中西方文化差异对中国古诗词翻译的影响

2014-04-01 01:43
关键词:中西文化古诗词诗词

陈 凯

(湄洲湾职业技术学院,福建 莆田 351254)

中国文化博大精深,由于全球经济的发展,各国的文化也随着逐渐融合,因此对于中国古诗词的翻译也越来越重视,但是由于中西方存在文化差异,在翻译过程中出现了一系列的问题,使得文化交融的进程受到一定程度的阻碍,因此有必要对中西文化差异在古诗词翻译方面的影响进行研究。

一 我国古诗词所具有的特点

1.古诗词具有抒情性。

我国古代的诗词主要是以抒情为主,这一点与外国的诗歌存在非常大的不同,因为一般而言,外国诗歌主要是以叙事为主。正是由于古诗词具有很强的抒情性,所以我们对于其主要的审美就是感受它的抒情性,情是古诗词的魂。诗词通常会给人一种一咏三叹的感受,最关键的也是因为它能够用情感打动人。古诗词能够表现我国古代的社会生活状况以及古人自身的心灵感受,一个人在社会生活中总是会存在许许多多的情感,而这些都是通过诗词表现出来。总的来说,我国古诗词中表现出来的大体有爱情、友情、离别之情、乡情这么几类。

2.古诗词具有高度的凝练性。

中国古代的诗词在篇幅上来看,一般都比较短小精悍,其产生的最初时期就是以简短的文字抒情为主。就古体诗而言,如果按照纯字数可以将其分为四言诗、五言诗以及七言诗,另外还包含部分的杂言诗。律师绝句被认为是古典诗歌定型成熟的象征,整篇诗歌通常在二十字到五十字之间。[1]对于词来说,有些则更为短小,最短的词甚至只有十几个字,比如我国古代的《十六字令》,但是也有部分词的字数比较多,比如《莺啼序》,字数多达240余字。由于诗词在篇幅上的限制,所以就需要诗人以及词人们所使用的语言必须是最优美、最精炼以及最富有表现力的。

3.古诗词的表达比较含蓄。

由于诗词在篇幅上的限制导致其具有高度凝练性的特点,与此相关的是诗词的表达也十分含蓄。诗词作家们其内心丰富与复杂的思想情感只有通过这么几十到数百不等的汉字来表达,从而使得有限的诗词里面含有丰富信息,使得诗词的表达非常含蓄。而这种所谓的含蓄就是说在通过诗词进行语言传递的时候信息含而不露、十分耐人寻味。我国古代诗评家,常常把含蓄与否作为诗歌艺术成就的重要参考。南宋著名诗论家严羽在其作品《沧浪诗话》中说:“语忌直,意忌浅,脉忌露”,认为语言过于直白是诗文最大的败笔。

4.古诗词具有鲜明的节奏感以及和谐的韵律性。

我国古典诗词结构严谨,富有鲜明的节奏感,而且还具有类似音乐一般的格律形式。有人说,诗词富有音乐之美,其在很大程度上就是由于诗词具有很唯美的节奏和韵律。在我们进行诗词朗读的时候,只有投入自己的感情,才能进入诗词作者们所创作的诗词意境当中,并且使得自己能够陶醉于其中。[2]

二 中国文化与西方文化之间的差异分析

1.中西文化间的习俗差异。

中西文化都具有悠久深厚的历史,它们是在中西各民族自己不断的发展当中所形成的,并且都具备自身的民族特性,因此在我们日常的语言学习以及翻译当中,这种文化差异就会显得更为明显。举例来说,中国人在和对方见面时通常都会比较喜欢问其姓名、年龄以及单位等等个人隐私,而西方人则不同,西方人比较忌讳问对方的私人隐私。由此可以看出,中西文化习俗存在着巨大的差异。

2.中西文化间的思维方式存在差异。

中国人的总体性格比较含蓄,所以我们的思维方式是曲线式的,习惯于迂回,而且言语上也比较婉转,因为我们想创造一种友好的谈话气氛。但是对于西方人来说,这种表达是他们所不习惯的,他们习惯于直率与坦诚,谈话的时候总是开门见山抛出主题。

3.词汇的文化内涵存在差异。

由于中西文化都是在漫长的历史长河中积淀下来的,因此它们的词汇都拥有非常丰富的内涵,因此在进行语言翻译时要充分注意两者之间词汇的不同意义,切忌单纯地从词汇本身的涵义去进行主观评价,这样的话会闹出很大的笑话。举个例子来说,中英两者语言中的数字意义有比较大的差异,比如中国人将“六”视为吉祥数字,如成语“六六大顺”,但是在西方人看来,特别是信仰基督教的教徒,他们会认为“六”是邪恶的数字,因为“666”在《圣经》里面被视为“恐怖的野兽数字”。因此相同的词汇在东西两种不同民族文化氛围中所显示的内涵有时是存在巨大差异的,因为中西方之间的宗教信仰、民族心理、社会风俗等存在一系列的差异。在我们进行英语翻译的时候,一定要注意这些。

