孙 爽 李 橙
(东北林业大学 黑龙江哈尔滨 150040)
目的论视角下的旅游文本变译
孙 爽 李 橙
(东北林业大学 黑龙江哈尔滨 150040)
功能翻译理论把翻译视为一种目的性行为,其核心理论“目的论”为文本翻译中的变译提供了理论依据,同时将变译方法应用于文本翻译,能够更好实现文本的最高翻译目的。本文将以旅游文本为例,研究目的论和变译对文本翻译的重要作用。
目的论;变译;旅游文本
“目的论”由德国功能翻译派学者费米尔正式提出,他将翻译目的分为三类:“译者的基本目的;译文文本的交际目的;特定翻译策略或手段要达到的目的。然而目的(skopos)一词常指译文文本所要达到的目的,即交际目的”。(张美芳、王克飞,2005:27-28)“翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即‘目的决定手段’”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。(贾文波,2004:46)基于此,“对等理论”所强调的原文在翻译中只是起到提供信息的作用,真正指引翻译的实际是译文在译语文化环境中所期望达到的交际目的。
基于“目的论”的观点,“译者在翻译中完全可以根据译文预期的交际功能,结合译文读者的‘社会文化背景'知识、对译文的‘期待'、‘感应力'或‘社会知识'以及‘交际需要'等等,来决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法,不必拘泥于与原文‘对等'而影响译文在译语文化环境中的交际功能”。(贾文波,2014:47)
“变译”由黄忠廉教授提出,与“全译”相对,二者的区分标准是对原作内容和形式的保留程度。“变译”是“译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改、仿等变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动。”(黄忠廉,2004:56)具体又分为摘译、编译、缩译、综述、述评、译评、改译、译写、阐译、参译和仿作12种变译方法。本文中,笔者就旅游文本翻译中常用的“增、减、编、述、改”五中策略展开分析。
“‘目的论’的首要法则及精髓即“目的法则”认为译文的目的决定译文的翻译方法。译文是以译语社会部分或全部接受为目的, 因而译者有意识或无意识地以某个特定译文读者群为对象, 为迎合他们的需要而采取不同的翻译方法。功能派翻译理论把翻译行为和翻译过程中的多种要素,如原文作者、原作、译者、译文和读者的焦点放在译本上。而变译就是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动,其出发点也是目标语读者的需要。所以在这个角度,功能派翻译理论为变译提供了很好的理论依据,解释了变译的必要性。”(叶苗,2009)
(一)“增”的策略。“增是指在原作基础上增加信息,可分为释、评、写”。(黄忠廉,2004;60)旅游翻译面向的是异域文化的读者,而旅游文本大多文化色彩浓郁,有的还颇具地方特色,为了有效传递信息,译者在翻译之前需要对读者的文化背景知识做出评估,读者的背景知识越少,译者越需要增加译文的信息含量,越需要对原文进行变通和扩充。如:
(1)原文:农历五月初五,是中国民间传统的端午节,人们要吃粽子、赛龙舟。译文:5 мaя пo лyннoмy кaлeндaрю ----трфдициoнный прaздник Дyaньy. Ha этoт прaздник eдят цзyнцы (клeйкoгo риca oбeрнyтaя в кaмыщoвыe лиcтья) и прoвoдят гoнки нa дрaкoньих лoдкaх. (《中国文化常识中俄对照》;208)
例句(1)中加入了对“粽子”的解释,使游客对粽子的原料有了直观感受,若是只音译出粽子这个词,对于没有中国饮食文化背景的外国游客而言,很难想象出所言何物,这样一解释,不但形象生动,也许还能勾起游客的食欲!
