浅析俄语教学中学生跨文化交际能力的培养

2014-03-31 13:17王维维
湖北科技学院学报 2014年8期
关键词:俄语谈判跨文化

王维维

浅析俄语教学中学生跨文化交际能力的培养

王维维

(黑龙江工业学院 外语系,黑龙江 鸡西 158100)

中国和西方文化存在着截然不同的传统和风俗习惯,人们的生活习惯、思维方式、价值取向、语言表达等都有很大的差别,许多日常行为在两种语言的交际活动中也存在明显的文化差异。在中西跨文化交际中,文化冲突的事件经常发生。本文旨在进一步了解语言只有在一定的文化背景下及语境中被正确使用,才能体现出它们的交际价值,这对我们的日常交际、俄语教学及语言研究有极大的启示和帮助。

跨文化;交际能力;外语学习

近年来,跨文化交际已成为我国外语教育界研究的热门课题。国际间科技、贸易、教育、能源、经济、涉外公司管理、民生、商业、自然资源、航空航天等众多方面的问题都牵连着世界上所有的国家。文化上的差异给不同文化背景的人们之间相互理解与和睦相处带来极大的困难。当今社会千变万化、日新月异的国际形势下,为了受益于文化交织的社会形式,人们开始取得这样的共识,与不同文化的人们交往已经成为新的生活方式。

外语教育界的广大师生意识到自己的语言能力已远远不能满足现代社会对跨文化交际的需求,对跨文化交际能力的研究势在必行,以达到外语教学中跨文化交际能力培养的最终目标。

一、教学中培养学生跨文化交际能力,以避免文化冲突的发生

1.教师教学理念的转变对于外语教学改革尤为重要

根据我国高等教育教学的现状,受语言环境的客观因素影响,外语教学多半只在课堂上进行,教师作为课堂的主体进行教学。如果教师还只是把授课的重点放在语音、语调、词汇与句子等方面,教学计划中不加入跨文化方面知识的课程,学生在整个的受教过程中未接触跨文化交际知识,也无法获得跨文化交际的能力。因此,授课的教师必须要改变自己的教学理念,确实认识到文化冲突的危害性和培养学生跨文化交际能力的重要性。同时,教师还要拓展视野,丰富知识,将俄罗斯国家文化知识在授课时逐渐渗透,其效果远远要大于单独俄罗斯国家文化课程的开设,只要两者相互结合,才能达到教学目标。

2.母语习惯严重影响学生的外语学习

母语的习惯用法无时无刻影响着外语教学,这种影响阻碍和干扰外语的学习。很多外语学习者都喜欢生搬硬套汉语语言习惯,逐词翻译。俄语像德语、法语一样,语法繁杂。名词有阳阴中三种性六个格。各格的名词对后边的动词、前面的形容词产生影响,动词、形容词尾要进行相应的变化。受母语习惯的影响误用相似、相近词语,不会用倒装句、不会用无人称句、不理解从属句的用法。意思往往相差甚远。俄语又是音乐式重音,重音不对,语调不同意思也不同等等,这些与母语的差异直接影响了语言的学习。

3.非语言交际能力的培养是外语教学中的重要组成部分

非语言交际也是一种重要的交际手段,一切不使用语言进行的交际活动统称之为非语言交际,非语言交际能力可能包括身势行为、手势行为、目光语行为、声音、语调、音量、绘画、图像、衣着打扮和人体姿态等,这些非语言行为都可以用作信息交流、传递思想、表达感情态度以及标记交际者的社会关系和社会地位等。有些身势语是与生俱来的,是无师自通的。有些身势语是从环境中学来的,是约定俗成的,为不同的文化所独有的。有些身势语动作相同,但是在不同的文化背景下,所表达的意义却相差甚远。往往还会产生不良的后果,会造成严重的失误。案例1,在前苏联赫鲁晓夫访问美国,下飞机时:“双手举过头顶并紧握在一起”的动作向来迎接的群众表示致意,这一行为惹怒了美国人,在美国文化中象征美国被击败了。案例2,一位美国教师在埃及上课时半躺在椅子上,双脚翘起朝向学生,激怒了学生,学生示威游行,要求开除这个老师,当然这种行为在中国也是绝对不允许。还有一些西方国家教师上课迟到,上课时坐在桌子上,这种行为在中国同样是不允许的。中国乃至亚洲人讲究为人师表,学高为师、身正为范。

4.全方位引导学生广泛阅读俄罗斯文化背景材料

在高等教育里,课堂教学时间与学生的课余相比少之又少,充足的课余时间被学生们无情的浪费了,因此教师不但要充分利用好有限的课堂教学时间,更要运用各种手段调动学生的积极性,让学生自觉自愿的跟随教师的步伐,来支配自己的课余时间,大量的下载实时评论、新闻报道、在阅读俄苏文学作品的前提下查阅其背景知识,特别是广泛游览俄文网站,使用俄文聊天软件,大量接触事实新闻,从中汲取文化精髓。另外,要淋漓尽致的发挥外教在文化交流中的作用,他们是语言文化传播的活教材,课外让学生深入到外教的生活中,组织与俄罗斯院校学生间交流活动,其言行会直接传授课本上没有的文化民俗知识,增强学生学习俄语的兴趣,提高学生俄语实践应用能力。

