在这次发言中,我想强调语言对于可持续发展的社会的重要性,尝试为大家带来一种独特的观点,我把它称为“人文主义”的观点。
语言无疑是一种交流的工具;但如果它只是一种交流工具,那么我们就可以用单一语言来进行沟通,并幻想我们之间可以相互理解。
一门语言同时也首先是一种文化的表达。正因为如此,语言不是一件“外衣”或者“饰品”。人们可以依据具体的环境更换自己的外衣和饰品,而这种更换不会引发有关身份的深层次危机。正是基于这种理念,法国政府重视语言多样性,并以建设可持续发展社会的战略促进社会团结。更具体地说, 法国的语言多样性政策要达成三个目标。首先,确保法语在法国的使用:巩固通过一种被人们广泛共享的语言而建立的社会联系。其次,通过促进对语言遗产的保护,关注一切能推动多种语言使用的要素,来促进法国社会的多元发展。最后,鼓励翻译,这是由于翻译有助于保护语言的功能性和可持续性,使各种理念能在不同的语言之间传递。
一、确保人们能够平等获取信息和知识
法国法律规定了法语在多种社会生活环境中的使用(但未禁止其他语言的使用),以保证人们享有法语权(droit au fran?觭ais)和平等获取信息和知识的环境。
法语权体现在各个领域,如消费、工作、教学、公共服务、广告、交通、学术会议等,以保证公民、消费者和使用者的安全和健康,确保他们获得有益的信息。
为了使每一个讲法语的人都能参与到国家的社会生活中,人们应该继续支持这项权利的运用。因语言而受到排斥的情况关系着每一个公民,特别是各个领域中最弱势的群体。
在这里我只举一个例子,就是工作领域的语言使用问题,这一问题在法国引起了很大的争论。与在很多其他国家一样,在法国,人们逐渐开始在工作中使用英语。当然,我们可以认为,这是企业国际开放性的一种表现,而英语的普遍使用也能使企业发展得更好。但是,如果雇主在没有必要的情况下强制员工使用法语以外的语言,那么就很可能会造成员工的不适,甚至使员工在工作中感到痛苦,进而危及企业的内部沟通。
我们需要掌握一门能够描述当下世界中人们可能遇到的所有现实状况的语言,以表达并接收信息。这也是法国政府支持在经济、科学和技术领域创造新的法语术语和表达方式,以填补法语词汇空白的原因。专业人员和公众使用词义清晰而准确的法语词汇,可以避免争议,减少交流或谈判中含糊不清的状况。
这些新的法语词汇可以在不同行业中使用。比如,教师、笔译和口译人员可以利用这些新的法语词汇既准确又有深度地进行交流和讨论;在健康这个关键的社会领域,使用准确的法语词汇有助于不同行业的专业人员之间进行沟通,也有利于医生和患者的沟通。如果法国的医学教育是用法语以外的语言进行的,那么将来的医生到底用哪种语言和他们的患者沟通?
然而,仅仅确保人们平等获取信息和知识,是无法满足人们生活在一个多样化的社会中的经济、社交和文化需求的。
二、保证语言的多样性
在法国,人们使用多种语言(地方语言、移民的语言以及其他外语),这使得法国成为欧洲国家中最具语言多样性的国家之一。关键在于,如何通过支持这些语言在社会生活各个领域(经济、媒体等)的存在和应用,为这些语言创建一种能被持续使用的社会环境。
2008年修订的法国宪法规定:地方语言是法国文化遗产的一部分。这促进了人们语言遗产观的转变,法国的语言遗产这笔巨大财富由75种语言构成,其中很多还在被使用,但传播力在减弱。
现在,认为地方语言对于其他语言(法语以及其他用于国际交流的语言)的使用是一种障碍的人越来越少,而认为地方语言是一种社交、经济和文化优势的人越来越多。
人们在鉴赏使用地方语言的艺术作品和法语艺术作品时能基于同样的艺术质量标准,这已经成为艺术作品鉴赏的非歧视性原则。
说到外语教育,无论是支持者还是保持谨慎态度的人,都认为应该给予个人语言能力特别的重视,这是因为外语能够带来新的文化并丰富社会生活。对于个人来说,之前接触过任何其他语言的经历都是将来学习另一门语言的成功砝码。
家庭语言的作用常常被低估。帮助孩子建立家庭语言和他们在学校所学语言的联系,不仅有助于提高孩子将各种知识和技能融合在一起的能力,而且有助于孩子学习外语和上学时所使用的语言。
在法国,如果说过去学校未把家庭语言看作学习法语的制约因素,那么这一情况现在正在好转。2013年7月8日通过的关于共和国学校改革的法律在学校教育框架内对这一问题给予了关注。
近年来, 研究者和教师开始研究多种语言和多种文化问题,这些研究关注学生在多种语言和多样文化的基础上进行学习。这些研究为教育系统提供了发展学生多种语言能力的有效途径。
在这里我只举一个例子,即掌握同一语系中不同语言的人们之间的沟通。这种沟通建立在肯定语言能力差别并优先理解能力的基础之上。这种交流的机制是:每个人都用自己的语言来表达,同时能理解别人的语言。这种实践有助于人们进行自如地表达,营造了平等交流的环境,并在不使用第三种语言的情况下支持多种语言的使用。
三、鼓励翻译
能够懂得或者使用好几种语言对于个人来说是一张社会的、经济的和文化的“王牌”,但语言的学习受到人文因素的制约,因此鼓励人们学习多种语言不能成为语言多样性政策的唯一大方向。
翻译可以促进作品、思想等的传播。在保证各种语言保持自身功能性的同时,翻译是构成语言政策的重要部分, 特别是有关不同语言之间关系的政策的关键。
通过实现各种理念在不同语言之间的传递,翻译在保护文化和语言多样性方面发挥着重要作用。由于各文化间存在差异性,翻译成为跨文化交流对话中的关键因素。
鼓励文学作品、电影字幕以及戏剧作品台词的翻译就能够自然而然地实现这些目标。
同时,我们应该关注科学知识的理解和传播。在过去5年间,我们就“语言在科学研究中的使用”在法国进行了一次大规模问卷调查。调查结果显示,英语在科学研究中的统治地位几乎蔓延至整个精确科学。目前,人文和社会科学研究也处在这个转折点。
事实上,如果说如今有一个领域面临统一化(uniformisation)的现实危险,那就是概念化的语言形态,特别是对于人文和社会科学来说,人文和社会科学与语言有着十分密切的关系,因此特别需要保持语言多样性。
法国在维护语言多样性方面非常谨慎。我们会在科学研讨会上给予参会人员口译支持;同时,我们给予法语研究者用法语介绍自己的研究成果的机会,以使他们享受自如的表达和法语表达的细腻之处,并保证母语非法语的参与者的理解。
通过这些措施,我们尝试去协调我上面提到的目标:通过一种共享的语言获取信息, 保持交流方式上的平等和进行高质量的讨论。
编辑 潘雅