郭 帆
(广西师范大学 外国语学院,广西 桂林541004)
《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)是英国散文家查尔斯·兰姆和他的姐姐玛丽·兰姆(Charles and Mary Lamb)根据莎士比亚戏剧而改编成的叙事故事集。
一百多年来,《莎士比亚戏剧故事集》经久不衰,许多人都是透过这部作品了解莎翁的。兰姆姐弟的改写,将莎士比亚时期早期现代英语改写为通俗易懂的叙事散文,这对莎剧的普及和推广具有重要意义,该书被认为是普及推广莎剧的恢弘之作。兰姆姐弟在《序言》中也写道,这些故事是为年轻的读者写的,当做他们研究莎士比亚作品的一个初阶。透过这二十个故事,我们可以看到莎士比亚戏剧题材的广泛,通过他对戏剧角色的描写,我们可以感受到这位文艺复兴时期的大文豪,对生活中善恶视力的爱憎分明。本着尽量保留原作语言精华的原则,兰姆姐弟将剧本改写成前后连贯、通俗易懂的叙述散文故事,语言清新隽永,通俗易懂,该作品在文学历史上占有十分重要的地位。本文从语篇分析角度出发,根据黄国文对衔接手段的分类①参见黄国文《语篇分析概要》,湖南教育出版社,1988年版。,结合韩礼德的语篇衔接概念体系②参见Halliday·M.A.K.,Hasan·R,Cohesion in English,London:Longman,1976.,对《莎士比亚戏剧故事集》进行语篇衔接手段的分析,最后对《莎士比亚戏剧故事集》的衔接特点以及语言风格进行总结。
衔接理论是研究语篇的一个重要概念,20 世纪50年代开始,语篇的研究在国外兴起。1960年,Jakobson 对文学语篇中由句法结构和重复而形成的排比现象的分析被认为是对语篇衔接的最早研究。1962年,系统功能语言学Halliday(韩礼德)首次提出“衔接”的概念,1964年,Halliday 首次提出将语篇衔接分为语法衔接和词汇衔接。1976年,Halliday 和Hasan(哈桑)合著出版了《英语的衔接》(Cohesion in English),这本书在功能语言学领域和语篇分析领域影响非常大,它标志着衔接理论的正式创立。Halliday 和Hasan 认为,实现语义连贯有多种衔接手段:例如语法手段和词汇手段,使一个语篇的内在逻辑结构达到时空顺序明晰,逻辑推进层次分明的效果。“语法衔接手段有照应、替代、省略、连接等等,词汇衔接手段有重述和搭配等等,衔接理论在语篇分析研究中被广泛运用。”[1]国内自20 世纪80年代开始陆陆续续受到国外语篇研究浪潮影响,才逐渐对语篇开始研究。国内对语篇衔接理论研究的著名学者有:黄国文、胡壮麟、朱永生、郑立信和苗兴伟等,他们从各自角度对语篇衔接进行分析,对语篇衔接理论有重要贡献。
“在语篇中,语法衔接手段的使用能使文本连句成篇,使前后文紧密连合在一起,语法衔接手段包括时间和地点关联成分、照应、替代和省略。”[2]87
“时间关联成分指的是表示先时性(earlier time),同时性(same time)和后时性(later time)等有关时间发生先后的词语。如形容词和副词earlier,now,later,finally 等。地点关联成分主要指能用来表示位置、方向、地点等的词语,如above,below,in front of 等。”[3]88例如:
(1)When Hermia awoke,she was in a sad fright at finding herself alone. She wandered about thewood,not knowing what was become of Lysander,or which way to go to seek for him. Ⅰn the meantime Demetrius,not being able to find Hermia and his rival Lysander,and fatigued with hisfruitless search,was observed by Oberon fast asleep.[4]26
在这个句子中,In the meantime 指的是when Hermia awoke,当赫米亚苏醒的同时迪米特里厄斯入睡了。这个时间短语表示两个动作的同时发生,有效的衔接了故事情节,使上下文衔接紧凑。
(2)Romeo took his leave of his dear wife with a heavy heart,promising to write to her from Mantua every hour in the day;and when he had descended from her chamber-window,as he stood below her on the ground,in that sad foreboding state of mind in which she was,he appeared to hereyes as one dead in the bottom of a tomb.[4]267
在这个句子中,from 指示离开的地点,below 和on 指明罗密欧此时所站的地点位置,in 表明尸体所在位置。这段话说的是罗密欧匆忙离开朱丽叶的一幕,朱丽叶看着罗密欧离去时脑中臆想出了悲情画面,罗密欧跳下窗台她看着周遭环境感觉罗密欧就像坟墓中躺着的一具尸体。在这里,地点关联成分在描述故事情节时起了很大的作用,表示地点方位的介词使用清楚地说明了人物角色的位置移动以及场景的变换,使情节衔接紧密。
“在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻求答案,这就产生了照应关系,韩礼德和哈桑将照应分为人称照应、指示照应和比较照应。”[5]31
(3)Whenever Antonio met Shylock on the Rialto (or Exchange),he used to reproach him with his usuries and hard dealings,which the Jew would bear with seeming patience,while he secretly meditated revenge.[4]95
在这个句子中,第一个he 指代的是Antonio,him 和his 指的是Shylock。第二个he 指代的是Shylock。用人称代词来照应文章前后所提及的人物角色,能使故事叙述简洁,语言精练,若将人物姓名还原,会造成语言累赘,且没有重点。
