丘柳珍
(广东金融学院 广东广州 510000)
理性对待电子翻译工具的使用
丘柳珍
(广东金融学院 广东广州 510000)
电子翻译工具是信息时代的译者必不可缺的工具,熟练正确地使用这种工具能大大提高翻译质量和翻译速度。作为翻译学习者更应有意识地掌握该技能。然而随着电子工具在翻译学习者中日益广泛频繁地使用,出现了许多问题,包括对其产生依赖性,学生翻译的自主性和原创性以及翻译能力发展受到影响等等。这些问题目前没有得到应有的重,如果任其发展,其负面影响将大于电子翻译工具带来的好处。学生应该理性对待并学会正确有效地使用电子翻译工具,最大程度地避免其带来的各种负面影响。这样才能实现工具为我所用,而非成为工具的奴隶。
电子翻译;信息技术
信息技术的飞速发展使人类生活的方方面面发生了前所未有的变化,翻译实践是受到深远影响的领域之一。电子翻译工具,根据李长栓教授的定义,“是指任何能够通过使用电脑进行检索越多的资源,包括互联网,电子词典,百科全书,参考文献等等” (李长栓, 2009:65)。电子翻译工具的出现及其广泛的应用更是对包括专业译者和翻译学习者在内的人群产生了重大影响。通过使用电子翻译工具,人们可以在其翻译实践中获得各种相关信息和帮助,“显著地提高翻译质量和效率”(Austermuhl, 2001:7)。
电子翻译工具无疑比传统工具(如词典,书刊杂志等)在查找的方便性,资源的丰富性和时效性,交流的便捷性等方面有着巨大的优势,无怪乎它越来越受到青睐。电子翻译工具在学生人群中相当受欢迎,已经成为他们完成作业进行练习时不可缺少的一部分。不少学者也指出在信息时代,不会使用电子翻译工具辅助翻译实践的译者不会是一名好的译者,因为“如今的市场要求如此之高,传统的翻译技巧不再能够适应这种要求“(Rico, 2001)。近几年很多学术刊物上都发表了不少专家学者如万兆元(2008,2009),王大伟(2007),王军礼(2007),王勇(2006)等的文章,强调电子翻译工具的重要性,呼吁并敦促尤其是学习者多使用电子工具辅助进行翻译实践,并辅以丰富的案例指导如何利用电子工具提高翻译实践的准确性和效率。
一方面是学生的高度热情,另一方面是专家学者的一再推崇,电子翻译工具成了翻译教与学界的新宠。然而在电子翻译工具大受欢迎的同时,笔者在教学过程的观察和学生的反馈中发现学生使用电子翻译工具存在不少问题和弊端。这些问题可能是作为经验丰富的翻译家,专家学者以及老师们不会遇到因而也就不曾注意到的。现将笔者观察到的问题加以归纳分析,希望对指导学生理性使用电子翻译工具能有所帮助。
1.电子翻译工具使用方面的培训亟需加强。电子翻译工具虽然已经在学生中广泛使用,然而在如何正确有效地使用这一新型现代工具方面,学生所接受的培训和指导远远不够。绝大多数学生是通过自行练习摸索逐渐积累起使用电子工具的经验,也有少部分学生能够主动寻找书籍杂志上的有关内容进行自学。而在课堂上目前很少有开设相关课程对学生进行有针对性的培训和指导。对于电子翻译工具使用的高级技巧,语料库的使用,对相关信息的筛选和甄别等方面学生普遍反映遇到很大困难。在电子翻译工具的使用方面所接受的培训严重不足,这也是导致学生在使用过程中遇到种种问题的原因之一。
2.无法高效准确得获取所需信息。电子翻译工具能够将大量资讯在极短的时间内呈现在人们眼前。面对每一次搜索带来的如烟海般浩渺的信息,使用者需要具备快速甄别的能力,从鱼龙混杂的信息中高效率地取出所需。然而由于缺乏相关知识和技巧,很多学生在面对庞杂的信息时往往束手无策,对于如何甄别信息的正误而倍感迷茫。因此他们要么根据方便选取排在前面的信息,要么凭直觉选用。很多时候他们都因为使用了错误信息而导致翻译中的错误出现。不少学生因此提出他们缺乏可信赖的信息资源。
另外,由于电子翻译工具的使用往往离不开计算机和网络,现在的大学生们也对这两者的使用非常熟悉。在使用电子翻译工具辅助进行翻译练习的时候,学生们不可避免地面临着各种有趣而不相关信息的吸引和诱惑,往往不自觉地放下翻译工作转而浏览娱乐,新闻等网站,或者听音乐,与朋友在即时通信工具上聊天。这些行为往往一不留神花费大量时间,大大降低了学习和练习的效率。
