高校翻译教学中的文化与语用因素

2014-03-31 13:17梁端俊
湖北科技学院学报 2014年8期
关键词:含义语境词汇

张 媛,梁端俊

高校翻译教学中的文化与语用因素

张 媛,梁端俊

(滁州学院 外国语学院,安徽 滁州 239000)

翻译虽然是一门严谨的学科,但与此同时他又十分灵活,翻译是拥有不同文化的人进行交流的最好方式,通过翻译,不同文化背景的人可以得到新的交流与思想认识。如今,随着世界多元化的文化碰撞日益频繁,翻译人员应提高自身对于语言的熟悉程度,提高翻译技巧,促进世界各国人民的交流。因此,翻译是否准确,对于不同文化的沟通有着至关重要的非凡意义。

高校翻译;文化;语用;研究

语用因素对于翻译来讲是十分重要的,尤其是在遇到翻译的重点难点时,语用因素会直接影响翻译的准确性。因此,从语用因素的角度来探讨高校翻译的教学原则,一方面能够提升对于语言的认知,另一方面还能够提高学生的翻译水平。在高校翻译教学当中,经常会遇到词汇所指的意义和其想要深层表达的含义并不相同的情况,因此,教师应引导学生进行文化融入,这样才能够更好的理解词汇的深层含义,完成语用意义的良好转换。

一、当前高校翻译教学中主要存在的问题

翻译是一种跨语言、文化的行为,它将一种语言中包含的信息传递到另一种语言之中。如今,随着时代的进步和社会的发展,世界上的文化交流日益频繁,这就对高校翻译教学提出了更为严格的要求。但与此同时我们认识到,在高校翻译教学当中仍然存在着诸多问题,学生基础差、课程安排不够合理、翻译教材质量较差,以及文化上的差异都成了制约学生翻译能力的阻碍。因此,在教学过程中,教师应加强对文化的对比,让学生更为了解西方文化。而且,在实际翻译过程中,由于文化的差异,很多词汇都很难找到与其完全对应的汉语词汇,这就出现了词汇之间的矛盾。

例如,龙在我国的历史上作为一个文化现象,体现了坚韧不饶的毅志,是中华民族文化的融合产物,往往应用于较为积极的方面。但在西方历史之中,dragon的形象为长着翅膀的巨大蜥蜴,其表达的意思也往往是邪恶的,因此,在西方文化中说一个人像dragon,那么常常是指这个人令人恐惧。由此我们可以看到,中西方文化的差异对龙的解释和理解也各不相同,在实际的翻译过程中,就应灵活运用语言,例如对“亚洲四小龙”的翻译就应为“The Four Tigers of Asia”,而不是直接翻译为“The Four Dragons of Asia”,这就是文化差异造成的语言差异。

因此,教学工作应更为深刻的认识到语言的含义,加强自身跨语言交际能力,思索不同语言的对等处,尽可能从文化上了解语言,才能使自己的翻译能力得到提升,减少错误,使自己的译文能够充分表达作者的思想,提高教学水平。

二、翻译教学中文化与语用的相互关系

语用学就是语言的应用,在相关文件中指出:语用学的研究,要在不同的语境中表达适当的含义。也就是说,要在翻译中对语言的应用超出词汇本身。语境对翻译有着重大的意义,语境就是语言所处的环境,是影响翻译非常重要的因素之一,也是语用学中的重要内容之一。单纯的语句是很难让人理解的,因此,研究语境就是翻译的重要方式,对文章前后所处的环境要进行研究,这对翻译来讲非常重要。

举例来讲,“世纪相交,中国的外交空前活跃”,一些学生在进行翻译时,往往将这句话翻译成“Atthc turn of the century,China’s cliplomacy is very activc.”,虽然这是在汉语中常见的句型,但对于将英语作为母语的人来讲,这种局势让人诟病,而将其翻译为“The turn of the century frinds China most active On diplomaic arena”,不但含义表达的十分清楚,还十分符合将英语作为母语的读者的语用规则,由此可见,在翻译句子的同时,还应揣摩其语句之外的含义,以符合另一种文化。

三、英汉语言文化差异对翻译的影响

翻译活动从一开始,就是将各个民族的文化融合在一起,具体而言,翻译是不同语言之间的转换活动,而窥其实质,翻译又是一种特殊的文化活动。英汉两种语言的差异是从微观到宏观逐步展开的,宏观意义下的英汉语言对比更有意义,为了更好的进行互译,翻译人员应了解两种语言文化之间的差异,以及这种差异对翻译所带来的影响,也就是说,翻译人员应具有较强的文化意识。

