杨琼琼,林奕慧
(大连海事大学 外国语学院,辽宁 大连 116026)
STCW78/95公约对船员的口语提出如下明确的要求,规定500总吨及以上船舶负责航行值班人员知晓、理解和具备使用标准海事通信用语(SMCP,Standard Maritime Communication Phrases).SMCP用语属于航海英语的一个模块,具备航海英语的实用性、准确性和专业性等特点,语言特色跟普通英语有所差别,下面我们从SMCP用语及其中出现的英语词汇、句法结构等这几个方面对其进行说明.
SMCP主要分三部分:总论(General)、术语(Glossary)和通信用语(Communication phrases).总论中介绍了SMCP的一些拼写、字母读音以及基本用语;术语这一部分列出了航海英语中意思较为专业且可能会影响对其理解的词汇;第三部分通信用语是整个SMCP的核心内容,又分Part A和Part B两部分.A部分主要是一些如遇险、紧急、安全等方面的通信,及联系引水和交管中心的通信用语;B部分为船内通信用语,主要是为在同一艘船内工作的人员关于船舶操纵、船舶安全、装卸货等通信用语.
SMCP中有大量的专业词汇,有些是纯粹的航海专业词汇,有些是跟其他学科的通用词汇,此外有大量的派生词和缩写词:
一是在其他领域找不到的这些词汇:
Heading(船首向),Pilot ladder(引航梯),bridge(驾驶台),port(左舷),starboard(右舷),stern(船尾),mid-ship(正舵),keel(龙骨),under-keel(龙骨下的),freeboard(干舷)等等;另外是其他领域包括在日常生活中常见词汇在航海英语中赋予的特定含义,如sounding(水深),spring(大潮),engineer(轮机员),list(横倾角).如果无法懂得这些特定领域适用的专业词汇和术语,就无法进行有效的沟通和理解,这很不利于航运的有效进行.
英语构词法主要有合成(Compounding)、派生(Derivation) 和转化 (Conversion).如合成词:overboard(人员落水)、lifeboat(救生船)、seamark(航海标志)、seabottom(海底)、offshore(离岸)、watertight(水密)等.转化词如read由原先“读”这个意思转化为“收听”,sound由原先的“声音”转化成了“测深”.虽然这三种构词法在SMCP用语中的词汇构成中都得到了大量的运用,但派生词出现的频率远远高于其他手段构成的词.如:anti-(反、防、抗)构成的航海科技词汇有anti-foul paint(防锈漆)、anticlockwise(逆时针)、anticyclone(反气旋);再如dis-、un-、mis-等表示否定意义前缀派生的派生词,如 disembark(登陆)、discharge(排出,倒出)、discontinued(中断的)、unloading(卸货)、unlock(开启)、misoperation(错误操作)等;还有 hydro-(水、氢化的),如hydrographic(水道测量学的),以及一些后缀表示行为、状态、性质等抽象概念,如-tion、-ment、-ance等.以上这些用法同样在其他专业领域的英语中适用,只是在航海英语中赋予了航海专业特色.
SMCP用语中出现了大量极具专业性的缩写词,并且航海领域中新的缩写词也在不断的涌现.缩写词的好处在于它们有其简单方便的优点.但由于缩写词数量过多,加上每个缩写词可以代表不同的单词和词组,这也就给航海业务的沟通交流中带来了困难.航海英语的缩写词有以下几个特点:
(1)首字母缩写词(acronym),有词组中的每个单词首字母构成,如机构和组织名称,IMO-International Maritime Organization(国际海事组织);仪器和设备名称,ARPA-auto radar plotting aids(自动雷达标会议);国际法规和公约,SOLAS-convention on the Safety of Life at Sea(海上人命安全公约).还有如:COW-Crude Oil Washing(原油洗舱)、DSC-Digital Selective Calling(数字选择性呼叫)、GMDSS-Global Maritime Distress and safety System(全球海上遇险和安全系统)、ITZ-Inshore Traffic Zone( 沿 岸 通 航 带)、VHF-very high frequency(甚高频)等.有一些缩写词有词组中的前数个字母或由音节中的首字母组成,如:radar-radio detecting and ranging(雷达)等.
(2)其中不乏含有多种意思的缩写词,而且另外的意思与航海无关,如:ETA-Estimated Time of Arrival(预计到达时间)也可以表示European Teachers Association(欧洲教师协会);SAR-Search and Rescue(搜索与营救)也可以表示Special Administrative Region(特别行政区).海上工作者在运用这样一类缩写词的时候就得注意区分了.
另外SMCP的用词方面还要注意一下几点:
a.避免使用同义词,如 vessel-shop,alterchange,require-need,unload-discharge等.
b.避免使用缩略词,如 can’t,don’t,haven’t,而应该为cannot,do not或者have not.
SMCP的初衷是为规范海上通讯交流以防止因沟通困难或者理解错误导致的不必要麻烦,以使海上交流顺畅并相互理解准确.这就要求SMCP的措辞尽量严谨,并在意思传达正确无误的基础上尽可能的简单实用.SMCP用语句法结构有以下鲜明特色:
(1)多为简单句,少用长难句.SMCP用语很能体现这一点,这也契合了它为降低沟通困难的目的.但我们应当注意一点,并不是越简单越好.所谓的简单一定要保证信息内容能完整正确传达的基础上;
(2)时态方面,以现在时为主,多为一般现在时态;
(3)多使用祈使句,如:Stop pumping(停止注入);Check the trim(检查吃水差)等命令.
(4)多用直陈语气少用或者不用假设语气;
(5)适当使用省略句,在不影响句子含义的情况下省去一些功能性词汇如冠词、be动词,如:发现船上着火之后可以报告:“Fire on board.”这其实不是一个完整句子.完整句子结构应为:there is a fire on board或者A fire is found on board.但是此处省略了一些无关的句子成分后未影响句子意思,反倒显得言简意赅,使得交流更加顺畅.
SMCP以基本的英语知识为基础,将语法、词汇以及习语降低到可以接受的最低程度以尽量消除在口头交流中可能出现的误解.同时在紧急情况或有压力的环境下,SMCP使用固定的模块语言(Block Language),这一模块就像一个公式便于交流者使用,如:
The pilot ladder
~has broken/loose steps.
~has broken spreaders.
~has spreaders too short.
~is too far aft/forward.
这个引航梯
~已经坏了/梯阶松了.
~撑杆坏了.
~撑杆太短了.
~太靠前/后了.
上述例子中,使用者只要根据引航梯出现的相关问题套进SMCP给出的模板当中即可,相当实用.
分析SMCP英语特色的目的是为了帮助学习者能更好的认识SMCP,然后经过不断的操练及实际的应用以掌握这份用语.我们有理由相信以SMCP为重心的航海英语口语必将对我国航运事业做出不可磨灭的贡献,对提升我国海员的整体素质,增强他们在国际市场的竞争力,以及保护海洋环境方面起到了积极的作用.
〔1〕刘岗.论SMCP与我国未来的航海英语口语教学.航海教育研究,1999(2).
〔2〕张韵斐.现代英语词汇学概论.北京师范大学出版社,2004.
〔3〕王卉.关于标准航海通信用语(SMCP)教学的思考.武汉船舶职业技术学院学报,2010(3).
〔4〕黄志.加强“标准海事通信用语”教学与培训的几点建议.航海技术,2003.