薛雨
摘 要:西安市回民街英语是随着改革开放带来旅游产业的发展,于旅游景点的商贩与外国游客之间的频繁交易中产生,慢慢固化下来所形成的一种特殊语言,其最初路径即由词汇→语块→句子。自1978年形成,其初始形式仅为单词。随着交易的深入,又发展到以语块为主。回民街英语在语音、词汇及语法规则上均无明显变化,属于一种语言石化现象,且具有鲜明的穆斯林文化特色。
关键词:回民街英语;社会文化理论;发展路径;本质特征
中图分类号:H310.1 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)02-0197-03
回民街是中外游客来西安必去的旅游景点之一,伊斯兰文化的结晶大清真寺坐落于这条古巷里。改革开放后,回民街以陕西民间艺术品为另一特色,如皮影、剪纸画、老虎鞋等,每年春节前后及4月至10月为其旅游旺季。本文拟从社会文化理论角度出发,采用观察访谈法及追踪调查法,描述回民街英语的发展路径及本质特征。为了找到答案,本文提出假设:假设一,回民街洋泾浜英语的发展路径为语言及非语言的融合,主要依赖于语言发展,语言发展路径将会经过以下过程:言语→语块→句子;假设二,店主的语言输入不足,加之回民街英语也仅仅满足交易所需,回民街英语属于语言石化现象。
一、解析社会文化理论
理解话语涵义是建立在语言与社会文化相融合的基础之上,需结合具体语境,而不是从语言本身出发。社会文化理论来源于巴赫金的对话主义理论,认为对话是任何文本的本质特征[1]。凌建侯则认为语言的社会性决定了它只能是在交际中获得生命,即获得生活的意义。一切话语的共同属性就在于,它们都是语言在一切领域里言语交际条件下的实现与具体化[2]。
社会派认为语言是社会现象,体现了丰富的文化信息。语言存在于社会交际活动中,与文化混为一体,二者无法分割。其研究方法更侧重于从主位角度描述,收集自然交际语料,阐述二语交际者如何在与别人的交际中成功地表述自己的意思[3]。与此理论相关的研究有秀水街英语。秀水街英语属于社会语言学研究范畴,描写秀水街英语的语言特点、语言使用及语言态度,并得出结论:秀水街英语不会向克里奥尔语发展,也不会发展成为标准英语[4]。
二、研究方法
回民街英语的使用者以中青年为主,本文选取一名女性穆斯林店主作为跟踪调查对象,年龄40岁,无英语学习背景。语料收集过程为8个月,即2011年4月至2011年11月,每隔两周做一次田野调查,借助录音笔(三星YP-VX1)共收集自然语料45条,其中18条为有效自然交际语料。出于道德考虑,笔者与语料提供者达成协议。研究语料均为店主与外国游客的自然交际语言。不同时段的语料通过人工反复听取转换成文本文档。听取录音时,错误发音、发音时长、话语重复、语音语调需做标注。本论文中,标记符号及缩写形式如下。T指代游客;Tn代表不同的游客;S指代店主;V指代录音;Vn指代录音时自然生成的顺序;“^”表明使用计算器;“↘”表示降调;“↗”表示升调;“↘↗”表明降调转变成升调;“↗↘”表明升调转变为降调。
三、个案研究
此章节通过个案研究的方式,从语音、词汇、语法特征来论证引言中所提出的两个假设。
(一)语音
首先,选用汉语中相近语音进行替代。英文语音/?覸/,/au/,/t?蘩/发为汉语相似语音/ /,/ɑu/,/t?揶‘/。比如在外国游客问及漆器时,店主将lacquer['l?覸k?藜]发成['l k?藜];询问外国游客出价时,其则将how[hau]much[m?蘧t?蘩]发成汉语相近音位how[hɑu]much[m?蘧t?揶‘];当其表述游客出价较低时cheaper[t?蘩i:p],其固化语言则为cheaper[t?揶‘i:p].其次,双元音/ei/则由英语中的单元音/e/替代。如店主在描述其物品翡翠(Jade)时,将[d?廾eid]发为[d?廾ed]。
其发音方式并没有发生变化,以包含词汇Lacquer的两段语料为例。
第一段语料V019选自2011年6月17日:
T1: No, its very expensive. This is only wood.
