探析日本国语辞典的“用例采集”与“释义”

2014-04-29 04:18胡备徐增英
青年文学家 2014年35期

胡备 徐增英

摘 要:日本是现当代世界辞书编纂与出版业比较发达的国家之一,许多大型辞书的编纂与出版已经逐渐发展成为了自己的特色品牌。编纂辞书是一项大工程,曾担任《大辞林》总编辑的仓岛节尚认为词典编纂一般需要以下6个步骤:基本构想和基础调查;制定计划草案;确定编写方针;开始执笔;印刷、送检;出版、发行。本文仅从开始执笔这一过程中最为重要的用例采集与释义两方面阐述日本国语辞典的制作,考察近现代日本国语辞典的编纂现状,以及其辞书编纂者的严谨态度,希望能给中国的辞书编纂工作一些启发与借鉴。

关键词:日本国语辞典;用例采集;释义

[中图分类号]:H06 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-35--02

古代日本辞书的编纂主要是为了学习中国典籍,其辞书更注重音训和释义。日本人想方设法解读汉字和汉文,将其译成和语。因此,日本的辞典在很多方面都比中国的辞典要更详尽周全,发展到现代又吸收了西方的词典理论,走上了科学发展之路。日本的辞典种类较多,根据不同的标准可以分成不同的类型,例如有学术性辞典、百科辞典、地名辞典、古语辞典、现代语辞典、方言辞典、外来语辞典、对译辞典等等。而本文所说的国语辞典则指日本的语文辞典,一般多面向中小学生及社会上的普通读者,以记录和描写现代语词为主,不收或少收古语词汇。国语辞典的两大基本要素即为用例采集和释义。《三省堂国语辞典》的主编见坊豪纪在他的两部著作《制作辞典》《辞典与日语》中,详细介绍了他在编纂辞典过程中对辞典用例采集与释义的看法。见坊豪纪认为辞书的质量主要由用例的数量和释义的科学性所决定。

所谓“用例采集”是直接采用的日语的“用例採集”,是指日本的辞典编纂者对当代生活中单词的收集,“用例”并非单纯是我们汉语里所说的“举例、例子”的意思,其意义更加广泛,它是日本在辞典编纂方面的一个专业用语。“释义”顾名思义就是对单词意思的解释,即日语里的“語釈”。日本国语辞典对释义的要求严格,考虑周密。例如对“水(ミズ)”的解释,一般定义为“氢氧化合物”,但这种解释实际上是对“水”这种物质的定义,而非对“水”单词本身的解释。更体现现代词典特色的解释,如《广辞苑》第六版中对「ミズ」的解释为「①酸素と水素の化合物。②(湯に対して)冷水。③液状のもの。④洪水。⑤池·湖·川·遣水など。⑥相撲で力水のこと。⑦水平のこと、また水平を表す線」,由此可见日本国语辞典对释义的严密、全面。

一部理想的辞典应该教会人们如何使用当下常用的语言,而不是抱残守缺、削足适履,把生动的语言纳入某些“语言立法者”规定的框框中去。①因此,现代辞典的编纂无论是用例采集还是单词释义等方面不仅要求客观、实用,而且还要跟上时代的步伐。

一、用例采集

新村出指出以前的辞典偏重于收录上代词,不太注重现代日语、流行语,而且只重视城市语言,他认为这带有阶级偏见,应借鉴美国等西方国家的做法,由于新闻记者率先使用而将其收入。②现代日本国语辞典的编纂注重时代环境,要求辞典要活在当下。辞典是现实世界的映射,辞典的世界要与现实世界相一致,而不能落后于时代潮流。因此,对于辞典的用例采集不能像以前一样仅拘泥于文学作品或古语词汇,而应该贴近社会与现实。要想编纂一部活在当下的辞典,就要对一些新词进行更深入的调查筛选。何谓“新词”,楳垣实③将新词定义为以一定的时期为中心,在一定的社会环境中,以前未用而现在使用的词。④可以说某一时期的新词是反映当时社会状况的词。例如,クローン、インタネット等为新词。

见坊豪纪在编纂《三省堂国语辞典》进行用例采集时,经常会发现一些生活中常用的词,但是辞典并未将其收入。例如“短信(たんしん)”一词是人们所熟知的单词,如东京新闻等报纸中常会出现“経済短信”、“地方短信”等,但是他却发现其并没有被收入当时的国语辞典,类似的还有“右折”、“左折”等词。用例采集要深入生活,跟上时代的步伐,采集对象涉及报纸、杂志、周刊、文学作品、电视、收音机、广告、谈话等,将看到的、读到的、听到的所有新词语随时随地用用例采集卡记录下来。可以说用例采集是一项长期而艰巨的任务。见坊豪纪每天的采集工作从早饭时间的读报和听电视开始,光是报纸、杂志每天就要读200页,而且当天的阅读量从来不会拖延到第二天,读报的同时还要听电视里的声音,听到陌生单词便会立刻记录下来,每个月平均阅读的文学作品有9部,且是精读全文。采集的重点主要是此前词典未曾涉及的词汇、作品特有的词汇、想要收入辞书的詞汇等。

