王毅娟
(福建漳州电大外语系 福建漳州 363000)
新闻结构与翻译策略
王毅娟
(福建漳州电大外语系 福建漳州 363000)
不同的文体有不同的翻译策略,同时与文体的结构也有莫大关系。新闻是一种特殊的文体,其独特的文体结构会对翻译造成怎样的影响,笔者将探究两者之间的关系。
新闻结构;文体翻译
按照事件的性质,新闻可分为“硬新闻”(hard news)和“软新闻”(soft news)。 硬新闻是指题材比较严肃,具有一定时新性的客观事实报道,所以又称“纯消息报道”(spot news)。软新闻指人情味较浓,写法轻松活泼的社会新闻。
新闻消息的结构是指消息的整体与部分、部分与部分间的组织关系,实际上就是怎样组织材料的问题。因此新闻的结构可以灵活多样,例如“金字塔”结构(the pyramid style)和“倒金字搭”结构(the inverted pyramid)等等。其中以“倒金字搭结构”最常用。
所谓“倒金字塔结构”,就是按照新闻材料的重要性,安排内容的先后顺序。最重要的放在最前面; 次要的稍后;再次要的后面安排,直至全文完成。因此,新闻的第一段为导语,通常会开门见山地交代最重要、最新鲜的消息,或第一时间回答人们广泛关注的问题;略为次要的内容则置于末尾。这样,从结构上看,整篇新闻似乎成了一个倒放的金字塔。
“倒金字搭结构”达到快速写作的目的,也利于记者设计标题和排版。例如,版面不够时,编辑可以从新闻稿的末尾起删减段落,而又无损重要的内容,版面不够时,编辑可以从新闻稿的末尾起删减段落,而有无损重要的内容。另一方面,“倒金字塔结构”也便于读者阅读。读者只要读了开头一两段便可知道整篇报道的主要内容。如果时间允许,或感兴趣,可再往下阅读。相反,若时间紧迫或没有耐心看下去,便可略过余下的部分,接着看其他新闻。当然,“倒金字塔结构”也有其局限性,尤其在翻译方面,具体例子如下。
(一)翻译模式单一,缺少变化。“倒金字塔结构”使得新闻的要点在标题、导语,甚至正文中一再重复,容易使人感到嗦,不够简洁;句式词藻单一,缺少变化。例如:
Clinton signs bill for chimpanzee sanctuaries
President Clinton on Wednesday signed a bill creating lifetime sanctuaries for chimpanzees that the Federal Government has finished using for medical reserve.
在这则新闻中,标题与导语的开头部分措词几乎一样,信息重复。为了避免这种情况,记者应尽量变换导语中所用的关键词,尤其应多换动词,以增加文章的新意和变化。例如:
NATO hunt Kosovo gunmen
NATO peacekeepers are searching for gunmen who opened fire on a United National police station in Northern Kosovo.
译者在写这句导语时,选用了动词词组are searching for,替换标题中的动词hunt,这样一个小小的变化,使文章生动起来,有助于减轻新闻可能留给读者重复的印象。因此,无论是新闻写作或新闻翻译,这都是值得我们注意的地方。这则新闻的标题和导语可以译作:
北约缉捕科索沃枪手
北约维持和平部队正搜索几名在科索沃北部袭击联合国警署的枪手。
中文新闻的标题中使用了动词“缉捕”,导语则稍作变化,采用动词“搜索”。
另外,有些记者通过适当改变句式,使得导语与标题之间呈现一定的差别或变化。例如:
Two killed in three explosions in Indonesian capital
Explosion on Sunday night outside two churches and a church school in the Indonesian capital killed two people and wounded more than a dozen.