S: Yes, only wood, for this lacquer['l k?藜]么。
第二段语料V030选自2011年7月4日:
T2: Fifteen cents each.
S: Ok, this lacquer ['l k?藜] box. Give you this^, friend. I give you^.
语料中lacquer ['l k?揶?藜]及how [hɑu] much [m t?揶‘]均无明显的语音变化。
因此,其语音特征表现出替代原则(选择相近汉语发音)及简化原则(英语元音之间互换),且发音方式保持不变。
(二)词汇
词汇仅仅满足交易所需,如表述价格的词汇,How much, You, how much?, Each how much?, You say, Friend price;描述物品的词汇, manual, lacquer, wood, jade, Happy the baby, good, best, quality, cheap;招徕游客所用词汇, come in, have a look, wait moment, wait, lose money, no money.其次,其语言中混杂汉语语气词、动词及陕西方言,如“么”“来”“sei皮家家子”。谈及工艺品的价格时,店主则用陕西方言表述情感:
V040(选自2011年7月20日)
S: Souvenir, fifteen.endprint
T4: Fourteen! Ten! I have ten, have twelve!
S: sei皮家家子, Where are you from?
陕西方言中,“sei皮家家子”指代极为吝啬小气之人。此语料中,则表现出店主对游客的出价不满之意。
当招徕游客时,则使用汉语词汇“来”,附之相应的身势语。如以下语料V026(选自2011年4月30日),
S: Come in, 来. (gesture)
T3: Ah, different color.
描述物品,习惯性地添加汉语词汇“么”,用以增强其语气,正如以下语料V010(选自2011年6月17日)所示:
T1: No, its very expensive. This only wood.
S: Yes, only wood, for this lacquer 么。
因此,其词汇显现出有限性(仅满足交易所需)及混合性(英汉词汇混杂)两方面特征,且通过跟踪调查发现并无新词汇融入到其语言中,呈现出一种稳定的交际模式。
(三)语法特征
语法特征可从5个方面来阐述。第一,回民街英语以语块为主要特征,如交际所用话语,How much,You, how much ,Each how much;第二,缺失谓语系动词。当其向游客描述筷子制作工艺时,其使用This wood, Sir,易接受用语为This is made of wood;当其描绘女式包的质量时,使用语言Yeah, this best, good quality,可接受语言为Yeah. This is the best bag. This is of good quality;第三,缺失助动词。达成交易时,其通常问及游客You buy any something?易接受用语为Do you want to buy something else?询问游客所需物品数量,其采用How many you want的表述方式,而How many do you want更为标准;第四,单数第三人称的不规则使用。当其招徕游客时,其使用语言Come in, you sees more,而规范的表述方式为Come in and you will find more bracelets;第五,语言表征方式主要以汉语搭配及汉语句法特征为主。如表达方式Big money, You, you best price, Smaller, smaller one, Give you forty five, Ok, ok, give you, Give you ten, ten.
以上为回民街洋泾浜英语的语法特点,其语法特点是否石化需要通过不同时期的语料得以验证。
V024
S: Have a look.
T2: How↗much↘are they?
S: How↘much↘^.
T2: Im sorry.
S: I get more. Ok↘, I mean.
T2: Sorry.
S: Come in, come in, come in, come in.
S: Come in here, Sir, come in, come in here.
S: This is Chinese long life.
T2: Very nice.
S: How many?
T2: One.
S: How↘much↘ ^ . Okay, very cheap. You, How↘much↘?