(4)They lived in a cave or cell,made out of a rock;it was divided into several apartments,one of which Prospero called his study;there he kept his books,which chiefly treated of magic,a study at that time much affected by all learned men.[4]4
在这个句子中,there 指代的是前面提到的one of the apartments where Prospero called his study,这是一个指示照应,读者能根据前文找到there 指代的地点。
(5)Lear blessed himself in having such loving children,as he thought;and could do no less,after the handsome assurances which Regan had made,than bestow a third of hiskingdom upon her and her husband,equal in size to that which he had already given away toGoneril.[4]128
在这个句子中,作者用no less ...than 和equal 将土地的分配量进行对比。故事中李尔王有三个女儿,李尔王先赐给了大女儿Goneril 三分之一的土地,本段中说的是李尔王想赠与二女儿Regan 和大女儿Goneril同样多的土地,故用比较衔接词将两个事物进行比较,比较照应使对比事物清晰呈现。
“省略是指的把语言结构中的某一部分省去,它能使语言达到精炼、简洁、紧凑,避免重复和语言的累赘。它体现了语言使用中的经济原则。在中英文中,省略都是常见的修辞手法。”[6]省略可分为三类:名词性省略、动词性省略和小句省略。
(6)—“Alas!”said she,“do not work so hard;my father is at his studies,he is safe for these three hours;pray rest yourself.”
—“O my dear lady,”said Ferdinand,“ I dare not . I must finish my task before I take myrest.”[4]12
在这段对话中,出现了名词省略和动词省略,第一句话中省略了主语和宾语,完整句子应为I pray you rest yourself,第二句话中,省略了动词rest,完整句子为I dare not rest。由于在场人只有说话者和受话者,因此双方都清楚省略的对象指的是谁,若将名词还原,会使对话累赘,主语和宾语的省略不但使语言简洁明了,而且能突出了后面的新信息,强调了人物的动作,使衔接更加紧密。
(7)“Let me remind you,master,you have promised me my liberty. I pray,remember,I have done you worthy service,?told you no lies,?made no mistakes,?served you without grudge orgrumbling.”[4]8
例7 中有三处省略了主谓结构I have,完整句子为“I have done you worthy service,I have told you no lies,I have made no mistakes,and I have served you without grudge or grumbling.”主谓结构的省略突出了后面的述位信息,强调了主语的动作,有效的避免了语言啰嗦且使句子形成了平行结构,读起来有节奏感,。
替代是指用替代形式来取代上文中的某一成分。从语法和修辞上讲,替代被认为是为了避免重复而采用的一种重要的语言手段。根据韩礼德和哈桑的划分,替代分为名词性替代、动词性替代和小句性替代。①参见Halliday·M.A.K.,Hasan·R. Cohesion in English. London:Longman,1976.
(8)Oliver made this visit a very long one,and when at last he returned back to his brother,he had much news to tell him.[4]76
(9)“Ah,”said she,talking to herself,“I see a man’s life is a tedious one;how tired amI!”[4]117
在上面2 个例子中出现了名词性替代。例8 中,one 在这里替代前面出现的visit,例9 中one 替代了life。替代能避了重复,如果将两个例子中的one 换成visit 和life,语法上虽然并没有错误,但是整个句子会显得不简洁。替代的作用在于在替代成分和替代对象之间建立一种索引关系,读者根据这种索引关系寻找上下文之间联系,从而达到有效衔接。
(10)Upon this Lysander opened his eyes,and (the love-charm beginning to work)immediately addressed her in terms of extravagant love and admiration;telling her she as much excelled Hermia in beauty as a dove does a raven,and that he would run through fire for her sweet sake.[4]25
上例属于动词性替代,例10 中does 替代上文出现的excelled,此处是Lysander 被滴了爱汁苏醒之后的行为表现,他告诉Helena 她的美丽远远超过了Hermia,就像鸽子的美丽胜过乌鸦一样。
(11)—“Pardon me,dear master,”said Ariel,ashamed to seem ungrateful;“I will obey your commands.”