二、革新教学方法,增强学生跨文化交际能力

1.充分利用网络资源和手段,提高学生跨文化交际能力的学习

一直以来,大学的俄语教学中心工作都放在了语言基础知识的讲授上,授课方式仍然沿用教师为主体,讲授时间占课堂总学时比例很大,大多数学校俄语教学都忽视了对学生语言实践能力和跨文化交际能力和习惯的养成。为了变革这一教学现状,我们要对现行的俄语教学体制及其教学方法进行革新,俄语课堂教学中要在质和量两个方面对俄罗斯国情知识的提升进行大刀阔斧的改革,除了在课堂教学上充分利用多媒体数字化语音实验室(PPT、电影、录音等)来增大课堂容量、直观上刺激学生的学习兴趣,还要加入一些学生现在最为感兴趣的微信、QQ等形式对学生的作业布置修改、课内外资料的整理与补充等等。以满足学生对知识的渴望,培养出具有语言实践应用能力和跨文化交际能力都很强的社会需求的外语人才。在革新教学方法的同时,一定要理论联系实际,做到语言交际实践紧密结合。

2.增强学生跨文化知识的学习,提高学生的翻译能力

很多人认为翻译工作者只要能看懂外文,能看懂要翻译的内容就可以翻译了,或者说翻译是一门艺术,只能“神而明之存乎其人”不受任何人的约束,这是人们对翻译的一个误区。翻译要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。要符合译入语,就要掌握独联体国家相应的文化,了解译入语的文化背景,这些都需要我们跨文化知识的学习。如果不掌握这些背景知识,就会闹笑话。如:汉语中被夸奖后,会回答“哪里哪里”,在不了解中国文化背景的情况下,很多俄罗斯人就会莫名奇妙的问,“什么东西不见了?”,这就是翻译不了解俄罗斯国家文化,俄罗斯人对别人的夸奖通常只是表示感谢。同时,在不了解俄罗斯国家文化的情况下很多人翻译也会把中国的寒暄语直译,给中俄交流造成困扰。所以在教学计划中加入俄罗斯文化的学习至关重要。

3.直观感受与实践应用相结合的学习方法,提高学生的跨文化交际能力

学生口语的教学历经了几次改革,从教师一根粉笔,一块黑板变革为教师利用多媒体教学,又从以教师为主体,多媒体教学辅助革新为教师与学生在多媒体教学的前提下,师生加大课堂互动的教学模式,这些变革只是尽量提高了学生参与课堂教学各个环节,多多张口说俄语的过程,并未达到真正跨文化交流的目的。众所周知,衡量一个人口语的好坏不在于说话时的语速,而取决于用词是否恰当,是否得体。在几经论证之后,试行在外教讲完书本上必修知识外,按照计划根据课堂情景外教可带学生到相应题目的具体地点进行实景授课,如讲到体育知识,外教可带学生到学校操场,根据实时体育场进行的体育课程进行学习,做到理论联系实际。讲到购物,外教可带学生到商场进行实地讲解。回到课堂后根据实地学习,进行模拟对话等教学环节。这样不但提高了学生的学习兴趣,还在实地学习到了相应的文化知识,学习到了书本上没有的,课上教师没有想到的,现实生活中又会发生的等等。

4.跨文化交际知识学习,是商务谈判课程中不可或缺的组成部分

在现代国际社会中,任何交易都须经过艰难的谈判,尽管有时企业可以凭借商品的优质或价格的低廉取胜,但交易的成败往往取决于谈判。一份完整的、正式的合同,不经过谈判便不能成立。由于买卖双方的国家制度不同,立场不同,目的不同,要在诸多不同的基础上达成交易,必须借助于谈判,才有可能了解双方的意见是否能趋于一致,由此决定是否订立合同;其次,谈判的结果对于履行合同的全过程更是至关重要。所以说,谈判中“差之毫厘”,在实践中就会“谬以千里”,甚至给国家和企业造成重大的政治和经济损失。

由于谈判双方的立场不同,所追求的具体目标也各异。因此,谈判过程充满了复杂的利害冲突和矛盾。正是这种冲突,才使谈判成为必要,而如何解决这些冲突和矛盾,正是谈判人员所承担的任务。一项谈判能否取得成功,就在于参加谈判的双方能否通过各种不同的讨价还价的方式或手段,往返折衷,最后取得妥协,得出一个双方都能接受的公平合理的结论。这种冲突的化解需要谈判人员必须具备跨文化交际能力,要具备这种能力必须要培养学生的跨文化交际知识的学习,也就是要掌握文化之间的差异,例如:中国人注重谈判的总体原则,由大到小,从笼统到具体,而俄罗斯人,注重事物之间的逻辑关系,重具体胜过整体。中国人具体细节必须在总体原则制定后进行,而俄罗斯人相反,他们更注重细节,开始就急于讨论条款。所以,要让学生明白“知己知彼百战不殆”,跨文化交际能力是知己知彼的重要组成部分,对于商务谈判至关重要。

从实践来看,在语言和非语言交际中达到基本一致的理解,在民族习惯上的相适应,虽然并不容易,但不是不能实现的目标。但是在价值观方面的分歧是潜意识的,所以跨文化交际的学习在俄语教学中至关重要。

H35

A

2095-4654(2014)08-0131-02

2014-04-07

猜你喜欢
俄语谈判跨文化
俄乌第五轮谈判
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
国家谈判改变了什么?
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
跨文化情景下商务英语翻译的应对
论词汇的跨文化碰撞与融合
俄语称呼语的变迁
今日俄语:语法领域中的积极过程*——“今日俄语”系列研究之二