从目的论看,增的策略释放了原文中的压缩信息,即便是在读者不十分了解中国文化的情况下,也能借助译文明白旅游景点背后的文化底蕴,达到在游山玩水的同时增长见闻、陶冶情操的目的。
(二)减的策略。减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容。与“减”相对的变译方法是“摘译”和“参译”。(黄忠廉,2004:73)“减”是提取文本中与读者需求吻合度较高的信息,选取译者看来读者感兴趣的部分,从而达到译文语句简洁、信息凝练的目的。如:
(2)原文:人们经常提到的“东北三宝”——人参、貂皮、鹿茸就产于此地。译文:Вceм извecтныe coбoлий мeх,oлeньи пaнты,жэньщeнь--вce этo прoизвoдитcя здecь.(《中国地理常识中俄对照》;61)
译文中删除了原文中划线的部分,删除部分与文段中其他词句语义重复,而且“东北三宝”是源语文化中的专有名词,对外国游客来说很陌生,只要知道具体指的是什么就可以了,无需译出。
旅游文本属于信息集约型文本,在有限的篇幅内传递更多的实用信息实为翻译的重要目的,说多了不仅占用游客的思维空间,而且容易使译文主次不分,至于那些美的感受,游客自然会从如诗如画的风景中体会到。
(三)编的策略。“编即编辑,指将原作内容调理化、有序化,使之更完美更精致的行为”。(黄忠廉,2004:77)“与‘编’相应的变译方法是编译”。(黄忠廉,2004:77)
(3)原文:沟中有湖泊、瀑布、雪山、森林,景物奇异,原始自然,被称为“童话世界”。长海、剑岩、诺日朗、树正、扎如、黑海六大景区以翠海、叠瀑、彩林、雪峰、藏情而驰名中外、
树正景区很有特点,总长50多千米的主沟内有108个奇特的湖泊,飞瀑、溪流把他们连接在一起、沟尾有诺日朗瀑布。日则沟的珍珠滩瀑布是九寨沟最奇特的瀑布。
译文:Здecь мoжнo yвидeть yдeвитeoьнyю пeрвoбытнyю припoдy вo вceй ee крace.Heдaрoм этo мecтo нaзывaют Cкaзoчныммирoм.
Прирoдныe дocтoпримeчaтeльнocти тaких зaпoвeдникoв,кaк:Чaнхaй,Цзяньянь,Hoжилaн,Шyчжэн,Цзaжy,Хэйхaй и др. Heoбыкнoвeннo крacивы и пoрaжaют cвoими прoзрaчнo-cиними oзeрaми,cтпeмитeльными вoдoпaдaми,гycтыми лecaми и cгeжными вeршинaми.
Зaпoвeдник Шyчжэн
Ha тeрритoрии зaпoвeдникa,прoтяжeннocть кoтoрoгo дocтигaeт cвышe 50км,нaхoдитcя 108 oзeр и вoдoeмoв caмых yдивитeльных фoрм.Они coeдинeны мeждy coбoй вoдoпaдaми и рyчьями,и,в кoнцe кoнцoв,низвeргaютcя вниз вoдoпaдoм Hoжилaн.Ho caмым изyмитeльным вoдoпaдoм в пeйзaжe Цзючжaйгoy cчитaeтcя вoдoпaд Жeмyжный в yщeльe Жицзэ.(《中国地理常识中俄对照》;189)
译文没有一板一眼地翻译原文内容,而是挤掉了原文中的水分,对文段内容进行了摘取、合并和理顺,留下了主要内容,并且单独列出小标题,翻译风景独特的“树正景区”。使译文中心更突出,逻辑更清晰。
从目的论的角度,编的策略是站在目的语读者的角度上,以他们的认知习惯和语言习惯为出发点,考虑他们的可接受程度,使读者花费最少的时间获得最大的信息量,同时印象深刻。
(四)述的策略。“述,即将内容写下或说出。”(黄忠廉,2004:83)包括转述和复述,是典型的舍形取意。与述对应的变译方法是译述。“译述是译者用译语转述原作主要内容或部分内容的变译活动。”(黄忠廉,2004:83)
(4)原文:内蒙古高原是中国著名的天然草原,“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”,曾是草原的真实写照。
译文:Haгoрьe Внyтрeннeй Moнгoлии являeтcя извecтным ecтecтвeнным пacтбищeм.Крacoтa eгo пeйзaжa oпиcaнa вo мнoгих cтихaх и пecнях:Пoд выcoким cиним нeбoм,нooбъятныe зeлeныe лyгa.Пoд дyнoвeниeм прoхлaднoгo вeтeркa cклoняютcя трaвы. Пoвcюдy cтaдa кoрoв и oвeц.(《中国地理常识中俄对照》;69)
