翻译之所以难,并非语言的单一屏障,附加在语言之上的还有语法、文化、宗教、传统、地域性以及东西方之间巨大的意识形态的落差。
“走吧!桥都坚固,隧道都明亮。”这是土耳其诗人塔郎吉的诗句,原本是献给火车司机的,后来不断被泛用,用以祝福远方的旅人。既然大家都这么干,我也盗来一用,用以祝福那些飘在海外的国产剧。走吧!桥都坚固,隧道都明亮。然而,当我说出这句话,底气毕竟有些不足。即便它们能拿到国外的签证,语言这一关却很难闻。都说语言是桥梁,如果有些东西很难被翻译,“桥都坚固”的祝福不过是一种引人入彀的欺哄。
王小波说,80年代最好的学问家都在搞翻译,这其中就包括王小波推崇的翻译大家王道乾(杜拉斯《情人》的译者)。但是你可能不知道,经典译制片《巴黎圣母院》的中文对白正是出自王道乾的手笔。此外电视剧《安娜·卡列尼娜》请的则是泰斗级翻译草婴——此人的代表作是《战争与和平》。《王子复仇记》是在卞之琳的诗剧译本的基础上润色而成的,卞之琳就是那个写“你在桥上看风景,看风景的在楼上看你”的诗人。
唐朝诗人贾岛,曾被“推”和“敲”搞得睡不着觉,半夜跑到韩愈家中讨教,正应了梅列日科夫斯基的一句话:“琢磨石头比琢磨词语更容易。”说得极是。石头虽顽劣,但它不移动,顺从;而译文有时要押险韵,因为它不仅拥有鱼一样的鳞彩,更拥有鳞彩之上易于脱手的粘液,必须以精确的方式才能捕获。我想,翻译之所以难,并非语言的单一屏障,附加在语言之上的还有语法、文化、宗教、传统、地域性以及东西方之间巨大的意识形态的落差。“信、达、雅”是翻译中的三个标准,难度和挑战层层递进。给独具中国文化色彩的武侠人物安一个恰如其分的英文名,更是需要极深厚的文字功底和文学修养。假设莫言的小说不是由马悦然翻译的,那么诺贝尔奖杯则很可能会易主。网络上有很多网友为武侠小说的大侠名字起的英文名字。虽不乏调侃与戏谑,毕竟反映翻译的艰辛与困惑。
有人会说何必这么费劲呢?各种美剧和译文小说中的“Alexander”不也照旧被翻译成“亚历山大”了吗?名字毕竟是一个代号,好多侦探小说不是经常用字母代替人名吗?可有时候名字又不仅仅是一个代号,它会传递出更多的人物信息。电影《撞车》中有种族歧视的警察在电话里听到对方的姓氏立即就能判断出对方是黑人并且给出一针见血的羞辱。当然你也可以说我举的例子太极端,OK,我也承认不是所有的电视剧都精致到连名字都取得无可替代,但是葵花宝典和倚天屠龙刀又该怎么传递肃杀而威严的氛围呢?再转一段奇葩翻译。
武侠或许有它的独特之处,但宫斗戏也好不到哪里去。《甄嬛传》远销日本,平日看日剧长大的网友们或许是爱国心切,好不容易看到一部国产剧在日本播,总担心东瀛人不能领会这部作作品的妙处。尤其该剧在日本播出后反响平平,热心的网友们更是把翻译问题当成罪魁祸首。除了片名被翻译成《后宫争霸女》,被网友吐槽“霸气全无”外。华妃的名句“贱人就是矫情”被翻译成“像披着猫皮一样做作”也成为中国网友的吐槽对象,被指“未能展现原句的精髓”。而记者了解到,该句本意是说猫虽温柔却藏着利爪,日语里有许多谚语与“猫”相关,而此处的意思就是“假装老实,佯作不知”,从整句的语气上来说带有轻视、蔑视的意思,与原意相差并不远
负责将《甄嬛传》引进日本的竹冈先生表示,他们在决定引进该剧之前曾认真观看全剧,并仔细研究了相关资料。除了以中文原音和图文字幕的方式播出外,负责翻译的日本“亚共和娱乐公司”还在难懂的台词旁附上解释,比如“内务府”的含义,剧中的中国古诗词有什么弦外之音等。看来,我们的操心确实有点多余。
严谨的日本人才不会白花钱购置海外剧呢!又或者是我理解错了,网友的热心也许不过是一种游戏心态,以此显示自己对母语的优越感。东瀛风刚过,又传来美国HBO要播《甄嬛传》的消息。网友这下算是炸开了锅。如果说懂日语的只是少数,那么稍微撇两句英语的人可是大有人在。“小主”在荧屏中念出:“到也不负恩泽”“想必是极好的”“拉出去,杖毙!”这样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?国产古装戏转英文版,难度系数忒大了点吧?!
赏你一丈红
Give you a red
贱人就是矫情
Bitch iS hypocritical
愿得一心人,白首不相离
May the heart Of people.neverleave
翻译成英文,文字背后的内涵还能表现出来吗?我认识一个专门做海外推广的朋友,听说《甄嬛传》引进美国之后,不由得目瞪口呆,双手撑额,“不可思议,无法想象!”
“为什么呢?”我追问。
“你想啊,单就剧情来说,美国人就无法理解吧,他们看《甄嬛传》,大概只知道一堆女人在为一个男人争风吃醋。”
“可是欧洲也有过帝王时代,《都铎王朝》不也是左搂右抱吗?”
“可是……”朋友又转移话题,“好多精髓的东西毕竟很难翻译,比如‘想必是极好的怎么翻译?”他皱起眉头做思考状,“只能说‘It′s excellent!(太好了!)或者‘awesome(令人敬畏的)你看,感觉全无吧,一下子就变成现代的东西了。娘娘、小主们说的话有很多隐含的意思,语带双关,外国人只能理解表层的。就算引进,我估计关注更多的是服装这些外在东西。
针对翻译问题,《甄嬛传》制片人曹平对此还发表了自己的见解,“其实,这部剧早前在美国的华人电视台已经播出过,但版本是中文的。这次与美国公司合作,将把所有剧集剪辑成6部电视电影,每部片长一个半小时到两个小时,会在美国的主流电视台播出。”曹平还解释,由于中美观众收视习惯不同,美版《甄嬛传》将会进行“重新包装”,“不仅仅是剧本的翻译,英文版还要补拍镜头、重新配乐。因为不了解欧美观众看电视剧的节奏和习惯,我们不参与‘回炉再造的具体过程,由美方来具体执行。但是,美方改编前会拿出个细化到分集剧本、台词翻译的改编方案,而这些需要郑晓龙导演审查、点头、拍板。”
听到这番表态,我一下子释怀了。或许翻译是一道永远无法百分百还原的家乡菜,但也并不意味着挪窝即死。那句话怎么说来着,这世上怕就怕认真二字!endprint