这则新闻中,标题用的是被动语态Two killed,其中动词were省略了。导语在表达同一意思时,则用了主动结构Explosion…killed two people。
这类细微的措词变化,有时或许显得微不足道,但事实上,它们的确可以减少新闻报道可能留给读者语言重复单调的印象。
(二)段落间跳跃大,连贯性差。“倒金字搭结构”的另一不足之处,就是按照这种结构组织而成的新闻,由于记者往往太过注重信息,一心只想尽快将于新闻事实相关的内容呈现给读者。结果,段落与段落之间的跳跃较大,内容连贯性较差。这一特点在英语新闻中尤为突出。翻开许多英文报纸,我们可以看到,英文新闻的段落很短,一段通常只有一两句话。与英文新闻相比,中文新闻传统上比较注重段与段之间的衔接,每一个独立的段落往往包含好几句话,因此,段落常常比较长,意思也相对比较完整。英文新闻与中文新闻的这一差别告诉我们,在将英文新闻译成中文新闻时,千万不要受英文原文的束缚,即英文原文一段,中文新闻也一定译为一段。相反,我们可以根据需要,将英文新闻几段适当合并成一段,使得中文新闻结构更加紧凑,不至于太过松散。例如:
Railway officials suspended as final crash toll set at 285
Five railway officials were suspended yesterday and a separate judicial probe ordered into the head -on train collision that left 285 people dead and more than 300 injured.
The inquiry commission would be headed by a retired Supreme Court judge and be in charge of investigating the circumstances of Monday ‘s collision of two passenger trains in eastern India.
“All of us are concerned over the accident. “Information and Broadcasting Minister Pramod Mahajan said after a cabinet meeting.
A railway safety official was conducting a separate investigation andwould present a report in a week.
The five suspended officials were local operational and safety heads.
Another senior official was asked to go on leave.
At least 285 people died and 312 were injured in the collision at Gaisal station, 400km north of Calcutta.
这是一篇关于印度发生火车相撞意外,有关责任人需要停职接受调查的报道。其中第四、五及六段都很短,而且各句意思联系紧密,所以译成中文时,可以将它们合成一段。
一位铁路安全官员正着手进行独立调查,并将在一周内提高调查报告。五名被停职的官员均为地方铁路运行与安全部门的主管。另有一名高级官员被责令休假。
印度总理瓦杰帕伊昨天还接受了印度铁道部长库马尔的辞呈。
(三)缺乏悬念感,违反叙事形式。另外,还有人指出,“倒金字搭结构”缺乏“悬念感”,违反了自然的叙事形式。因此,这种结构多用于报道“硬性新闻”,而对于一些趣味性较强的事件,则尽可能采用其他非“倒金字塔式”的结构,例如“时间顺序结构”、“对比性结构”等。
新闻编译为目前新兴的翻译课程,训练学生的新闻翻译。因传统的笔译课程与实际职场所需的技能有落差,而这个课程更具有应用性和专业性。
(一)合作建构翻译模式。从翻译教学的角度出发,Kiraly(2000)反对由教师主导将自己的翻译知识灌输给学生,他提倡以建构论为理论基础,建立学习小组让师生合作学习积累翻译经验与掌握翻译技能。而学生从生手(novice)学习成长为熟手(journeyman)的社会化过程也需要教师在教学时模拟真实职场的情景,并整合专业译者的知识、技能、策略和行为。在教学课堂中使用真实有效的文本和辅助工具来翻译,尽量接近实际的翻译操作情境。
(二)半结构性访谈。还有另一种教学方式是半结构性访谈,也可以为模拟形式进行。首先学生以事先准备好的所需提问的问题,而访谈者除了回应这些固定的问题以外,也有相当大的弹性空间提出新的看法或问题,由学生再进一步追问(probing)。此外,访谈需在征得受访者同意后全程录音。访谈结束后再将录音转变成纸质版以便分析。
从上述看来,新闻结构与翻译策略有莫大关系,翻译方法有万千种,而传统的翻译方式已经不符合当代新闻翻译的需求;同时新兴的新闻编译课程也说明了新闻翻译需要更多新鲜的血液,从而更好体现新闻的真实性和时效性。
[1]卢卫中.语境对报刊新闻翻译的制约作用[J].上海科技翻译,2002(02).
[2]肖燕.目的论视角下的新闻翻译研究[D].长江大学,2012.
[3]张瑞玲.手机新闻的编写特点与翻译策略[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2011(01).
The news structure and translation strategies
Wang Yi-juan
(Foreign Language Department, Fujian Zhangzhou Radio and TV University, Zhangzhou Fujian,363000, China)
Different style has different translation strategies, and also has a great relationship with the structure of the style. News is a kind of special style, its unique stylistic structure will be what impact on translation, the author will explore the relationship between the two.
structure of news; translation of style
H315.9
A
1000-9795(2014)06-0361-01
[责任编辑:刘丽杰]
2014-03-11
王毅娟(1964-),女,江苏兴化人,从事英语语言学方向的研究。