原文引用了著名的民歌来描述草原的美景,让人读后在脑海中勾画出一幅大草原天高地阔,水草肥美,遍地牛羊的景象。但对于不知道这首民歌的外国游客,这种联想是不会产生的。译者将民歌中的美景转述成了直观的景象,更能迎合外国游客的心理期待。
(五)改的策略。“改即改变,使原作发生明显的变化,改变内容或形式。”(黄忠廉,2004:97)改相对的变译方法是改译。“改译是根据特定要求改变原作形式或部分内容乃至原作风格的一种变译活动。”(黄忠廉,2004:97)如:
(5)原文:天山景色秀丽。举目远望,只见山顶上白雪皑皑,冰川蜿蜒;山腰森林片片,绿草如茵;山脚下流水淙淙,一块块绿洲如花似锦。
译文:Прeкрac eн пeйзaж гoр Tяньщфня c eгo вeршинaми,пoкрытыми вeчными cнeгaми и иcкрящимиcя лeдникaми,c eгo cклoнaми гoр,oдeтыми в тeмныe гycтыe лeca,c зeлeными лyгaми y пoднoжья.(《中国地理常识中俄对照》;63)
译者改变了原作的风格,原作语言优美,词句工整,诗意盎然。而译文确平铺直叙,把原文风格洗刷一尽。由于语言文化差异,中外语篇在风格和创作风格上也存在很大差异。汉语追求意境美,喜欢借物抒情、咏物言志,因此常常辞藻华丽,语言冗繁,而俄语语篇大都言简意赅,刻画景物直观明了。因此,在翻译旅游文本时,应使用直接明了的语言表达,或者去掉原文中那些抒情性的华丽辞藻,力求篇幅短小、信息凝练。
改的策略是典型的归化处理,从目的论角度看照顾了译语读者的语言特点和审美情趣,可以让游客站在固有的文化立场去体会旅游文本中传达的信息,这必然有助于游客欣赏美景,增添游兴。
“目的论”和“变译”的侧重点不同,前者侧重翻译标准,后者侧重翻译策略,但二者共同强调的一点就是“目的”。旅游文本兼具信息性和宣传性,其翻译目的是在传播信息的同时吸引游客。因此,传递信息和鼓动宣传是旅游文本翻译的首要目的。对于旅游文本这样一种翻译目的十分明确的文本而言, 目的论和变译的作用自然不言自明。
[1]陈小慰.新编实用翻译教程.北京:经济科学出版社,2006.
[2]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[3]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[4]王恺,等.中国地理常识(中俄对照)[M].北京:话语教育出版社,2007.
[5]叶苗.关联视角下的旅游资料变译策略[J].上海翻译,2009-3.
[6]张美芳.王克飞,译.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[7]张晶.论汉俄旅游文本翻译[D].黑龙江大学2010年硕士学位论文.
The tourism texts translation variation from the perspective of skopos theory
Sun Shuang, Li Cheng
(Northeast Forestry University, Harbin Heilongjiang,150040, China)
The functional translation theory regards translation as a purposeful activity, its core theory "Skopos Theory" provides the theoretical basis for the translation variation in text translation, the translation variation method is applied to text translation, can better achieve text purpose. This paper will take the tourism text as an example, the important role of Skopos Theory and translation variation on text translation.
skopos theory; translation variation; tourist text
H315.9
A
1000-9795(2014)01-0324-02
[责任编辑:刘丽杰]
2013-11-21
孙 爽(1975-),女,黑龙江哈尔滨人,副教授,从事应用语言学、翻译等方向的研究。李 橙(1986-),女,内蒙古兴安盟人,从事俄语语言文学方向的研究。
本文系东北林业大学青年拔尖人才支持计划项目(项目编号:PYTT-1213-13)的阶段性成果。