三 中西文化差异对我国古诗词翻译的影响

我们在翻译工作当中会碰到如语言的模糊性等种种问题,这种现象在本质上来讲,其实都是由于中西文化存在的差异。就目前来说,对于文化,各国都还没有一个统一的认识,但是不管你的认识如何,在文化的思想或者精神层面是统一的。由于各国以及各民族的文化差异,不同国家的人们不管是在教育还是生活理念以及由此形成的生活态度上面都会存在不同,这些都会对人们翻译中国古诗词产生较大的影响。

1.由于生存的地理区域的不同而带来的影响。

由于地理区域的差异从而导致人们认知的差异,因此中西方的人们在对相同的事物的理解可能会完全不同。如中国唐代著名诗人李商隐,在诗中写道:“一年两度锦城游,前值东风后值秋”,这里的东风即为春天的意思,但是如果我们直白地把其翻译成英文的话,就是“east wind”,这样既不能表达诗里面“东风”的意思,而且还会影响诗的意境表达,其实正确的翻译应为“spring breeze”,这样与诗意才能相符。[3]

2.社会习俗的差异对古诗词翻译的影响。

由于中西方在社会习俗方面存在巨大的差异,这同样会给古诗词的翻译带来很大的困难。[4]举个例子来说,中国古人在他们的诗词当中,经常会提到天上的月亮,以此来表达他们的思乡之情,但是这对于西方国家的人们来说,月亮一般代表的意思是年青的美女或者年老的妇人,因此这会给翻译带来影响。再举个例子来说,我们刚刚所说的“东风”,在唐代著名的诗词作品《钗头凤》里面则表示的是该文作者陆游的生母。在将古代诗词翻译成英文的时候,译者不仅要翻译出它们的不同含义,还要结合全文准确译出该词在语境上的特别含义。

3.由于汉语的模糊性而带来的影响。

由于受思维方式的影响,汉语比较注重意义,它的模糊性能够使得诗词作家们在进行创作时比较容易地营造出自己需要表达的意境。但是对于英语而言,它比较注重结构以及逻辑性,在翻译中国的古诗词时,要同时翻译出诗词的意境是非常困难的。举个例子来说,在《竹枝词》当中,有一句比较经典的话,“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,如果要翻译成英文的话,就是“The west is veiled in rain, the east basksin sunshine,My beloved is as deep in love as the day isfine”,原诗借助了夏天的天气特点,以及“情”和“晴”在发音上的相同,而成功地表现出了女性与情人久别重逢的那种喜悦之情,但是对于已经翻译成的英文来说,虽然前半句体现了诗词原有的表面意思,但是后半句却缺少了那种令人无穷回味的意境,只是比较直白地翻译出女性的感情问题,这就是由于汉语的模糊而带来的翻译方面的困难。

4.由于词汇的文化内涵的差异而造成的影响。

由于词汇的内涵不同,给西方人翻译中国古诗词造成很大的困难。[4]举个例子来说,中英两者语言的词汇内涵差异在颜色词的表达上十分明显,比如我们常说的“黄色”,可以另外理解为“嫩及小”的意思,如“黄毛丫头”。但是在英语中表达这类意思的词通常是“green”,其意为“没有经验或者知识”,如英文中生手的表达“a green hand”等等。再举个例子来说,我们常说的成语“白手起家”中的“白手”是一无所有的意思,但是如果用英文从字面上直接翻译的话,可以翻译为“white hand”,但是这在英文当中的意思却是纯洁、清白的意思,两者的涵义简直是天壤之别,正确的译文应当是“start from scratch ”。

从中英两种语言的动物词汇上来说,二者有时含有的文化信息也是不同的[5]。比如我们常见的动物“狗”,通常会被用来侮辱人,如:狐朋狗友、狼心狗肺等等,但是在英文当中,由于西方人对于狗通常都会比较友好亲近,将其看作他们的忠实朋友,所以会出现“Love me,love my dog”“Every dog has his day”等等一系列对狗比较友好的话语,这些翻译成中文的话则完全与狗无关,即“爱屋及乌”和“凡人皆有得意日”的意思。[6]

四 结语

在本文中,主要对古诗词的特点、中西文化的差异以及这种差异对古诗词翻译的影响进行了研究。在进行古诗词英文翻译时,必须考虑到中西文化的差异对其的影响,诸如习俗、思维方式以及词汇内涵等等,从而提高古诗词翻译的质量。

[1]蔡丽慧.中西文化差异对中国古诗词的影响[J].赤峰学院学报,2012(25).

[2]王坤.中西文化差异对电影片名翻译的影响[J].电影文学,2012(20).

[3]闵德龙.中西方文化差异对汉英翻译的影响[J].西安工业大学学报,2009(12).

[4]李丹.中西文化差异对翻译的影响[J].考试周刊,2011(22).

[5]邵文芳.浅议中西方文化差异对英汉翻译的影响[J].海外英语,2011(15).

[6]张科伟.浅谈中西方文化差异对翻译的影响[J].现代企业教育,2011(23).

猜你喜欢
中西文化古诗词诗词
踏青古诗词
基于新媒体专业能力培养的“中西文化比较”课程教学改革探索
书介:《中西文化关系通史》
关注诗词
关注诗词
关注诗词
中西文化视阈下的《艺术概论》课程教学改革
我和古诗词
趣读古诗词
古诗词中的新年