机械英语的特点和翻译方法研究

2014-04-17 04:09
江苏科技信息 2014年15期
关键词:被动语态长句译法

刘 艳

(广西柳工机械股份有限公司,广西柳州 545007)

0 引言

随着机械制造业的飞速发展,国际市场的不断开拓,国际间的技术交流合作日益频繁,而技术交流合作相关技术资料的翻译必须忠实于原文,行文简练,语言流畅。这对从事机械技术翻译的人员提出了更高的要求,除了掌握英语的基本知识和深厚的语言功底外,还要具备一些机械专业知识,了解机械英语的特点,熟练掌握它的翻译方法和技巧,这样才能翻译得专业、准确和规范。本文从机械英语的语言特点出发,探讨了机械领域中专业英语的基本翻译方法。

1 机械英语的特点

1.1 词汇特点

1.1.1 专业词汇、术语多

机械英语所涉及的大多是机械工程领域的专业知识,许多普通词汇用在机械专业技术中表达的含义与通常概念有所不同。翻译时应译成准确的技术用语,不能望文生义。如:cylinder(油缸)、nut(螺母)、washer(垫圈)等。

1.1.2 派生词的使用

派生词在机械英语中得到广泛应用。

(1)由前缀 semi-(半)、non-(否定)、dis-(分离)等构成的派生词有:semi-automatic(半自动的)、nonflammable(不易燃的)、disassembly(拆卸)等。

(2)由后缀-ity、-ness、-tion 等派生的名词有:durability(耐久性)、toughness(韧度)、tension(张力)等;

(3)由后缀-ize、-en、-ify等派生的动词有:pressurize(加压)、tighten(紧固)、amplify(放大)等;

(4)由后缀-al、-ive、-ous等派生的形容词有:technical(技术的)、adhesive(带粘性的)、ferrous(含铁的)等。

1.1.3 缩略词的广泛使用

机械英语的翻译行文须简练、直观,术语要规范,常使用一些缩略词,缩略形式如下:

(1)使用词组中每一个词的首字母组成一个缩略词,如:OEM(Original Equipment Manufacture)原设备制造、ECU(Engine Control Unit)发动机控制装置、ROPS(Roll Over Protective Structure)防滚翻保护装置等。

(2)半缩略词。将词组的前2个词缩略为首字母,后面的词保持不变。如:IC forklift=internal combustion forklift(内燃叉车)、KD key=Kick Down key(换低档键)、CI engine=compressing ignition engine(压燃式内燃机)。

(3)缩略词汇的开头、结尾、中间或两端部分。如:Cab(Cabin)驾驶室、auto(automatic)自动、Lab(Laboratory)实验室等。

1.1.4 复合词占多数

复合词就是由一个以上的词汇组合起来构成的合成词,这类词在机械英语中屡见不鲜。由连字符连接的复合词有:turbo-charger(涡轮增压器)、open-loop(开环)、air-cooling(风冷)等。不带连字符的复合词有:parking brake(停车制动)、slotted nut(有槽螺母)、check valve(单向阀)、shift control lever(变速操纵杆)、hydraulic pressure(液压)等。

1.2 句法特点

1.2.1 句型复杂、长句多

机械英语中从句和长句使用较多。长句逻辑严谨、结构紧凑,适合表述复杂的观点和理论,而简单句很难做到这点。如:Do not start an engine by way of traction from another machine,as the engine starting may have forward impact,which will cause possible collision with the traction machine.严禁使用另一台机器以牵引的方式启动发动机,因发动机经启动后,会产生前进的动力,这就有可能引起追尾。

1.2.2 被动语态多

机械英语中被动语态使用也较多。被动语态具有突出动作承受者,不说明执行者,使句子结构更紧凑的特点,有利于强调各种问题、概念、事实或结论等内容。如:The waste oil must be collected with suitable containers during disassembly of any hydraulic line and disposed of according to local laws and regulations.在拆卸液压油路时,必须用适当的容器来收集废油,并根据地方法律法规处置所有废油。

1.2.3 常用第三人称作主语

机械英语重在叙事推理,突出所阐述的客观事物本身。使用第三人称作主语既可以比较客观地陈述事实,又可避免给人以主观臆断的感觉。所以机械英语常用第三人称作主语,很少使用第一人称和第二人称作主语。

1.2.4 少用情态动词

机械英语通常不用或少用情态动词。如果使用情态动词,也只用表示推测的情态动词,如:may、might、can、could,其中can表示理论上存在的可能性,使用频率最高。

如:Motor grader can be used for large area flattening,scraping,earth moving and snow plowing,etc.It can be wildly used for flattening high-grade road,industrial land and farmland.平地机可用于大面积的地面平整、修坡、推土、除雪作业等,广泛用于高级公路、工业用地和农田的地面平整作业。

1.2.5 广泛使用名词化结构

机械英语要求表达客观、准确、简洁明了,所以广泛使用名词化结构。如:用“An increase in the thickness of the steel plate”代替“If the thickness of the steel plate is increased”将复合句简化成简单句,使表达的意思更清晰、准确。

2 常用翻译方法

机械英语翻译既要保证译文与原文信息的等价转化,同时还要保证译文的读者能够准确而完整地获取原文信息。必须做到忠实于原文,内容准确,语言简洁紧凑,通俗易懂。因此,笔者将机械英语常用的一些翻译方法和技巧总结如下。

