的标注方式不同。送假名的表记④,是一种特殊的构词现象,是困扰日语学习者的一个难题。其语法功能不仅是避免单词的误读,还具有词类、词性的标记功能,因此在学习和教学过程中应当特别注意。
五、结语
由于日语的文字都是来自于汉字,因此在初级日语教学中,教师经常会忽略日语文字教学。日语作为一种第二外语,对中国人来说在学习上的确有不可忽略的优势,但是同时会更多地出现母语的负迁移现象,特别体现在假名的笔顺及日文汉字的书写上。另外,日语的文字表记中还有一些不能忽略的问题,在教学和学习过程中需要特别注意。以上通过对日语表记的特点进行分析,结合教学实际,了解学生在学习日语文字的过程中容易出现的问题,寻找合适的文字教学方法,进而使日语文字教学更具有针对性,提高日语教师的教学水平和学生的学习效率。
注释:
①例句出自《日语教学法入门》高见泽孟著外语教学与研究出版社,P88。
②常用汉字(常用漢字じょうようかんじ),是日本文部科学省国语审议会根据其汉字政策公布的当用汉字废止后应使用的汉字的范围,以1981年10月1日日本内阁公布的“常用汉字表”中的汉字为标准。此标准“收录了法令、公文书、报纸、杂志、广播等日常社会生活场合所应使用的、在效率和普遍程度方面都具有较高水准的汉字,作为书写易解文章的汉字使用标准”(见同告示)。常用汉字共1945字,构成了现代日本所使用的汉字的基础。常用汉字包括:1006个在小学中教授的汉字和939个在中学中教授的汉字,共1945个。
③現代仮名遣い。昭和61年(1986年)日本内阁告示的日语现代假名标记准则。
④送り仮名の付け方。书写现代日语时汉字标注假名的书写依据。昭和48年(1973年)日本内阁告示,昭和56年(1981年)进行部分修改。
参考文献:
[1][日]高见泽孟著,黄文明编译.日语教学法入门.外语教学与研究出版社.
[2]李桂玲.二外日语学习中汉字书写偏误问题的研究.商业文化(上半月),2011(06).