【摘要】教育外事是国家外事的重要组成部分,高校外事更是我国总体外交的有机组成部分。随着高校国际间合作的深化,高校外事翻译呈现出越来越重要的特性。本文从高校外事翻译的意义、理论依据、高校译员须具备的素养以及高校法语翻译中遇到的实践问题进行了论述,为高校外事翻译特别是高校外事法语翻译提供理论依据和实践经验。
【关键词】高校外事翻译 理论依据 素养 实践问题(法语)
【基金项目】广西民族大学青年基金项目“高校外事法语翻译研究”部分研究成果(2011MDQN029)。
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)09-0121-02
一、研究高校外事翻译的意义
高校外事翻译是指高校在与国外院校和机构之间的交流合作、学生互换、教师互派、资源共享、学术交流等一切外事活动所涉及到的翻译。目前,无论是对于笔译研究还是口译研究都有很多学者发表很多论著,对于高校外事翻译工作的种类及要求、高校外事翻译译员需要具备的条件等都有各种见解,但总的来说,目前还没有系统、全面的分析高校外事翻译的研究,也没有对于高校外事翻译理论依据的研究,更没有具体针对法语的高校外事翻译理论研究,所以以法语翻译为例进行高校外事翻译研究和探讨很有必要。
二、高校外事翻译的理论依据
在翻译中分笔头翻译(笔译)Traduction和口头翻译(口译)Interprétation。口译主要分两种:交替翻译(linterprétation consécutive)和同声传译(linterprétation simultanée)。在高校外事法语翻译中,口译比重较大,口译中交替翻译的情况较多,同声传译使用较少。
口译翻译理论中,翻译家达尼卡·塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)和玛丽亚娜·勒代雷(Marianne Lederer)创立的释意学派口译理论,是我国最早接觸到的口译理论,也是目前很多学者推崇的口译理论。笔者认为,释意翻译理论作为口译界影响巨大的理论流派,将这一理论运用在高校外事法语翻译的具体工作是切实可行的。虽然释意翻译理论还存在一些需要研究完善的问题,但仍不失为口译实践的指导性的理论,对于高校外事翻译研究也有重要意义。
三、高校外事翻译人员须具备的素养
高校外事主要就是与国际、区域间的高校和机构进行交流与合作,具体的有校际合作协议的签署、外籍教师的聘用及管理、与合作院校之间的学生互换、教师互派、资源共享和外事接待等内容,高校外事翻译人员就是要处理一切高校涉外事务并担任翻译。所以高校外事翻译人员并不单单是一名翻译人员,同时还要负责很多日常事务。比如负责外宾的迎来送往、校领导和校内教师的出访手续办理、外专外教的日常生活和教学管理、合作协议的签定、项目承办管理以及日常外事工作等多项综合事务。笔者根据自己多年的外事工作经验,总结出高校外事翻译人员必须具备的几个素养:
(一)语言能力
一是必须具有较高的外语水平。具备较强的外语能力是作为一名翻译必须具备的基本技能。语言能力是泛指运用语言的能力和实际的语言运用。翻译能力是一种综合语言能力的体现。语言能力和翻译能力是两个不同的概念,两者关系密切、相辅相成,具有较强的语言能力不一定能做好翻译,但是较高水平的翻译能力需要较好的语言能力为依托。二是必须具有较高的中文水平。研究分析表明译员的中语水平决定翻译的质量。因为学习外语,人们思维的基础是母语,用母语作为理解和学习外语的媒介。翻译就是进行两种语言的转换,单方面的语言水平欠缺都会影响翻译水平。
(二)跨文化交际能力
外事翻译译员的语言能力很重要,但是翻译光靠理解语言是不够的,跨文化交际能力也是必须具备的一项重要素养。翻译家达妮卡·塞莱斯科维奇女士(Danica Seleskovitch)认为,为了理解话语的过程并将它直接翻译出来,仅仅懂得语言是不够的,因为理解话语的过程是以两种知识为基础的:一种是专业知识,另一种是语言知识。知识越渊博,翻译出的意义就越确切。口头翻译除了需要遵循“准确、迅速”的基本准则外,译员还需要了解文化和外事工作;教育合作化,要了解双方合作的情况,与知识面关系密切,“同样的场合,一个词,意义就不一样”。译员要想在最大程度的贴近原语的信息,就需要了解在语言之外的文化信息,才能将原语最想表达的意思传递给听众。跨文化交际涉及很多个方面:
1.文化背景差异。如La Maison blanche(白宫)指美国政府,但是中国政府就不能直译“中南海”, Lh?觝tel de ville特指市政厅,而不是城市酒店。所以要了解基本的机构的专用词汇和一些惯用词汇,同时也要注意区别,在法国是议会制度,有大区议会和省议会。由于中法文化的差异,在交际中常会造成理解和交流上的误差。比如中国人会习惯说:Cest mon devoir(这是我的职责或者这个是我应该做的)。这样回答会让对方感到这不是自愿而是因为工作职责和需要而帮助的。
2.思维模式差异
西方人不同于亚洲人的思维方式,他们比较直截了当,而中国人的思维模式是曲线式的,比较委婉。所以有些语言表达方式在一个国家表述时清楚合乎逻辑,但是翻译成另一种语言表达的概念往往使人不懂什么意思。比如中国男性赞美女性脸色红润,如果翻译成“Vous avez le visage rouge”(您的脸很红),法国女性会以为自己被认为生气。但翻译成Vous avez bonne mine(您的肤色很好),法国女性就能很好的理解了。
3.文化习俗差异
各国的生活习俗不同,不仅要了解法国人的生活习俗,还要了解法语国家的人民生活习俗,如非洲、比利时、瑞士等使用法语国家。特别是接待穆斯林代表团,对于饮食和话语要注意不能提及他们的禁忌。如在接待穆斯林代表团参观桂林时就遇到过这样的情况,导游在观光车上想跟外宾说桂林人习惯称好朋友为“狗肉”,这是千万不能翻译给外宾听的,因为穆斯林有其特有的风俗习惯,所以只能跟外宾翻译成桂林人很好客(Les habitants de Guilin sont très accueillants.)。在接待时适逢西方人过的愚人节和情人节时,也要注意话语。译员在翻译中要充分调动跨文化意识,使翻译更接近原语,更能确切表达原语所要表达的信息才是优秀的译员。
除了以上列举高校外事译员需要具备的素养外,还须具备坚定的政治立场、维护国家利益、遵循各项规章制度,并且对待外事工作要有认真负责、严肃谨慎的态度。
四、高校外事翻译实践问题
(一)正式接待
在称呼中,校长应译为Monsieur LI ,président de Luniversité (李先生,大学校长), 不可按照中国的习惯译成président LI (李校长),但可以译为Monsieur le président(校长先生)或者 Monsieur LI(李先生)。一般是在职务前加Monsieur/Madame, 比如男主任/处长可以说Monsieur le directeur(主任/处长先生),女性则可以说Madame la directrice(主任/处长女士)。
机场接代表团客人时:校长/处长委托我代表他来机场欢迎您,如果直译成:Je représente Monsieur le président/le directeur pour vous chercher à laéroport. 更接近口语不太正式,标准的可以说:Monsieur le president/le directeur ma chargé de le représenter pour vous acceuillir. (校长先生委托我代表他来迎接您)。我是国际交流处的工作人员,您在中国逗留期间,很高兴为您当翻译,可以说:Je suis secrétaire du départment des relations internationales, cest un grand plaisir pour moi de vous servir dinterprète durant votre séjour en Chine.
在接待中表示热情,可以说Si vous avez besoin de quelqus choses, nhé sitez pas à me le dire . (如果需要什么,尽管对我说)和翻译成Si vous avez besoin de mon aide, nhésitez pas à me le dire(如果需要我什么幫助,尽管对我说,不必客气。)都是可以的。
(二)机场迎送
在机场迎接客人时可以说:Soyez les bienvenues(欢迎你们),Je vous souhaite la bienvenu en China(欢迎您来中国)。问候旅途, Avez?鄄vous fait(un) bon voyage? (旅途上一切都好吗?)比较妥当, Votre voyage na pas été trop fatigant?(一路上辛苦了吧?)也可以,对于熟悉的人,更口语化的还可以说:Tout sest bien passé pendant votre voyage?(旅途上一切都好吧?)