3.对电子翻译工具产生依赖性。很多同学在翻译练习过程中,由于电子工具的普及和使用的方便性,,日益提高了电子翻译工具的使用频率,渐渐对其产生了很大的依赖性。很多同学但凡遇到无法根据第一反应找到对应语的地方就迫不及待地寻求电子工具的帮助。这种依赖性的后果是很多同学在翻译练习过程中慢慢减少了独立思考,喜欢直接在相关电子工具中寻找匹配的答案,找到了相似的就稍作改动,甚至直接套用。有学生向笔者反映,随着电子翻译工具使用频率的增加,他们几乎产生了一种强迫症,甚至忍不住想把每个词,词组都用电子工具查找验证一遍,以防自己翻译出错。问及原因,学生回答一是他们觉得同学们都在这样做,如果自己因为不进行一一查对而使译文出了错,会得到落后于人的分数;二是电子工具使用的越多,越对自己的翻译水平感到不自信,必须再三经过确认才能放心,仿佛陷入了恶性循环。
更有甚者,不少学生提到一旦脱离了电子翻译工具的帮助便感到对手头的翻译练习工作无从下手,并且指出如果可能,宁愿停下手头的工作,等到有电子工具帮助时再继续进行。可见学生对电子翻译工具的依赖程度已经达到了非常严重的程度。学生甚至表示感觉自己仿佛成了翻译的奴隶,被翻译工具绑架了,没有了发挥创造力的余地。
4.翻译练习无法达到应有效果。翻译练习对翻译学习者而言一般是指教师为了达到翻译教学的效果,提高学生的翻译能力和技巧而留给学生在课上或课下完成的作业。在翻译教学或培训中,翻译练习通常被认为是不可或缺的一部分,正如Newmark在论及翻译教学时强调,“我认为课程设计应该包含60%的翻译练习”(2006: 46)。
毫无疑问,处于学习阶段的学生正需要通过大量的练习、思考和积累来提高其翻译技能。然而上述依赖性情况的出现,大大降低了翻译练习的效果。翻译练习在某种程度上变成了一种编辑、搜集和粘贴工作,译者的独立思考能力也就得不到应有的锻炼与提高,而翻译所最需要的创造力和独立思考能力更是在这种利用工具进行机械产出的过程中被磨灭了。
5.英语能力受到负面影响。在英语教学中,翻译教学法作为一种教学手段一直被视为是帮助提高学生的英语语言能力不可或缺的一部分。然而大量使用电子翻译工具导致了学生的语言能力停滞不前甚至出现倒退现象。不止一位学生曾向笔者表示对此现象的担忧。因为电子翻译工具和网络如此方便,任何需要的语言知识如语法,词的拼写,用法等都能很快的查到,这就助长了学生的懒惰,他们不再费力或花心思去记忆和应用新的语言知识。这意味着学生的语言能力得不到提高,甚至会令之前掌握的知识因为缺乏积极的使用而渐渐生疏,最终导致语言能力的倒退。
鉴于上述各种问题,当前翻译学习者需要认识到,电子翻译工具虽然已成为译者不可或缺的助手,但如果没有经过良好的训练并养成合理使用的习惯,其在为我们的翻译工作带来便利的同时也会像一把双刃剑,造成各种不愉快的结果。对于如何合理有效地使用电子翻译工具,给出如下几条建议。
1.给翻译教师的建议。第一,增设指导电子翻译工具使用的课程。目前学生们欠缺的是电子翻译工具使用的指导。学校应该针对这种情况开始相关课程,尤其是教授一些高级搜索技巧,使用语料库以及一些翻译软件的方法,以及如何筛选和甄别信息。同时,由于不少学生抱怨说手边很少值得信赖的信息资源,可以利用在课堂上的时间让学生定期分享资源,分享电子翻译工具的使用心得和技巧。这类课程可帮助学生提高利用该工具进行翻译实践的效率和准确度,这是信息时代的译者所必备的技能,也是翻译课堂所应负的责任。第二,作为教师还应该要求学生在作业中提供自己所参考资源的详细信息,包括网站,作者,资源提供方等等,一旦学生养成了关注信息来源的习惯,他们可能会在进行信息的甄别和筛选的时候更为理性和更具批判性。第三,考虑到广泛而频繁地使用电子翻译工具对翻译学习者带来的负面影响,同时在信息时代能够熟练使用该工具又是译者不可或缺的技能,那么作为教师应该帮助学生养成理性使用电子翻译工具的习惯,比如鼓励学生进行练习时多做主动思考,多布置无法使用电子工具的课堂练习等等。第四,由于电子翻译工具的方便性,助长了不少学生抄袭网络上现有翻译成果的现象,教师应该注意到这个问题并采取行动避免这种现象。
2.给翻译学习者的建议。第一,主动学习有关电子翻译工具的使用方面的知识,目前有关这方面的书籍杂志开始出现,作为学生应该主动获取相关知识而非被动等待老师的指导,这一点在当今信息社会显得尤为重要。第二,作为学生,在对待电子工具的使用时应该有足够的自制力,比如不让自己遇到任何问题就求助于工具,而是进行积极思考,利用自己的知识积累和创造性先进行第一稿的翻译工作,实在有不确定或无法解决之处才求助于工具。如此一来不但能够提高翻译能力,让翻译练习真正起到应有的作用,又能确保翻译质量。并且这样做能够让学生不再觉得自己是翻译的奴隶,被挟持的感觉得到放松,又能重新喜欢上翻译工作。第三,翻译学习者对网络信息应该保持质疑和批判的态度,对信息的来源,提供者等方面进行严格的验证,判断相关信息是否可靠可信,而不是盲目轻信网络信息,拿来就用。否则很容易因为谬误的信息导致翻译中的错误,且这也不是一个严谨的译者所应有的态度。
