张珺莹
摘 要:英文旅游网站是对外宣传旅游文化的重要平台。以沈阳旅游官网为例分析网站翻译中的文化性翻译失误,并提出应对文化性翻译失误的对策。
关键词:旅游网站;文化性翻译失误;对策
中图分类号:F590 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2014)13-0267-02
随着人们求知意识和审美意识的提高,对异域文化的渴求也越来越强,旅游景点的翻译已不仅仅是语言层面的转换,更是文化内涵的传播。英文旅游网站作为弘扬旅游文化、传播旅游信息的平台,在网站内容上,需要重视对旅游景观的文化内涵和人文价值进行宣传,积极挖掘地方特色、民族风情、传统习俗、历史文化等旅游资源,借助文化的凝聚力和感召力吸引游客。
一、文化性翻译失误分类
中国悠久的历史和丰富的文化积淀使许多景点都成为内化的文化载体。如何将源语文本中的文化内涵最大限度地再现于目的语文本中,避免文化流失、冲突等文化性翻译失误,是旅游文本翻译急需解决的问题。因译者忽略译文读者的文化背景而造成的文化性翻译失误大体分为以下几类:一是文化信息舍弃,表现为中文景介内容详实,而英文景介笼统粗糙,很多关键信息被舍弃未译;二是拼音充数、形同虚设,外国游客看了不知所云,无法理解其中的文化内涵;三是文化信息缺失,对于人名、地名、朝代、历史事件等文化负载词,译者没有对其进行必要的信息注释,造成文化缺失。
二、文化性翻译失误译例分析
旅游是文化的载体,文化是旅游的灵魂,但文化性翻译失误却普遍存在于旅游文本翻译中,导致汉语文本中的文化内涵无法最大限度地再现于英语文本中,以沈阳旅游官网中九·一八历史博物馆的英译为例:
Located in Dadong District of Shenyang,the famous Liutiaohu Bridge is just the place where happened the“September 18th Incident”76 years ago.A historical“residual monument”was built on the site to commemorate the incident,and the“9.18 History Museum”was founded in 1999 on the basis of the monument.The solemn place with historical values has attracted many tourists at home and abroad.
该简介介绍了九·一八历史博物馆位于沈阳市大东区,始建于1990年,是为纪念“九·一八”事变而建的等信息。国内读者熟知九·一八事变是日本帝国主义以武力征服中国的开始,该馆的建造是为警示国人勿忘国耻。但译文读者并不具有与国内读者相同的文化背景知识,译文中的文化缺失会直接造成读者的理解障碍,使景区特有的文化特色无法突出,当然也就无法唤起外国游客体验异域文化的兴致。为达到良好的翻译效果,译文需要对九·一八事变这一文化负载词进行必要的信息注释或补充,以帮助译语读者建立起近似于原语读者所产生的联想,最终达到文化交流的目的。
三、应对文化性翻译失误的对策
由于英汉两种语言存在巨大的文化差异,译文读者的认知结构与原文读者不同,如果译者不能兼顾中西方在历史、宗教、审美等方面的文化差异,选择合适的翻译策略,必然会影响译文的可接受性。为使译文符合读者的文化心理,在翻译中可以通过采用注释性增译等方法来实现译文预期的功能和目的,满足外国游客体验异域文化的要求。
注释性增译是指对旅游资料中难以理解的带有源语文化特色的背景信息做出附加说明。以沈阳旅游官网对昭陵的介绍为例:“Zhaoling Tomb has been expanded and renovated by Kangxi,Qianlong and Jiaqing”。该句中“康熙、乾隆和嘉庆”属于带有浓厚源语色彩的文化负载词,译文仅采用了音译法,目的语读者会因缺乏相关文化背景,而造成文化空白甚至文化误解,从而间接影响他们对所宣传景点的旅游兴趣。可以通过对其进行注释性增译(如 Kangxi,Qianlong and Jiaqing:the 4th,6th,and 7th emperor of Qing Dynasty),来消除目的语读者的理解障碍,达到跨文化传播的目的。
总之,旅游网站文本翻译是一种特殊的跨文化交际活动,一方面承载文化信息,另一方面又要受文化制约。只有充分重视文化间的差异,并采取有效的翻译策略,才能达到跨文化交流的目的。
参考文献:
[1] 李晓超.汉英旅游翻译中的文化缺失现象[J].湖北广播电视大学学报,2013,(1).
[责任编辑 王晓燕]