二、单词的释义

新村出认为释义有两种方法:①从一个词的最原始的释义开始追溯起,逐渐展开,直至最新的词义;②先解释当下的通用词义,然后再向古代追溯。他主编的《广辞苑》就是前者。见坊豪纪在《辞典的技术》中指出辞书的外在技术在于编纂效率,内在技术在于词的释义。辞书编纂的技术主要有三条:①如何正确释义,即如何使用必要而充分的语言详细、准确地释义来满足使用者的要求;②简明扼要、通俗易懂是释义的基本原则,并按重要顺序排列多个义项,且广泛使用图、表、地图等。例如,将“放火”定义为“建物やその他の財産にわざと火をつける罪”, “放火”的定义包含四个本质的信息:分别是“犯罪”、“意図的”、“火の使用”、“建物や財産に関連して起こる”,这种定义既全面详细,又分清主次。③避免循环定义。例如,将“右”定义为“与左相对”,将“女”定义为“与男相对”即循环定义现象,这种解释根本不能使读者完全理解此单词的意思,即使来回查阅也不知所云。科学的释义将“女”定义为“人のなかで妊娠する能力のあるもの(人之中能够怀孕的)”,见坊豪纪等人借鉴了英国牛津词典的释义,作出了三省堂独具特色的解释“人のうちで、優しくて、子供を産み育てる人”。将“右”定义为“面朝南,西方为右”。

《岩波国语辞典》主编之一水谷静夫就辞典释义的方法指出:①辞书释义的循环本质上不可避免;②基础词语的释义不可能满足所有站在各自立场上人的需求;③在把释义分成本义和适用范围两部分考虑时,本义部分的撰写要公正、客观,应克服因撰稿人的人生观、世界观等的差别;④释义的区分不能用其他词语代替的方法实现。⑤

语言是现实世界的映射,时代在变化,人们使用的语言必然也会发生变化。一个单词的新出现的词义,尽管辞书中没有而现实中被人们广泛接受和使用的意思,则需在辞书修订时添加进去。例如,“寝穢い”一词原来辞典中只有两个意思:寝坊だ;寝相がみにくい。而实际上它可引申为“だらしのないかっこうで坐っている状態”之意,并且后来很多学者及语言学家都认可了这种解释,他们认为此种解释生动形象,复合其释义原则,而且已在很多文学作品中出现该词此种意思的用法。如,妊娠六ヶ月以上は経ている腹の膨れた妊産婦は、気だるそうな寝穢さで坐っている(山崎豊子《白い巨塔》『サンデー毎日』1963年10月20日号)。此外,单词的释义还要参照既成辞书,把现在人们已经不用的古老释义从中删除。为了更形象确切地定义词的意思,有时候还需要进行广泛的实践体验,只有身临其境,了解新词汇的意思,才能做出最为全面而科学的定义。

三、结语

编纂一部经得起时间和社会考验的辞典是需要花费一定时间的。《岩波国语辞典》从筹划到出版花费近10年,《大辞林》的编纂则耗费漫长的28年,从《辞苑》到《广辞苑》的出版则足足过了38年。在编纂与修订过程中,最耗时费力的便是用例采集和释义。用例采集要跟随时代变化,收录进人们常用而没被收入的新词,以及随者新时代而产生的时代新词,剔除已经过时不再被使用的词。词的选择要慎重严谨,并非所有的词都可收入辞典中,需要抉择词的取舍。采集的范围也要广泛,才能做到辭典单词的全面性。释义要简明扼要,根据调查研究,添加进虽属误用但被大众普遍接受的释义,剔除已经过时不再使用的古老释义。同时要尽量避免循环定义现象等,编纂出真正的活在当下的辞典。

与日本相比中国的辞典编纂存在很多问题。例如在学生广泛使用的《新华字典》,单词收集不全面,词的释义也不够全面、确切。例如《新华字典》里对“习”的解释为“学过后再温熟,反复地学使熟练”,而清代刘树屏先生等人所著的《澄衷蒙学堂字课图说》中的解释为“鸟数飞曰习。习学。习气。席入切。鸟回飞而不摇其翄者曰翔,直飞而数摇其翄者曰习习——数动不休也,故引申为习学之习”,显然,新华字典里的解释只是单词表面的说明,不能使读者真正了解词的历史渊源。辞书研究在日本有着比较悠久的历史,并结出丰硕的成果。现代日本辞书既传承了古代的文化也在不断吸收西方辞书学理论。虽然中国有“中国辞书协会”等大型学术团体,《辞书研究》这种专门刊载辞书学论文的杂志,但在词典编纂方面仍有向日本学习的空间。今后中日双方可在辞书研究方面加强交流,取长补短,促进辞典编纂事业的科学发展。

注释:

[1]陆尊梧.日本现代辞典与当代语言学研究[J].学习与思考,1983,12

[2]潘钧.日本辞书研究[M].(37),2008

[3]楳垣实:1990—1976年,日本语言学者,专业为比较语学、方言、隐语,曾任九州大学教授、帝塚山学院短期大学教授,因编纂外来语词典、新语词典等而被世人熟知。

[4]見坊豪紀『辞書を作る』,(32),日本:玉川大学出版部,1976,笔者译。

[5]潘钧.日本辞书研究[M].(41),2008

参考文献:

[1]見坊豪紀.辞書を作る[M].日本:玉川大学出版部,1976

[2]見坊豪紀.辞書と日本語[M].日本:玉川大学出版部,1977

[3]何足道.日本词典市场与教育发展并行[J].中国图书商报,2003

[4]陆尊梧.日本现代辞典与当代语言学研究[J].学习与思考,1983,12

[5]陆尊梧.日本国语大辞典编纂座谈会[J].国外语言学,1981,03

[6]林申清.当代日本国语辞书的编纂策划与出版现状[J].出版发行研究,1998,02

[7]潘钧.日本辞书研究[M].2008