王樱 赵雪爱
(西北工业大学 外国语学院,陕西 西安710072)
作为科技论文必备的重要组成部分,英语摘要的优劣,在一定程度上反映了作者的国际交流水平,是向世界展示其科研成果的重要媒介,更是打开国际学术交流合作之窗,赢得国际学术话语权的重要途径。对于中国学者来说,摘要汉译英质量良莠不齐,无疑会影响同读者的正常交流。本文以中外学生自然科学类毕业论文摘要为真实语料,采用Klaudy对翻译显化的四种分类进行定量、定性考察,以期为摘要英译标准化提供相应的借鉴。
显化又称明示、明晰化、外显化,是翻译共性研究中讨论最集中的热点之一。Baker认为,相对于特定原语、非翻译文本总体而言,翻译文本显化程度显著提高。语料库研究范式下的翻译显化研究,主要是以各语种翻译语料库为基础,对相关显化假设的实证检验。Klaudy对显化做了最为系统的分类,提出了翻译本身固有、强制性、语用性及选择性四种显化类型。
本研究选取中外学生硕博士论文摘要各30篇。中国学生的摘要随机取自《中国知网》收录的某大学2003~2013年自然科学类论文。英语国家学生的摘要是从与之对应的ProQuest学位论文管理系统中抽取的。基于上述文本,分别建立三个微型语料库:Chinese Student’s Abstract Corpus in Chinese(CSACC)、Chinese Student’s Abstract Corpus in English(CSACE)和English Student’s Abstract Corpus (ESAC)。
本文以实证分析为主。首先,为方便讨论双语语句、语篇在量上的对应,在三个微型库中统计库容,汉语和英语语料分别以字数和单词为单位。其次,汉语文本用MyTxtSegTag软件分词,英语文本利用Treetagger软件标注词性,然后使用Wordsmith 6.0软件对语料进行研究。
翻译本身固有显化。这种显化指目标语对源语中的思想和想法进行二次加工和整理的过程可能会影响译文的长度。王克非研究发现:“汉译英时字词比应是1:0.538,可假定其为汉译英文字量对应比中间值。”[1]他同时指出,英汉互译中都呈现出译语文本扩增的特点。黄立波也指出,“从翻译方向上讲,汉译英语际显化突出。”[2](P27)对CSACC与CSACE两库进行汉英文本量对比时发现:译文总体上文本量并未扩充,整库的汉英文字量比例为1:0.526,略低于王克非给定的中间值。这说明英译摘要并没有明显扩增,语际显化不明显,推翻了王克非与黄立波关于文本扩增的假说,表明摘要作为非文学文本,专业性极强,加之国际上有许多约定俗成的通用表达,因此在对其英译中,需要显化的信息较少。这要求译者不仅能用地道的表达显化原文中的隐含信息,更要会灵活地隐化原文中的冗余信息,从而使英译后的摘要字字珠玑,每个词句都力求以最为经济且有效的方式,准确传达原文的信息。
强制性显化。强制性显化由不同语言在形态、语义、句法等方面的差异所致。对三库前100词词频表对比发现,CSACE和ESAC中前7个词中排序基本相同(分别是the、of、and、to、in、a、is),只是ESAC前10词中除that外全部是功能词。与CSACC前10词的对比,也佐证了英语大量使用功能词这一显著特征。通过对CSACE和ESAC词频表中前100词词性分布考察可证实:在名词使用上,CSACE中名词(51个)的使用远大于ESAC(38个)。摘要中名词频繁使用的目的有三:在强调客观存在的事实上,概念性强,信息量大;在概括科学技术和抽象逻辑思维上,准确精炼;在紧凑句子结构上,简洁高效。其次,在原语文本中,代词使用频率较高(9个),而译文中(5个)则较低,这与译者大量采用名词专业术语作句子主语有关。再次,CSACE中的形容词(10个)使用要少于ESAC(12个)。特别是在前100词中,ESAC里出现了Significant和Important这对同义词,但在CSACE中这两词均未出现。因此,为了更加贴近英语本族语的写作习惯,译者在翻译中,应活用形容词来加强语气的程度,为文章添彩。同时,And作为在CSACE库中出现频率最高的并列连词(占4.18%),在其对应的汉语原文库CSACC中,使用比例远小于CSACE库,仅有1.69%。
语用性显化。语用性显化强调,译者为了减少与目标语读者之间的认知差异,在翻译时应尽量使用通俗简单的表达。Laviosa证实,译文中出现词汇丰富度降低的现象,说明译者在翻译过程中,为了降低译文难度,更多地选择了读者较为熟悉的常用词,使语意明晰化。Baker指出,TTR(type/token ratio,类符/形符比)比值的高低与写作者词汇密度(Lexical Diversity)成正比,通常比率越小,词汇应用就越简单,用词变化性越小。为了验证这一假说,笔者通过使用Wordsmith 6.0,计算出三库的TTR分别为17.79、19.49和28.05。数据显示,英译后摘要的词汇密度略高于汉语原文。另一方面,ESAC库的TTR要远高于CSACE,表明相对于英语原文文本来说,译语文本中常用高频词使用频率过高,导致词汇密度较低,词汇使用较为简单,多样性程度不高,影响了词汇丰富度。该结果佐证了Laviosa的研究,表明摘要译语文本在词汇丰富度方面,具有词目较少的翻译显化特征。
选择性简化。选择性简化依赖于语言的使用,取决于目标语文本的不同文体取向。就句式而言,在汉语摘要中,无主句比比皆是,但在英语摘要中,多用被动语态行文,句子主语往往是相应汉语句的宾语,内容因句而异,无法省略。再者,科技英语中,除产品使用说明外,若不是修辞需要,一般不用无主句,因此,在译成英语时,必须使用完整句。而对语料库的考察也证实了这一点,如“为使其能够广泛应用,采用了一个简单的人机交互、功能模式选择和控制参数均可由键盘输入的模式”(In order to make this system have extensive uses,weuse a simple man-machine interactive system, and in this system the choosing of function modules and controlling parameterscanbeinputtedfrom the keyboard)。可以看到,汉语原句作为一个完整的句子,各小句意群间均无主语相连,但在汉译英时,译者必须充分考虑汉英语言差异,将其灵活对译成英语完整句。本例中We的添加,使无主语句中省略的主语得到明示,从而使各小句中的层次更加分明,同时,被动语态can be inputted使得译文小句中的宾语由受事变为施事。
本研究结果,在一定程度上,推翻了汉译英翻译文本量大于中文原文的假说,证实了汉译英中存在大量使用连接词进行显化的特征,及译语文本在词汇丰富度方面,具有词目较少的翻译显化特征,并证实了汉语摘要中句式偏用无主语句,而在英语中则要将主语显化的特点;同时,中外科技论文英语摘要在词频、词性、句子完整性等方面都存在显著差异。因此,在科技论文英文摘要翻译中,我们要把握好连接词、代词显化的具体类别及显化度,增加形容词及动词的使用比例,减少常用词使用频率,尽量采取第三人称。
参考文献:
[1]王克非.英汉/汉英句对应的语料库考察[ J].外语教学与研究,2003(6).
[2]黄立波.基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究[M].上海:复旦大学出版社,2007.