1.词汇空缺现象

有些词汇在一种语言存在,但它在另一种语言中却不一定有与之相应的词汇,这种情况就叫做词汇空缺现象。词汇空缺有三种含义:一是指各自文化中的特有词汇;二是指源语中常常容易被异族人误解的词汇;三是指有特殊文化内涵的表达方式。语言之间的词汇空缺是一种自然现象,这种现象一般会造成两种情况:物质生活以及文化方面的词汇空缺。物质方面的词汇空缺是指一种民族语言中的事物并没有在另一种文化中找到对应点,例如salad是一种源于法国的板材,因此英语中最早并不存在这个词汇,所以英语为了表达这个词汇,就直接从法语中将这个词汇移植到了英语中,而在中国,也直接音译为“沙拉”。还有一些文化丰富的词语,在翻译时应采用注释的方法,说明这个词语的含义,例如,生肖是我国特有的出生时间表达方式,相当于西方的星座。但在西方并没有生肖一说,所以要进行翻译,翻译人员就应该用注释的方式解释词汇的含义。

2.语义错位

语义学中的上下关系涉及到词汇的统一现象,也涉及到词义的蕴含性。语义错位就是说两种语言中的近义词并不对称,而这种现象的产生也是与文化的差别所关联的。例如,汉语中“酒”包括了多种酒类,而在英语中,虽然也有wine,beer,等多种酒类词汇,但并没有一个能将其全部包括的上义词,这样,我们就会在翻译酒文化时遇到困难。

四、翻译教学中语境和语用的翻译入手点

1.选择恰当的词汇

不同国家因为其信仰、环境等诸多因素的不同,使其在语言文化上造成了不同的差异。因此,在翻译教学过程中,应重视对词汇的把握。由于不同文化背景下的不同词汇,他们所表达的词义和言外之意各不相同,因此在教学过程中,教师还应重视学生对于语言文化的理解,而文化教学尤为重要。

语言不能脱离文化,因此在高校翻译教学中,教师应明确的知道在语言教学中必须包含文化教学。人类在各自的生长环境之中形成了特定的语言文化、宗教信仰,不同民族将其文化反映到语言中之后,就形成了语言上的差异。因此,我们在翻译过程中,应认真对待影响语言差异的各个因素,并根据这些影响语言差异的因素来选择词汇,并将其反映在翻译的作品之中。就英语而言,“a green hand”,“I was very green when I started working there”中的“green”都是没有经验的意思,而在汉语中,也有同样的颜色词汇例如“黄毛丫头”,也形成了特定的成语表达方式。但此外我们也应看到,green eyed表示的含义为嫉妒,在中文中我们应用“眼红”来进行对照。因此,在翻译教学同时,文化教学也同样重要。

2.把握中西方思维方式差异

与我国的文化相比,西方文化逻辑思维较强,文章中多会出现搜集的实验结果或论据,其句子的形式也常常是被动句,层次较为明显。因此,教学中要加强对文化意义的理解,并使得学生熟悉其他文化的表达方式。

五、结语

翻译是一种跨语言、文化的交流方式,他要求翻译者掌握多种语言知识,并熟悉所翻译地区的文化。语言的交流离不开文化,而翻译教学更应该了解文化之间的差异,提高学生的翻译技能。翻译教学应训练学生对于语境的把握,使得学生形成良好的分析能力,综合分析语境,以达到原始语句的目的。语用原则是翻译中的基本规则,翻译教学的最终目的就是让学生可以灵活处理不同文化背景下的语言障碍,灵活把握语用原则,根据语境做出调整,避免在翻译过程中出现不必要的失误。

[1]王鲜杰,杨金燕.归化、异化策略与翻译教学[J].沈阳教育学院学报,2007,(4).

[2]顾红兵.论外语教学中的翻译教学[J].考试周刊,2011,(51).

[3]胡纬纬.浅论日语翻译教学中常见问题[J].太原城市职业技术学院学报,2009,(6).

[4]杨玲,赵林森.翻译的语用美学观对翻译教学的启示[J].华章,2010,(12).

[5]苏安.语用翻译学原理对培养大学生翻译能力的启示[J].广西民族师范学院学报,2010,(4).

H315.9

A

2095-4654(2014)08-0107-02

2014-04-07

滁州学院横向项目:“基于新建本科院校应用型人才培养目标的大学英语师资队伍建设研究”;滁州学院校级重点教研项目“新课—英语语法与基础写作开设研究”(2011jyz013)研究成果之一

猜你喜欢
含义语境词汇
Union Jack的含义和由来
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
主题语境八:语言学习(1)
本刊可直接用缩写的常用词汇
把握实数的多重含义
跟踪导练(三)2
关于“获得感”之含义
本刊一些常用词汇可直接用缩写