对于答复感谢,简单的可以说:A votre service(愿意为您效劳). Cela ne vaut pas la pein de dire merci, Notre travail laisse encore à désirer,(我们还做得不够周到,没什么好谢的。)和Cest tout à fait normal (naturel)(这完全是应该的)都可以。切记不可译成Cest ce que nous devons faire .
(三)陪同参观
陪同访问团组外出考察、旅游和参观校园都是必须的,所以外事翻译人员,首先必须了解学校的历史,熟悉学校的简介,其次要熟练掌握固定词语。特别值得注意的是,比如带客人参观游览时途中需要休息,会译为:Nous nous reposons un monment!法国人不太能接受这个方式,因为这样会让他们觉得自己身体不行,需要休息,所以正确的符合法国人习惯的译法应为:Nous faisons un petit pause! 或是Nous nous arrêtons un monment!
(四) 会见会谈
请客人坐可以翻译为Asseyez?鄄vous. 很多译员会翻译为Asseyez?鄄vous , sil vous pla?觘t!(请坐!),会让人误解为要强迫坐下来。比如说:Voulez?鄄vous répeter , sil vous pla?觘t.(请重复一次),sil vous pla?觘t这里就变成要求(请求)别人做什么事情,再比如:Silence, sil vous pla?觘t!(请安静!),这样语气就更重,有强制和命令的意思。在翻译成中文时都是请,在法语的语法上也都没有错误,但是在法语中意义和语气都不同。在法语翻译时,“请问”、“劳驾”时,可用sil vous pla?觘t,“请吃饭”、“请喝茶”则用je vous en prie. 这些都是法语的一些惯用词汇。
翻译人员在翻译时应选择一种最接近原语的语言形式表达,如果在翻译中只追求如何寻找一种语言到另一种语言的词语组合的等同,那无疑是对口译的一种曲解,也剥夺了翻译活动的功能。翻译中特别是口译很多时候必须脱离原语形式的外衣,去追寻另一种语言的表达方式,或者说是另一种语言的惯用表达方式,这样才能准确的把意思表达,真正起到口译释义的作用。
(五)正式宴请
翻译时切忌生搬硬套,译员的任务就是找到说话者想要表达的意思,用另一种语言将说话者的意思重新表达出来,所以既要运用好语言转换又要作好语言的传达者。比如在宴请客人的时候,领导会跟客人说“请慢用”,应该翻译为:servez?鄄vous bien.(请吃好) 也可以翻译为:Prenez votre temps!(请慢用)。中国人遵循谦逊的风格,请客人来吃饭会说“饭菜不好,请多包涵!”不能直译为Les plats ne sont pas bons,Excusez?鄄nous. 如果有法国人不理解中国的传统习惯就会以为怠慢他。
作为合格的高校外事翻译工作者,必须对汉语和外语具有较深的理论基础和翻译实践经验,了解中西方文化,具备翻译技巧及外事工作经验。通过对高校外事翻译的理论分析与实践研究,能够系统全面地对高校外事翻译,特别是法语的外事翻译提供理论依据和实践经验,使高校外事翻译更上一个台阶。
参考文献:
[1]孙慧双译,(法)达妮卡·赛莱丝科维奇著. 口译技巧[M]. 北京:北京出版社,1979
[2]裘荣庆,闫沐新. 实用礼仪会话手册(中文-法文对照)[M].天津:天津科技翻译出版公司,1995
[3]黄天源.法语口语宝典[M].上海:上海外语教育出版社,2011
[4]黄天源.《中法文化差异与翻译问题初探》[J]. 法国研究,1992,01:188-196
作者简介:
李斯琴(1981-),女,广西梧州人,助理研究员,硕士,广西民族大学,主要从事法语等语言学研究。