随着信息技术的发展,电子翻译工具无疑能为我们的翻译工作带来极大的便利性,熟练使用该工具更成为一名译者不可或缺的技能。然而对翻译学习者来说该工具除了给他们带来极大的便捷性和丰富的资源外,也随之为他们翻译能力的发展带来了不少负面影响。目前这些负面影响并没有得到足够的重视。作为翻译学习者,他们更应注重自身翻译能力的培养,而不是让翻译工具取代了自己的思考和创新。只有理性对待电子翻译工具的使用,才能克服负面影响,让其为我所用,而不是本末倒置,让自己成为了工具的奴隶。
[1] Аustermüh1, F.E1ectronic too1s for trans1ators. [M]. Manchester: St. Jerome, 2001.
[2] 李长栓. 非文学翻译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
[3] Newmark, P. Аbout trans1ation [M]. Вeijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006
[4] Rico, C. 2001. From nove1tу to ubiquitу: Comрuters and trans1ation at the c1ose of the industria1 age [J]. Trans1ation Journa1, 2001(4) Retrieved June. 15, 2010, from httр://accuraрid.com/ journa1/15mt2.htm
[5] 万兆元.因特网辅助翻译[J]. 上海翻译, 2008(3):77-80.
[6] 万兆元.网助翻译(IАT)与信息时代的本科翻译教学[J]. 现代教育技术, 2009(6):54-57.
[7] 王大伟. 利用网络电脑功能提高翻译质量的探索——改进八级考试和翻译专业资格考试英译文的技术途径[J]. 上海翻译, 2007(4):46-49.
[8]王军礼.网络资源在翻译中的应用[J]. 中国科技翻译, 2007(2):36-40.
[9]王勇.搜索引擎与翻译[J]. 中国科技翻译, 2005(1):28-31.
The rational treatment of the use of electronic translation tools
Qiu Liu-zhen
(Guangdong University of Finance, Guangzhou Guangdong,510000, China)
Electronic translation tools have become indispensable for modern translators; correct and effective use of this kind of tool can greatly help them increase the quality and efficiency of their work. As translation learners, they should no doubt try to obtain this skill. However, with electronic translation tools being widely and frequently used among translation learners, a lot of unexpected problems emerge, such as developing heavy reliance on these tools, translation learners’ creativeness and translation ability being negatively affected. At present, not much attention has been paid to these problems, and if this situation keeps developing, negative effects will surely exceed
electronic translation; information technology
H315.9
A
1000-9795(2014)01-0163-02
[责任编辑:刘丽杰]
2013-11-20
丘柳珍 (1986-),女,广东梅州人,从事翻译研究。