2.1 词汇翻译

2.1.1 专业词汇、术语的翻译

专业词汇、术语有以下几种译法:意译、音译、零译等。意译就是直接将原词的含义译成汉语,这种译法在机械术语翻译中最为普遍。如:gear(齿轮)、axle(车轴)、frame(车架)等。音译就是根据英语单词的发音翻译成读音相近的汉字。该译法主要用于计量单位、人名、地名、公司名以及某些新生的材料或产品名称的翻译。如:watt(瓦特)、motor(马达)、radar(雷达)、valve(阀)、Vaseline(凡士林)等。零译就是把英语专业术语直接引用到汉语文体中。如:PDS(产品设计规格)、CAE(计算机辅助工程)等。

2.1.2 词性转换活用

(1)名词的转译。由于汉语句子中动词用得多,名词用得少,因此机械英语中表示动作的动名词、含有动作意思的名词、由动词派生的名词等通常都需要根据情况转译成汉语动词。如:Periodical lubrication of bearing pins is necessary for the maintenance of construction machinery.保养工程机械,销轴的定期润滑是必要的。此句中的名词“maintenance”转译成了汉语动词。同时,汉语名词也可转译成英语动词、副词或代词等。如:超低硫燃油在西方发达国家得到了广泛的应用。Ultra-low sulfur diesel fuel is widely used in western developed countries.此处名词“应用”转译成了英语动词。

(2)动词的转译。机械英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,应根据汉语习惯转译为汉语名词。如:This manufacturer sells a great deal of excavators.该厂家挖掘机的销量十分可观。此处动词“sell”转译成了名词。此外,因汉语句子中名词少,动词多,可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中通常只用一个谓语动词,名词较多。所以翻译时经常需将汉语动词转译成英语名词。如:使用未经许可的属具可能导致意外事故或机器损坏。The use of unauthorized attachments may result in accidents or machine damage.此处动词“使用”转译成了名词。

2.2 句子翻译的基本方法

2.2.1 采用增译和省略方法

机械英语翻译常采用增译和省略的方法。在英译汉时,对于没有主语的祈使句和被动句,应根据汉语习惯增译出主语。如:When carrying out welding or cutting operation with a welding torch,wear special safety helmet and goggles.(当您)在用焊枪焊接或切割时,请带上专用安全帽或者护目镜。

英语注重形合,通常用连词来连接句子;而汉语注重意合,句子间通常用内在的意义来关联。机械英语中常见“when”开头的从句,若时间先后次序明显,在翻译时通常可以将汉语意思“当……时”省略不译。如:When the gear is shifted into reverse,the machine moves backward.把档位换成倒档,机器就会向后倒车。

2.2.2 词组与分句转换法

由于英语句子修饰性成分多,而汉语句子则以分句并列为主,因此翻译时需要用词组与分句转换法,将英语词组转译成汉语的分句,或将汉语分句转译成英语词组,使得译文更符合目的语的语言习惯。如:The radiator group consists of an inter-cooler followed by hydraulic oil radiator and water radiator which are connected in parallel with hydraulic motor drive fan at the end,and torque converter oil radiator underneath.散热器组分三层布置:前部是空空中冷器,中间并联液压油散和水散热器,后部是液压马达驱动风扇,下方为变矩器油散热器。

2.2.3 被动句的翻译

在机械英语中,被动语态几乎随处可见。被动句可以翻译为汉语的被动语态,常用“被”“使”“由……”“受到”“为……所”等表示。

如:The welding operation may be realized by spot welding.这种焊接操作可由点焊来实现。

This operating method was accepted by customers.这种操作方法为用户所接受。

根据汉语的表达习惯,英语被动语态常翻译为汉语主动语态。如:If ultra-low sulfur diesel fuel is not used,the engine could possibly not meet emission standard and the after-treatment system could possibly be damaged.如果不使用超低硫燃油,发动机不可能符合排放标准,而且可能损坏后处理系统。

2.2.4 长句的翻译

仔细阅读原文,弄清长句的基本结构,找出句子主干、中心内容及其各层含义,然后分析几层含义之间的相互逻辑关系,最后按汉语的语言特点和表达方式正确地译出原文,不必拘泥于原文的形式。长句的翻译方法有:顺序译法、变序译法、分句译法和综合法等。

如:Turn on the hazard warning switch,which is located on the right control panel,machine alarm will sound,and the front and rear turning signal lights will flash at the same time.打开右侧控制面板上的危险警告开关,机器报警,同时前后转向信号灯也将开始闪烁。

3 结语

在机械英语翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,不能机械地按原文逐字翻译,而需要从语法分析入手,弄清句子的逻辑关系,摆脱原文的束缚,结合目的语的语言特点,灵活运用翻译方法和技巧,尽可能准确、完整而忠实地传达原文的含义。译者应当不断加强自身的双语素养,补充学习相关机械专业知识,善于总结积累翻译经验,才能翻译出高质量的译文。

[1]丁迎.浅谈科技英语长句翻译[J].宁波广播电视大学学报,2006(2).

[2]朱超甫.机电一体化英语概论文选[M].北京:北京理工大学出版社,1997.

[3]韩琴.科技英语特点及其翻译[J].中国科技翻译,2007(3).

[4]卜玉坤.机械英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[5]毛荣贵.科技英语学习[M].上海:上海交通大学出版社,2007.

猜你喜欢
被动语态长句译法
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
被动语态
被动语态专项训练
被动语态考点大放送
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
正反译法及其原则
长句变短句方法例谈
“好”字译法种种