司雅琳
摘 要:着眼于探讨如何加强听力过程中的短时记忆力,以便更好地保持信息,促进听力理解。基于此,本研究将口译中的记忆力训练方法引入到了日常听力训练中,进行了为期8周的分组实验。实验结果表明,口译记忆力训练法更能明显地提高被试的听力水平。然而由于实验人数比较少,以上结果只能为今后相关的研究提供一个假设。
关键词:复述练习;影子跟读练习;短时记忆力
一、研究背景
认知心理学认为,人脑记忆由三部分组成,即感官记忆、短时记忆、长时记忆。在听力过程中,瞬时记忆与语音听辨有关,是听力的前提;长时记忆与听力之前的储备有关,是听力的基础;而短时记忆则与听力过程中对听力的内容、关键词等信息的理解有关,是听力的关键。听力过程是一种以短期记忆为中心的活动,长期记忆只有在其储存的信息被提取到短期记忆中时,才能发挥其应有的作用。因此本研究探讨的是如何增强听力过程中的短时记忆力。
输入输出频率理论的研究成果认为,语言输入频率极大地影响着听力的理解与记忆水平。而口译中的复述训练法遵循并且体现了极高的反复实践原则。因此,将口译中的听力训练法引入到普通听力教学中,在理论上是可行有效的。
二、研究问题
口译短时记忆力训练法是否更能有效地提高学生的听力理解水平?
三、研究方法
实验研究法。为期8周的实验将40名学生分为两组,每组20人。一组为对照组,另一组为实验组。对照组的学生采用通常的选择题式听力训练,实验组的学生则在听力训练实验过程中进行短时记忆力训练。
四、研究对象
英语专业高职学生40名,她们均是经过听力水平前测筛选出来的英语专业八级听力水平相差无几。
五、研究工具
1.听力水平前测和后测的听力测试卷,以及进行听力训练的听力材料,均来自于全国各省市的历年大学英语六级听力真题。
2.调查问卷、访谈提纲。
3.SPSS统计软件。
六、研究实施
口译分为交替传译、同声传译。交替传译是指口译员在发言人讲完一段话停下来的间隙进行口译,讲话者在译员完成翻译后又继续往下说,并适时停顿,让口译员翻译,如此循环往复,直到发言结束。同声传译是指口译员在不打断讲话人发言的情况下将其发言不停顿地传递给听众的过程,发言人的讲话和口译员的翻译几
乎是同步开始,同时结束的,口译员只是滞后于发言人几秒的时间。
首先研究人员帮助实验组的参与者树立关于听力过程中短时记忆力训练的一些正确认识,并且普及一些基本的短时记忆力训练方法。
1.交替传译中的短时记忆力训练
(1)信息组织
即快速找出信息的组织方式和逻辑关系,有助于提高短时记忆的效率。短时记忆的主要包括:主题词、关键词和逻辑线索词。常用的组织信息的方法有:顺序法;方位法;连接词法;成分法;关
联法。
(2)大脑重复
对同一信息进行重复可以延长其在短时记忆中的存储时间。因此听完之后,在头脑中瞬时对内容快速回忆一遍,可以加强记忆。
(3)信息视觉化
即发挥想象力,对所听到的内容想象成一幅幅画面,有助于增强短时记忆效果。
(4)信息组块化
即把信息归类,使其集中到同一个意义单元中去,有助于
记忆。
(5)信息联想
即把新信息与之前记忆库中相似的信息,知识与经验联系起来,加深理解和记忆。
2.同声传译短时记忆技能训练
同传中的短期记忆训练法主要指的是复述练习法。它是指以一些语篇作为训练材料,学生在听完这些材料后用源语言复述原文内容的练习。
(1)源语单语连续复述
源语连续复述是指在播放完听力录音后,学生用源语言复述所听到的内容。在复述中,学生要尽量保证内容和意义的完整,要避免过度关注生硬地重复源语言的形式上。
(2)源语单语同声复述(又叫影子练习)
源语同声复述就是学生紧紧跟读听力内容。该训练目的是培养合理分配注意力的能力,学生要努力保持复述内容的完整性。
(3)源语单语延迟复述
源语延迟复述是指学生在听源语言的同时,以落后于发言人几秒的时差,如影随形般地用源语言重复所听到的内容。复述的时候,耳、脑、口同时运作,精神高度集中。
(4)源语延迟干扰复述
源语延迟干扰复述是指在源语延迟复述的基础上增加干扰。训练学生在有干扰的情况下,“一心多用”的能力。
在进行各种形式的复述训练期间,不允许学生进行任何笔记。
七、研究结果和结论
实验结束之后,笔者对两组学生的实验前后的成绩作了统计分析。表格如下:
本次实验的样本人数比较少,因此该实验的信度和效度均需要更大规模的后续实证研究来进行验证。
参考文献:
[1]王丹.交替传译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[2]汪涛.英汉口译笔记法教程[M].武汉:武汉大学出版社,2012.
[3]任文.交替传译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
编辑 薛直艳