T2: Fifty? Forty? Its not good luck.
S: Ok↘, Ok↘, this one^?
T2: Ok, Thank↗you↘!
S: Thank you. You buy something?
T2: No↗↘.
S: Ok↘, Bye bye.
上述语料选自2011年5月15号,为店主正在出售其工艺品(筷子)。语块、单词及不完整的句子构成话语主要成分,缺失系动词,如This wood, Sir,缺失助动词,如You buy something.
在不同时期所收集的语料中,诸如How much,You, you price, You, finish, Jade. Give you ten, ten, Ten, ten, Friend price. No friend^, Same, same么,此类表述方式都是以单词、语块及不完整句子构成。语法特征保持不变,缺失系动词如This for me no money,以汉语语法体系为特点,如This good quality(这个质量好),Give you ten, ten(这个十块钱给你),you, you price(你来出个价)。
因此,我们得出结果,回民街英语的语法特点呈现出固化特征,主要是由单词、语块及不完整的句子构成。
四、穆斯林文化
首先,从服饰剖析穆斯林文化。在回民街,随处可见带着礼帽的男士及戴着盖头的女士,旨在盖住头发、耳朵、脖颈,回族人民认为这是妇女的羞体。此店主为中年已婚女士,所戴盖头为黑色,以示素雅端正。在回民街,还可见少女戴绿色盖头,以示秀丽清俊;老年妇女戴白色盖头,以示干净持重。回族妇女的传统服饰为大襟衣服,在追踪调查期间,此店主以穿黑色、灰色衣服为主,很少见其穿亮色衣服及短袖衫、短裤、裙子。回民街为回族聚居区,回族女青年平时只戴盖头,穿着随意,以亮色如绿、蓝、红为主;其次,2011年阳历8月1号至8月30为回族斋封期,此店主白天不饮不食,8月31日(即开斋节)店主则暂停营业,庆祝开斋节。斋即为斋戒,回族统称“封斋、闭斋、把斋”,斋戒一月,每日日出前进食,日落后开斋,白天不饮不食,以示专事真主,磨练意志。开斋节日期及其他重要节日按照伊斯兰教历来定;最后,该店主遇到与其有着相同信仰的外国游客,色俩目亦为主要问候方式,店主行色俩目,致“安色俩目阿来库木”(Assalamu Alaikum/求主赐你们平安),穆斯林游客回致“吾阿来库木色俩目”,(Alaykumu alāmun/意为求真主也赐你平安)[5]。以上为穆斯林民族文化与风俗习惯。
通过对此穆斯林店主的跟踪调查,回民街英语发展的最初路径得以验证,即由词汇→语块→句子。回民街英语自1978年形成,其初始形式仅为单词。随着交易的深入,又发展到以语块为主。完整的句子是其发展的最高形式,预测其很难达到,因为穆斯林店主没有任何英语学习背景,唯一的语言输入即来自外国游客的残缺语言。加之店主满意其语言现状,并无学习标准语言的动机,外国游客了解其语言表述方式,不会影响其生意所需。回民街英语的发展路径融合了语言与非语言的要素,以语言为主导。店主谈论价格主要借助计算器,引导游客,描述身高。回民街英语在语音、词汇及语法规则上均无明显变化,其属于一种语言石化现象,且具有鲜明的穆斯林文化特色。
参考文献:
〔1〕Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination: Four Essays[M]. Austin and London: University of Texas Press,1981.
〔2〕凌建侯.巴赫金话语理论中的语言学思想[J].中国俄语教学,2001,20(3):32.
〔3〕文秋芳.评析二语习得认知派与社会派20年的论战[J].中国外语,2008,5(3):16.
〔4〕左雁.“秀水街英语”及其使用调查[D].中央民族大学,2009.
〔5〕Tarif Khalidi. The Qur'an: A new Translation[M]. London: Penguin Classics,2009.
(责任编辑 姜黎梅)endprint