朱帆
(甘肃建筑职业技术学院,甘肃 兰州 730050)
论中西文化差异影响下的中英文写作
朱帆
(甘肃建筑职业技术学院,甘肃 兰州 730050)
从文化背景和思维模式入手,剖析中西方不同的写作观念,总结造成这些差异的原因,培养学生的英语学习能力,优化学习方法,使其成为合格的跨文化交际人才。
思维模式;文化差异;英文写作
能否熟练进行英文写作,反映一个学生的英语综合能力和水平。在英语教学中,我们常常会发现这样的问题:很多学生为了应付考试,只练习各种题材的文章模板,对一些句式和句型生拉硬套,偏中式的英语层出不穷,笑话百出。究其原因,关键是缺少西方文化思维。本文从不同文化溯源入手,结合英语教学实例,分析中西方思维模式差异对学生写作造成的一系列影响,并提出相应策略,帮助学生写出较为地道的英语文章[1]。
1.1 历史文化
曾有人这样解读中美文化:美国建立在规则上,中国建立在文化上。具体来说,以中国文化为代表的东方文化,由于受到儒家思想和佛教、道教文化的深远影响,一直以来非常注重个人修养和道德力量,注重与他人、自然的和谐相处,追求精神的洒脱自由,始终以“仁”和“孝”为核心。社会发展的复杂性与多样性,使得中国在文化层面上比美国深远,在智慧上更加深邃。从历史发展的角度来看,美国不是一个传统意义上的国家,而是一个新兴的利益的联邦。由于美国是最早开始把各种文明成果变成具体条文的国家,因而拥有最完善的法律体系、政策制度、公共程序等,在规则之上享有个人自由,或者规则体现为个人自由之间的妥协。而对个性的追求则体现在美国人生活的方方面面,如有能力的人才会得到重视,弱者只能落伍或被社会淘汰。西方有句家喻户晓的名言:God helps those who help themselves.(天助自助者。)就很好地体现了这个道理[2]。
1.2 思维方式
(1)在表达思想时,西方人习惯直截了当,他们的思维方式是直线型的,体现在文章布局谋篇和遣词造句上遵循着从一般到具体、从概括到举例、从整体到个体的原则。
例如有关足球的说明:I play soccer in my free time.(我空闲时会踢足球。)→In soccer,only the goal-keeper may play the ball with his hands.(在足球运动中只有守门员可以用手触球。)→Next to bullfight and soccer,lotteries are Spain’s biggest sport.(发行彩票在西班牙是仅次于斗牛和足球的最大娱乐活动。)
相比较,汉语写作方式呈“螺旋型”,即不直接切入主题,而是先从侧面进行说明,喜欢旁敲侧击,最后才进入主题。
通常,英语表达先“果”后“因”。例如,I didn’t go to school yesterday because I was ill.(我昨天没去上学,因为我生病了。)而汉语正相反,主要的观点、信息往往出现在句末。例如,Many students’error occurs because of mother-tongue interference.(许多学生发生这种错误是由于母语的干扰。)
(2)英语多用无生命的名词(它)作主语,汉语却常常用人称代词作主语,强调主动性。例如,英语中会说:It feels like spring festival already!(感觉好像春节已经到了似的!)
英语表达喜欢用被动句,常用by引出动作的施动者,而汉语则习惯用主动句。例如,It has been known that occurrence of senescence is determined by multiple factors.(衰老的发生是由众多因素所决定的。)
2.1 英语多省略,汉语多补充
例如,Ambition is the mother of destruction as well as of evil.(野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。)
再如,Reading exercises one’s eyes;Speaking,one’s tongue;While writing,one’s mind.(阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。)
2.2 英语多长句,汉语多短句
只要结构上没有出现错误,在英语中许多意思往往可以放在一个长句中进行表达;而汉语则相反,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是这个原因,英语考试中的英译汉题目往往都是长而复杂的句子,而翻译成中文则成了许多短小的句子。例如:
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)
2.3 英语前重心,汉语后重心
所谓前后重心,是指含重要信息的句子位置在前还是在后。英语语言表达喜欢直接,因此往往习惯先表达句子的重要信息;而汉语则相反。这集中体现在3个方面:
(1)在复合句中,英语常常主句在前,从句在后;汉语则恰恰相反。例如,The world peace is out of the question only if there consistently exists insatiable greed in human.(如果人类贪欲无止,世界和平则无望。)
再如,Strike while the iron is hot.(趁热打铁。)[3]
(2)当表达观点时,英语通常先表态,后陈述;汉语先陈述,后评论。例如,It is of great help to master a foreign language.(精通一门外语是大有裨益的。)
再如,It is a great pleasure to meet friends from afar.(有朋自远方来,不亦乐乎。)
(3)有事件发生时,英语先事件,后背景;汉语则相反。例如,This story happened in the European Theater during World War II.(这件事发生在二战时的欧洲战场。)
在帮助学生形成英语思维习惯的同时应格外注重培养其英语语感。所谓语感,是人们对语言的直接感觉,是对语言熟练掌握而自然生成的、不假思考的语言敏悟性。正如西方著名语言学家和心理学家乔姆斯基所说,语感是语言学习的核心,语感越强就越能创造性地学习和使用语言。而培养语感的方法主要是多听、多看、多背诵。语言是工具,更是文化,因此,还需多了解英语国家的文化背景知识,养成使用地道英语的习惯,而不是利用汉语思维方式来理解英语[4]。在课堂教学中,英语教师的根本任务除了传授准确的语言信息外,还应培养学生识别英汉语言异同的能力,让文化知识渗透于语言教学,逐步提高学生的语言使用能力,养成用英语进行思维的习惯。
综上所述,一门语言的习得,不仅要重视词汇、语法和习惯用语等相关知识的学习,而且还要了解使用这种语言的人们观察世界、为人处世的态度,了解其思想文化和价值观。学生只有摆脱了汉语思维模式,英语写作水平才能得到提高[5]。
[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:北京外语教学与研究出版社,1999.
[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]蔡基刚.大学英语写作常用句型[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:北京外语教学与研究出版社,2000.
[5]纪康丽.如何写好英语作文[M].北京:清华大学出版社,2002.
G420
A
1671-1246(2014)13-0007-02