留学生使用汉语称谓语的语用失误分析

2014-04-17 09:12:21
佳木斯职业学院学报 2014年1期
关键词:跨文化留学生汉语

刘 笳

(广西民族大学 广西南宁 530006)

留学生使用汉语称谓语的语用失误分析

刘 笳

(广西民族大学 广西南宁 530006)

本文主要从称谓语的语用功能出发,分析了留学生在使用汉语称谓语过程中产生的语用失误的类型及其原因,以期对对外汉语语用教学有所裨益。

留学生;称谓语;语用失误

称谓语是用来指称自己和别人的词语。在言语交际中,称谓语可以说是用得最广泛、最频繁的词语。对于留学生而言,如何正确的选择并使用恰当的称谓语将会直接影响日常交际的成功进行。本文主要从语用角度出发,主要考察了留学生称谓语习得的语用偏误的类型与原因。

一、语用失误的概念

1983 年,英国语言学家詹尼·托马斯(Jenny.Thomas)发表《跨文化语用失误》一文,首次提出语用失误(Pragmatic Failure)这一概念,她指出语用失误是“不能理解话语的含义”,认为只要是说话人所感知的话语意义与其意欲表达的或者认为应被听话人所感知的意义有所不同时,就会产生了语用失误。何自然(1997)认为“语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言使用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。”

二、称谓语语用失误的类型及原因

《现代汉语词典》对“称谓语”一词的解释是:人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称,如父亲、师傅、支书等。其意义并不难理解,但是由于汉语称谓系统是一个庞大而复杂的系统,汉语称谓语有多种分类方式,复杂繁琐,存在着诸如面称、尊称、昵称、通称以及口头称呼、书面称呼等等概念。有些留学生或不重视交际情境和对方的角色身份地位,或不了解称呼语的文化内涵,就容易造成交际中称谓语的语用失误。

(一)由于未能掌握好汉语称谓语而导致的失误。这一失误主要表现为一种对汉语称谓语的类推泛化,也就是将适用于其他语境或场合的称谓语用在了不恰当的情境中。在笔者与一名老挝留学生S的接触当中就发现了这样的泛化类推现象。笔者与S已相识两年左右,可谓是相熟的朋友,但是S经常将笔者称呼为“刘小姐”,使人听来十分别扭。在与S谈及称呼“X小姐”这一问题时,S认为虽然他与我是朋友,平时闲聊时可以称呼我为“阿刘”,但是在与我商量或讨论严肃的事情时应该正式地称呼我为“刘小姐”。这就是由于这位老挝留学生未能完全了解汉语中称呼别人“X小姐”是用以称呼不熟悉的人的方式或尊称的一种方式,他将这种称呼方式泛化用作了相熟朋友之间的称呼语,这让对方听来觉得有些生分和奇怪,这是由于不了解汉语称谓语而造成的语用失误。

(二)由于母语负迁移而造成的失误。这在母语为英语的留学生身上体现得尤为明显。例如,美国学生更喜欢叫老师的名字,而不是叫“刘老师”。他们遇见老师或请教问题时,往往习惯于叫老师的英文名或姓。正如西方学者所总结的:“美国人特别开放。他们十分坦率,不讲究客套,对人实事求是。他们平等待人,不管其出身、背景和教育如何。”但是在汉文化中,以名称呼人是受到严格的限制的,一般只限于上对下、长对幼、师对生以及亲属和家庭成员之间(也要区分辈分、长幼)、同学和好友之间。因此,在社交场合不分对象称名道姓是失礼的。还有一些泰国留学生常常将学校里的学长、学姐称为哥哥、姐姐,或是将商店的老板、服务员等也称作哥哥、姐姐,这让中国人听来十分别扭。造成这一现象的原因是由于在泰国称谓中,人们将没有血缘关系,而日常生活中比自己稍年长的男女都统称为哥哥、姐姐。

(三)由于汉语称谓语本身的复杂性与缺环导致的失误。汉语称谓语十分庞杂,但有时仍然无法满足日常交际的需要,在交际中常常会有“无称可呼”的情况,即缺环现象。缺环现象是由于社会的发展、人们思想观念的转变与更新,在交际中出现称谓语与交际对象的身份、地位或交际语境不符合,从而缺少恰当得体的称谓而形成的一种语言现象。比如一个留学生到一位老师家做客,老师的爱人30岁左右,而留学生的年龄在20岁左右,该怎么称呼这位老师的爱人呢?汉语中看似丰富的称谓系统却经常找不出一个合适的称谓,没有像英语中的“Miss”或者 Mr.”那样可以通用且为人乐用的称谓语,汉语中与之相对的“小姐、先生”其使用范围就小了很多。汉语中能与“Mr.”相应的称谓语就有“男生、男士、先生、同志、师傅”等;与“Miss”相应的又有“女生、女士、小姐、太太、夫人”等通称。因此,这样的缺环现象对于留学生使用称谓语也是一大难点,使其极容易产生语用失误。

注释:

①王建华.汉英跨文化语用学研究[D].上海:复旦大学博士学位论文,2003.

[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1996.

[2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[3]现代汉语词典(第5版)[Z].北京:商务印书馆,2005.

[4]魏滢.对外汉语教学中的称谓语研究[D].辽宁师范大学硕士学位论文,2011.

The analysis of pragmatic failure of foreign students to use Chinese appellation

Liu Jia

(Guangxi University For Nationalities, Nanning Guangxi,530006, China)

This article mainly from the pragmatic functions of appellation,to analyze the types and causes of pragmatic failure of foreign students in the use of Chinese appellation, in order to benefit the teaching Chinese as a foreign language.

foreign students; appellation; pragmatic failure

G648.9

A

1000-9795(2014)01-0160-01

[责任编辑:刘丽杰]

2013-11-20

刘 笳(1990-),女,广西桂林人,从事对外汉语教学研究。

2013年广西研究生教育创新计划资助项目(项目编号:YCSW2013063)。

猜你喜欢
跨文化留学生汉语
学汉语
金桥(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
轻轻松松聊汉语 后海
金桥(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
第一章 天上掉下个留学生
第一章 天上掉下个留学生
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
留学生的“捡”生活
好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:56
第一章 天上掉下个留学生
小学科学(2019年12期)2019-01-06 03:38:45
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
华人时刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
石黑一雄:跨文化的写作
艺术评论(2017年12期)2017-03-25 13:47:38