刘满芸,来裕智
(长治学院 外语系,山西 长治 046011)
公示语的双语或多语现象见证着我们这个时代的社会开放与文化包容,而公示语的翻译质量与规范水平却令人堪忧,许多公共场所、旅游景点的双语或多语公示语质量良莠不齐,各式各样的翻译错误比比皆是,这不仅影响跨文化交际质量,阻碍目的语读者的通行与交往,也暴露出我们社会在双语或多语文明进程中质量与美观上的瑕疵。文章从文本类型理论出发,通过对实际采集到的汉英公示语翻译数据进行分析,揭示目前公示语汉英翻译中策略混乱、逐字翻译、滥用拼音、语言繁琐、语病层出、语义模糊、语用失效等劣质翻译问题,并提出相应的应对策略,以期提高跨文化交际质量,提升双语文明形象。
涉及语言功能、文本类型、翻译策略的理论很多,但大多都是基于德国心理学家和功能语言学家卡尔·布勒(Karl Bühler)的语言功能三分法,即语言的信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)和感染功能(appellative function)演变而来。德国功能学派代表人物莱斯(K.Reiss)最早将文本类型引入翻译层面进行研究,为翻译策略的分析和制定提供了可依据的理论基础。
莱斯根据文本的功能与特点,将文本类型划分为信息型(informative)、表情型(expressive)和感染型(operative)三种,信息型文本的主要功能是表达事实、陈述观点,表情型文本的主要功能是表现对人或事物的情感和态度,感染型文本的主要功能是感染、说服文本读者。功能不同,语言选取的策略及特点自然不同。一般而言,信息型文本的侧重点是信息,其语言平实而简洁,译者翻译此类文本时也应侧重内容与信息的传递,厘清事实间的逻辑关系,避免夸张、模糊或擅改,最大程度地实现原文与译文的语义对等。表情型文本的侧重点是形式与表现,其语言极致而审美,译者翻译此类文本时也应挖掘译语语言的表现力,使译语文本在语言形式和表现风格上尽量接近原语文本。感染型文本的侧重点是诱导、劝服读者,其语言富有感染力,亲切而渲染,译者翻译此类文本时也应如法炮制,使译文尽量产生同样的感染和劝说效果。
不同的文本类型需要选择不同的翻译策略与方法,在跨文化交际过程中,不同文化背景的人们都有各自的交际规约,即各自的思维方式、话语习惯和语言特点,但在日常的汉英双语公示语中,各种劣质翻译问题并不少见,究其原因,大多是译者囿于自身的思维习惯和表达方式而造成的结果,而这往往意味着交际障碍和交际失效。笔者在指导大学生创新创业训练项目时,对此类问题给予了重点关注,特意选取了“长治市公共场所、旅游景点双语公示语语用错误调查分析”这一课题进行研究,课题组师生九人经过一个季度的努力,实地调研并采集了本市汉英公示语163条,采集范围覆盖本市城区、郊区的街道、商场、车站、学校、行政及企事业单位、餐馆、酒店、银行以及周边的旅游景点等,通过讨论与分析,依据文本类型理论对各条公示语做了文本功能与语言特点层面的分类,梳理了各类文本的错误率及其缘由,并对这些错误提出了应对策略与矫正意见,冀对公示语发出单位给予提示与帮助。
公示语的目的是向受众对象提供信息、指明方向、提示方式(方法)、发出建议(倡议)或设定限制(禁止)等等,不同的公示语因其目的不同而具有不同的文本功能,“事实上,正是信息发出者的目的或意图决定了公示语文本的主要功能,从而决定了其文本类型”[1]。在我们调研和采集的163条公示语语料当中,信息类语料101条,表情类语料35条,感染类语料27条;各类语料分布及所占比例如下(表一):
公示语文本类型分布情况(表一)
信息类公示语属于陈述、告知型文本,其主要功能是向公众提供各类信息。比如景点名称、公共场所指示牌、商品标牌等都属于信息类文本范畴。信息类公示语的文本形式通常简洁、明了,不拖泥带水。公示语中的绝大部分都属于信息类文本。如:“游客服务中心/Tourist Service”、“景区入口/Way in”、“收银台/Cashier”等等。
表情类公示语属于阐发、展示型文本,其主要功能是信息发送者向公众阐发情感或表明态度,其文本形式可读性强、语言表达极致。如:“山西晋善晋美/Shanxi,a land of splendors”。在这条语料中,“晋善”指山西的人民善良质朴,“晋美”指山西地方的风物景致;“splendors”一词指事物的华丽、辉煌与壮观,很好地体现了信息发送者对钟灵毓秀、人杰地灵的山西所具有的一种赞叹与认同态度,并极力播扬信息的价值,既简洁,又精致。“恰似一幅雄鸡啼鸣图案/Like a pattern of crowing rooster”也属于此类文本类型。
