李亚男,陈 峥
(1.河北联合大学外国语学院;2.河北能源职业技术学院,河北 唐山 063009)
近年来,许多专家学者从不同的方向对旅游翻译进行了研究,目的论与旅游翻译相结合,要求遵循目的原则、忠实原则和连贯原则。三者的关系是:忠实原则服从于连贯原则,而二者服从于目的原则,如果翻译的目的要求改变原文功能,译文的标准就不再是与原文文本的语际间的连贯而是合适或者符合翻译目的,如果翻译目的要求语际不连贯,则语际连贯原则不再有效。
功能对等理论与旅游翻译结合重在指出翻译过程中由于文化差异产生的矛盾应该进行必要的调整。奈达将翻译定义为:“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。”这一定义指出了翻译的本质和任务(用译语再现原语信息),及翻译的方法(“用最近似的自然对等值”再现原语信息)。在旅游翻译过程中,为了将国家之间的文化差异降到最低程度,奈达指出:“文化的自由交流意味着转换时进行适当的调整,而且是必要的调整。
旅游翻译的特点决定了旅游翻译与翻译美学结合的必要性。翻译美学的研究者主要有毛荣贵、刘宓庆等。毛荣贵在《翻译美学》中将美学用四个部分来分析:主体篇、问美篇、朦胧篇和实践篇。达意和约定是翻译美学重要的审美原则,这是刘宓庆的观点,他还和章艳著有《翻译美学理论》一书,提倡“翻译学回归美学研究”,认为这是提高翻译和翻译教学质量的根本途径。
文化差异会使不同国家的人们之间的理解产生困难,要想更好地了解对方的地域特色和风土人情必须要了解彼此之间的文化差异,文化差异主要受到历史因素、宗教因素和饮食因素等方面的影响。
例如:For the French,behaving correctly doesn’t necessarilymean smiling and being polite.It can mean showing cool indifference,not admitting when you are wrong,and above all,understanding the many social snobbisms that still exist in French society.(选自Culture Smart!France)
译:对法国人来说,行为得体不仅仅意味着微笑和礼貌。它可以是表现出来的酷酷的漠不关心、犯错后并不承认,而最重要的是你要理解法国社会上依然存在的社会阶级势力。
法国的历史文化不同于我国,单看这句话,读者可能不太理解。法国革命没有创造出完全的平等,当今法国的中产阶级上层和他们的祖先一样拥有社会地位,因此不同阶级的人所表现出来的行为是不一样的。在旅游景点的介绍中经常涉及到历史文化,所以在翻译中应该加以注意,必要时要对历史背景进行简单的解释说明,这样更易于外国游客接受。
宗教和文明都是人类智慧的结晶,在旅游翻译中经常会涉及到各种节日,而西方的节日大多与宗教有紧密联系。
以法国的一些节日为例:Easter Sunday/Easter Monday(复活节)
Ascension(耶稣升天日)Assumption of the Virgin Mary(圣母玛利亚升天日)
西方许多国家宗教与政治紧密结合,看到这些节日初步断定基督教可能是法国的国教,后来经过查找资料才知道法国是一个政教分离的国家,但是其深受宗教影响。因此翻译外国文化时,如果涉及到宗教问题时一定要了解清楚,不能忽略宗教因素,更不能轻易下结论。
一个民族的传统饮食,反映着一个民族的历史文化特点。中国的饮食文化源远流长,而西方的饮食文化也是各具特色。
例如:It is difficult for foreigners to appreciate that ameeting of French executiveswill give asmuch importance to a discussion of where to pick a certain type of mushroom and how to prepare it as to the share price of their company.
译文:法国高管会议上,把讨论去哪采摘蘑菇、如何烹饪它与讨论公司股价放在同等重要的位置上,在这一点上外国人是很难理解的。
按照中国的常理来说高管会议应该会讨论一些公司严肃的重要事务,可是将美食烹饪与公司股价相提并论且同等对待,从中我们可以看出饮食文化在法国人心中的重要地位。了解到这一点,我们在翻译与美食相关的语段时就可以把握法国人那种特有的情感色彩。
因此,在旅游翻译过程中要考虑到文化因素在翻译过程中所占的重要位置,侧重把握历史因素、宗教因素以及饮食文化等方面,来促进旅游文化的完美传播。
在旅游翻译中为了应对以上影响因素给读者带来的困惑,笔者总结出了一些翻译方法。
增译法是指增加理解原文内容需要的背景知识,如历史事件发生的年代、名人的生卒年代、他们的身份及其在历史上的贡献、名胜的具体位置等。
例:Spectacles theatres are also popular and,for fans of classical theater,the Comedies Fran oise in Paris offers regular presentations of plays by the classical playwrights Corneille,Racine,and Moliere.
译文:精彩的戏剧也十分受欢迎,巴黎的法兰西戏剧院(1680年由路易十四下令建立,是世界上最早的国家剧院,被尊崇为延续法国戏剧传统的圣殿)为古典戏剧迷们定期表演古典剧作家高乃依(1606—1684),拉辛(1639—1699)和莫里哀(1622—1673)的戏剧作品。(三人并称法国古典戏剧三杰)
笔者采用增译的方法,将例子中出现人物的生辰及生前职务等一些重要信息概况出来,这样就可以使读者一目了然,不会因文化差异影响读者的阅读的兴趣。
释义法即对一些单词,短语和句子加以解释,帮助读者了解材料,增强可读性。针对宗教因素带来的差异可以采用释义的方法进行解释说明。
例:What is interesting is that,despite the fall in church attendance,families still baptize their babies in church,and celebrate First Communion for twelveyear-olds,and weddings.
译文:有趣的是,尽管教堂出席人数下降,可是家庭们却仍然让他们的孩子在教堂接受洗礼,为十二岁的孩子庆祝初次圣礼仪式,和举办婚礼。(初次圣礼:一般是七八岁的儿童初次领食圣餐,表示正式被天主教接受)
读者在阅读外国的旅游宣传材料时经常会遇到一些很费解的单词、短语或者句子,采用释义法不但可以弥补读者的知识空缺同时可以很好促进文化传播。
类比法是指将原文中译语读者不熟悉的内容转换成读者文化中对应的熟悉的内容。
例:July 14.This national celebration commemorates the 1789 storming of the Bastille prison in Paris,the effective start of the French Revolution.This is a secular festival,marked by parades and much playing of the French national anthem,La Marseillaise,with fireworks and dancing in the streets tillmorning.
译文:7月14日,相当于中国的十月一日国庆节,这个节日是为了纪念1789年在巴黎攻占巴士底狱,标志着法国革命的开始。这是一个不朽的节日,它的标志为游行、播放国歌马赛曲、燃放烟花、在街上跳舞直到天明。
译文直接指出7月14日相当于中国的10月1日国庆节,是一个普天同庆的日子,通过这样的类比使读者理解起来简单明了,而不用纠结于为什么这个日子值得庆祝。
本文通过介绍总结前人的研究经验,针对旅游翻译的影响因素为旅游翻译提出相应的翻译策略,旨在为旅游翻译的发展提供一些建议,促进旅游文化传播和国际旅游业的发展。
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]陈刚.导游业务[M].北京:高等教育出版社,2000.
[3]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
[4]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[5]曾文雄.中国语用学翻译美学思想[J].《学术论坛》第182期.