—“Do so,”said Prospero,“and I will set you free.”[4]9
在上面的对话中出现了小句替代,这段是小精灵Ariel 和故事主角Prosper 的对话,so 一词替代前文I will obey your commands
1.词汇的复现关系
“词汇衔接是指通过词的重复、同义、反义、上下义、互补、整体与部分等关系,来使语篇语义连贯”。[2]116韩礼德和哈桑把英语词汇衔接关系分复现关系和同现关系。“复现是词汇衔接的一种形式,在连续体的一端,它涉及词汇项目的重复;在连续体的另一端,它涉及用概括词来回指一个词汇项目。处在中间的还有许多类别,如原词、同义词、近义词、上义词等等。”[5]251语篇就是通过这种复现形式来实现语篇的衔接。
(12)She was an unlessoned girl,unschooled,unpracticed,yet not so old but that she could learn,and that she would commit her gentle spirit to be directed and governed by him in all things.[4]99
在这个句子中,unlessoned,unschooled 和unpracticed 是三个同义词,这段描写出自《威尼斯商人》,在巴塞尼奥坦白自己并非富人的身份之后,普莎也向巴塞尼奥自责自己是一个没有教养的,未受教育,涉世未深的女孩。unlessoned,unschooled 和unpracticed 这三个同义词的出现表现了普莎的自贬。同义词的重复能避免语言单调,使文章丰富多彩,实现语篇连贯。同义词的大量使用是兰姆的写作特色,兰姆在刻画人物形象时频繁使用同义词,如在《哈姆雷特》开篇中同时使用indiscretion,unfeelingness,worse 三个词来形容葛楚德皇后和克劳狄斯结婚这一行为,紧接着又使用base 和unworthy 形容克劳狄斯的性格特点,随后又用improper 和unlawful 来描写哈姆雷特的母亲和叔叔克劳狄斯的婚姻。兰姆对莎士比亚戏剧人物形象理解深刻,频繁使用同义词,且措词质朴、细致,不仅全面刻画了人人物形象,且加深了读者对人物形象的理解,这是兰姆写作的特点。
(13)The two Scottish generals,Macbeth and Banquo,returning victorious from this great battle,their way lay over a blasted heath,where they were stopped by the strange appearance of three figures Uke women,except that they had beards,and their withered skins and wild attire made them look not like any earthly creatures.[4]146-147
在这个句子中,appearance 和beards,skins,attires 是上下义关系。麦克白和班戈在路途中遇到女巫,这是对女巫的外貌描写,外貌是上义词,胡子、皮肤和穿着是相应的下义词。
2.词汇的同现关系
同现关系指的是词汇共同出现的倾向性。在语篇中,围绕一定的话题,一定的词就往往会同时出现,而其他一些词就不大可能会出现或根本不会出现。词汇的同现关系包括反义关系和互补关系等。
(14)Shylock as much hated Antonio,because he used to lend money to people in distress,and would never take any interest for the money he lent;therefore there was great enmity between this covetous Jew and the generous merchant Antonio.[4]95
在这个句子中,covetous 和generous 是一对反义词,分别用来形容夏洛克的贪婪和安东尼奥的慷慨,反义词的使用有效地对比了人物形象,读者能透过反义词索引语篇中对应的人物形象,从而起到语篇的衔接作用。
(15)Adriana,the wife of Antipholus of Ephesus,was very angry when she heard that her husband said he had no wife.[4]195在这个句子中,wife-husband 就是互补关系的体现。在本书中还有很多互补关系的体现,如:life -death,woman-man,right-wrong 等等。
黄国文在连联结手段中提出了逻辑联系语,“逻辑联系语指的是表示各种逻辑意义的连句手段。逻辑联系语的功能是表示两个或更多的句子之间的某种逻辑关系,并指出句子是在什么意义上相互联系起来的。从意义上看,逻辑联系语可以表示很多种不同语义关系,韩礼德和哈桑在讨论逻辑联系语时将它们分为四种类型,分别是:增补(addictive),转折(adversative),原因(causal),时间(temporal)。”[3]128