感染类公示语属于引导、劝说型文本,其主要功能是诱导、劝服公众,使其采取恰当言行。其文本形式通常具有对话式、诱发式或说教式特点,感染力、鼓动性强。比如:“除了留恋,请什么也不要留下/Leave nothing but your lingering”、“爱护花草爱惜生命/Please care for flowers and grass”,“悠悠草木情寸寸防火心/Care for plant life and keep away from fire”等等。
综上所述,文本类型的不同决定了公示语语言的选取策略、表现形式、呈现特点等层面的差异,这就意味着,不同的公示语文本需要用不同的翻译策略与方法。下面从公示语中常见的信息类、表情类、感染类三种基本文本类型出发,分析已有公示语语料中的各类翻译错误。
通过对已占有的公示语语料进行数据分析,可以看出,常见的汉英公示语翻译问题有:逐字翻译、滥用拼音、语义错误、印刷与拼写、语言繁琐及语用失误等。在163条公示语语料当中存在68处翻译错误,分布于61条公示语中,占到总条目的35.44%,甚至同一条语料当中会出现多处错误,错误类别见下表二:
公示语语料错误类型分布(表二)
信息类公示语的主要功能是传输信息,其语言形式往往直截了当,通常只需借助简短的词、词组或短句,就可达到传递信息的目的,因而,其常见的错误常常集中在印刷与拼写、逐字翻译、语法结构、语言繁琐、语义模糊或语义不达等多种形式上面。比如:“排队检查进站乘车/Queue ticket bus station”。这条公示语目的是为乘客指明乘车的方式或方法,信息性强,且具备典型的标牌式公示语语言特点——简短、无标点。其中有两层信息,一是“排队检查”,二是“进站乘车”,但在现实生活中这两者是一起完成的,排队检查完毕,就进站等车啦,因此,只需译出“Queue for checking in”即可;但原语料的翻译窠臼于逐字翻译,语义混乱,交际效果不佳。再比如:“请到此过磅/Please this weighing”。这则公示语是典型的语法病句,由于母语思维迁移而使译文呈现出母语语言的组织结构特点,致使译文晦涩拗口,偏离规范。要解决这类问题,就必须进行“思维转换”,即用译语读者思维习惯和语言呈现特点组织语言,以减少译语读者的理解障碍。若译成“luggage check-in”则既简洁又规范。
表情类公示语文本的主要功能是展示信息发送者的情感与态度[2]105-115,其语言通常比较考究、极致,修辞手段丰富。对此类文本的翻译应注重其语言风格与修辞技巧,尽量保留原语的语言形式与口吻,力图使译语语言达到同样的极致效果。当然,若遇到思维方式和表达习惯与目的语相去甚远的语料,还是要照顾目的语读者的阅读感受与美学取向,避免生搬硬挪,弄巧成拙。如:“健康第一良心品质/Health is the first,quality of conscience”。本条公示语语料体现了商家对顾客的尊重及对自家产品的承诺,但英译拘泥于逐字翻译,语言组织混乱,把“产品的品质”罗列为“良心的品质”,属于语用错误;若译成“Health first,and conscience based”则简洁、匀称、韵致、精致。
感染类公示语文本的主要功能是劝导受众改变态度或采取行动,故其语言往往具有启发、诱导等特点,情感真挚、富亲和力。此类文本的常见错误有滥用拼音、语言繁琐、语用错误等。比如:“在官为清 在事为平/Zai Guan Wei Qing Zai Shi Wei Ping”。一般来讲,汉语拼音的使用仅限于人名、地名以及目的语文化空缺的事物;而这条公示语是在劝导掌权者为官做事,若使用汉语拼音,等于没有翻译,起不到跨语言交际效果。若译成“What makes a gook leader is clean and clear”,则好得多,此处的“clean and clear”涵盖了公正和廉洁双层涵义。再比如,“一棵大树可制造千万根火柴,一根火柴可毁掉千万棵大树/A tree can make thousands pieces of match,a match can destroy thousands of tree.”。此英译中,除了一些语法错误外,前后语句孤立,缺乏语言连贯,语句的意义逻辑关系也没有表现出来,若译作“A single tree can make thousands of matches,but a single match can destroy thousands of trees”,则能使之呈现一种整体、平衡之美。
