浅谈口译笔记的特点和原则方法

2014-07-04 00:45邹丽
校园英语·下旬 2014年7期

邹丽

【摘要】口译笔记是帮助译员回忆原讲话者信息的工具,在口译中起着至关重要的作用。本文从口译笔记的特点出发,探讨口译笔记的原则方法,强调口译笔记的重要性,旨在帮助口译学习者更好地利用笔记来辅助口译任务。

【关键词】口译笔记 笔记特点 原则和方法

一、引言

随着经济全球化和中国经济的飞速发展,中国与其他国家在经贸及很多其他领域的交流合作不断加深扩大,口译职业化的趋势也越发的明显。口译作为一种服务行为,确保使用不同语言的人们之间的交际顺利进行,口译本身具有即时性的特点,除了在少数场合做简短联络口译外,口译一般都需要做笔记。因为口译中如果只凭大脑记忆会导致长时间记忆的缺失,译员往往会出现记不全、记不住、记不准的口译障碍。特别是对数字、专有名词等进行口译时,仅采用逻辑化、视觉化等记忆手段很难达到“准”的口译标准。 因此为了保证口译的质量,就必须要使用口译笔记。口译笔记主要起辅助作用,它是记忆的延伸和补充。

二、口译笔记的特点

1.创造性可模仿性并存。创造性是口译笔记最突出的特点。口译笔记只为自己服务,只要自己看懂就行,可以按个人符号系统和习惯记录。口译笔记虽具有个性化和创造性,但记录的格式具有共通的规律,如纵向分页、阶梯式排列、框架和细节、符号的使用、结构的体现等。由此可看出,口译笔记具有个性化的同时也具有可模仿性。

2.逻辑简约概括性。口译笔记不是单纯地记录单词,词组和句子而是记录信息。因此学习者必须学习抓住所听内容的信息点,理顺逻辑,把最主要的内容记下来。组成的句子不可能和发言人所说字字对等,也没必要逐字记录。口译筆记的关键在于记录要点,译员只有听懂原文意思,忘掉原文的词汇和句式,用简洁易懂的符号做辅助,才能在短时间内回想起并传达出讲话人的意思。

3.即时临场性。口译是一种即时性很强的语言交际活动,具有一次性现场应用的时间特点。因为口译笔记仅为当场顺利完成口译提供帮助,口译活动一旦完成,笔记也就失去了作用。

三、口译笔记的原则与方法

1.听辨为先,得意忘形。保证听懂的前提下去记笔记,注意听辨和笔记的注意力分配。 脑记为主,笔记为辅,注意脑记和笔记的平衡协调。记的是意思和逻辑关系而非字词。初学者习惯用课堂笔记的方法做口译笔记,希望记得详细完整些,生怕漏掉哪个信息,结果往往事与愿违,每句话都是记了前面,漏了后面,所获取的信息支离破碎,翻译时就自然错漏百出。口译笔记不同于课堂笔记,它需要译员理解抓住信息,忘掉所听语料的单词和词组,才能快速有效地传达发言人所要表达的内容。

2.少写多划。尽量地采用符号或者缩略语来代替冗长的源信息。符号系统中有许多的符号,比如箭头,数学符号,标点符号以及其他的一些符号。箭头符号如↑可以用来表示“增长,扩大,提高,加强,上涨,提拔”等意义相连的意思;而↓可以表示“下跌,下降,减少,恶化,降职”等意思,还有其他符合等。

3.少字多意。记录用字必须少而精,尽量用字,少用词,不用句子。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字,不必多写。比如,“中国”最多写个“中”,“北京”最多写个“北”。英文词也同理处理。“politics” 最多写“poli”,“government”最多写“gov”,等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到“改革开放”记一个“改”字,不难从短期记忆中说出原文。听到“British Prime Minister Tony Blair”,记“PM”,也同样能说出原文。

4.少线多指,少横多竖。通用一小组线条来作为标记符号。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。

5.快速准确。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

6.明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点,该结束点一般用双斜线表示。

总之,突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力是口译笔记的作用,为了发挥此作用,笔记的方法一定要得当。译员没办法也没必要逐字逐句地记录,因为这样反而会分散译员精力影响后面的听力理解。有效的口译笔记应简短、清晰、易辨, 寥寥几个关键词就能为理解后的表达起到很好的提示作用。基于口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此学习者必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。

参考文献:

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译公司,1999.

[2]冯建中.实用英语口译教程[M].南京:译林出版社,1997.