(16)Theseus,though a great and merciful prince,had no power to alter the laws of his country;therefore he could only give Hermia four days to consider of it.[4]19
(17)There was one instance,however,of an old man,whose name was Egeus,who actually did come before Theseus (at that time the reigning duke of Athens),to complain that his daughter Hermia,whom he had commanded to marry Demetrius,a young man of a noble Athenian family,refused to obey him,because she loved another young Athenian,named Lysander.[4]19
(18)Aegeon’s sons,besides being exactly alike in face and person,were both named alike,being both called Antipholus,and the two twin slaves were also both named Dromio.[4]192
(19)These fair night - wandering ladies,now no longer rivals,became once more true friends.[4]31
在上面4 个例子中,分别使用了衔接词therefore,because,besides,now 来连接上下文。例16,副词therefore在这里表因果关系,雅典城自古以来的法律规定父亲有权替女儿选择丈夫,要是女儿不服从,父亲就可以判处她死刑,公爵Theseus 虽然是一位伟大而仁慈的王子,但却无法改变国家的法律,因此他只能给予Hermia 更多时间去考虑这件事,therefore 在这里表示事态的结果,有效的承接了故事的情节。例17,连词because 解释了Hermia 为什么不遵从父亲Egeus 的命令嫁给雅典贵族Demetrius 的原因,因为Hermia 爱上了雅典另外一个青年Lysander。例18,介词besides 在句中表延伸意义,Aegeon 的两个儿子除了在面貌和形体上十分相似外,称谓也很相似。Besides 在这里表示延伸意义,补充说明人物信息,为下文做了铺垫。例19,时间副词now 说明了Helen 和Hermia 两人不再是敌人,现在成为了好朋友,now 在此强调了情节的发展和对比。逻辑联系语不仅在形式上连接句子,而且语义上表明了各个组成部分之间的关系。在《莎士比亚戏剧故事集》中有大量逻辑联系语连接上下文,如:and,but,moreover,so,at first,that is,now,thus 等。兰姆对情节以及事件发展的描写采用大量逻辑联系语连接语篇,文字简练,故事脉络清晰。
以上我们从语篇分析角度出发,从语法衔接和词汇衔接、逻辑联系语两方面对《莎士比亚戏剧故事集》作了语篇衔接方面的分析,发现这些故事和通常语篇一样,使用了时间、地点关联成分、照应、替代、省略、连接等衔接手段,语篇结构完整,衔接紧凑。兰姆的写作风格明显,有以下突出特点。第一,故事叙述简洁、脉络清晰。《莎士比亚故事集》由二十个故事组成,兰姆姐弟将莎翁的二十个剧本转述成为短短只有三百多页的故事集,语言清醇,表达工致,改写浑然天成。一方面,在叙述故事时,兰姆习惯将人物的主要矛盾和冲突置于篇首,开篇交代时间、地点、人物、情节、环境等要素,运用大量时间、地点关联词和逻辑联系语来衔接情节发展,衔接紧密。另一方面,在描写人物形象和对话时,运用了大量照应关系,用人称代词、指示代词来照应前后文,频繁使用省略和替代来衔接对话,增强故事的逻辑性和简洁性。第二,词汇衔接映衬人物形象。兰姆姐弟在描写人物形象时,措词细致、质朴,频繁使用大量同义词和反义词,用同义词来反映人物形象,强调人物个性,刻画人物内心活动,反义词来对比正邪力量,使人物形象鲜明,这加深了读者对角色的印象。第三,兰姆姐弟的语言保留了原作的风格,故事中保留了部分莎士比亚戏剧中的自由体诗和对话,对于年轻读者了解莎剧原作有重要意义。兰姆姐弟的改写清新隽永、质朴无华,成功地向世人传达了莎士比亚的戏剧,吸引了众多年轻读者。对于往后转述经典文学作品,他们的改写方式值得推广借鉴。
[1]黄国文,辛志英.系统功能语言学研究现状和发展趋势[M].北京:外语教学与研究出版社,2012:144.
[2]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[4]查尔斯·兰姆,玛丽·兰姆.莎士比亚戏剧故事集[M].上海:上海世界图书出版公司,2011.
[5]Halliday·M.A.K.,Hasan·R. Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[6]朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001:60.