信息类公示语文本的主要功能是传递信息,因此选取简洁、明了的语言结构,使用简练、朴实的语词是最有效的方法。比如:把“请脚踏冲水”译成“Pedal flushing”或“Stamp the pedal”即可;而译成“Please plush toilet with your foot”则不仅有张冠李戴式的拼写错误(plush实则为flush),也有意义逻辑错误,因为汉语中所说的冲厕所,在英语中实为冲便池(stool pool)。再比如:“小型车停车场”的英译是“Bus parking(less than16 seats)”,但“bus”一词的意义范畴太窄,16座以下的小型汽车类型很多,故应避免使用模糊词语,而用“lot”或“depot”则更加明确。
表情类公示语文本的主要功能是表达情感和态度[3]30,此类文本的语言表现力强、修辞感强、鉴赏性强。翻译这类公示语时应尽量忠实原文的语言形式和结构特点,以保留原文的形式与意境美;同时也要挖掘译语语言中极致的表达,以充分体现原文的语言表现力和修辞风格。比如:“山水画廊 休闲天堂”,这是太行山大峡谷景点的一则旅游广告,其英译是“Art gallery of landscape,paradise of leisure”。其中,“art”是明显的画蛇添足,因为此则广告的本义是描述自然美景,而不是介绍山水画。再比如:“实属峡谷精品,极为罕见,乃地质奇观。”这则公示语的原译为“It is the highlight in the grand gorge and geological wonders extremely rare to see”。其中,“峡谷精品”、“极为罕见”与“地质奇观”都是用来赞叹峡谷中的奇景——一线天——的,因此不应把这几个平衡的成分割裂开, 译为“It is an extremely rare geological wonder which is really the highlight in the grand gorge”更具逻辑性和整体性。
感染类公示语文本的主要功能是劝说和诱导,目的是感染读者、促使其改变态度或采取行动。此类文本颇具亲和力和感染力,是信息发送者和读者之间最易产生共鸣的方式。翻译此类文本时应注重交际效果,充分体现文本的意蕴,尤其要注意原语与译语之间语言表现方式上的差异,必要时,要做些变通,以便切合目的语感染文本的方式和特点。比如:“如需更换床单,请将‘我’放于床上。”这则公示语中的拟人化表达使得我们在公共场所经常遇到的乏味琐事变得幽默而富人情味,既体验到了温暖的关怀,也会欣然将想换的床单置于床上;但若译成“If you would like to have your bed clothes changed,please kindly leave me on the bed.”则依然显得繁琐,可以改译为“Just leave me on the bed if you need a clean one—— Bed sheet”。再比如:“走路不观景 观景不走路”,此则公示语被译为“Do not enjoy landscape while walking,do not walk while enjoying the landscape”。显然,语言累赘,且缺乏感染力,而译成“No viewing while walking,and vice versa”则简练得多。
在公示语汉英翻译过程中,对公示语的文本类型进行分类具有重要意义,多数公示语可按其主要功能被归在信息、表情、感染三种类型当中,译者通过识别不同类型公示语的目的意图、文本特点、语言习惯,选取相应的翻译策略。只有这样,公示语的汉英翻译才能趋于规范、地道,公示语服务受众的质量才能提高,城市的双语文明质感才能提升;而我们周遭的种种公示语翻译问题意味着我们的双语或多语化工作仍需改进。
[1]舒 薇.公示语汉英翻译研究的新视角——文本类型学理论及其应用[J].广东外语外贸大学学报,2013,(6):73.
[2]Reiss, K. Text Types, Translation Types and Translation Assessment [C]. Chesterman A., ed.Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1977/1989: 105-115.
[3]Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester:St. Jerome Publishing, 1971/2000: 30.