常艳丽
(河北科技大学在职研究生,河北石家庄050000;河北司法警官职业学院外语教研室,河北邯郸056000)
习语是形成于一个民族的语言使用和发展的过程当中,是普遍存在于各种语言中的一种特殊语言现象。从语言形式上来看,任何一种语言当中的习语都具有两个共同的特征:特殊寓意和固定表达结构。首先,习语的特殊寓意是指习语所要表达的说话者的想法、观点、意见和情感等往往是超越了其字面的意义,而习语特殊寓意的表达方式与不同民族的社会文化背景、风俗习惯、价值观、地理条件以及宗教信仰等文化因素有着密切的关系。其次,从语言表达方式上来看习语具有相对固定的表达结构,并且其固定的表达结构往往是简练和浓缩的。因此可以说习语是一个民族语言的精华,是一个民族文化的特殊积淀,蕴含着丰富的文化元素。习语能够折射出社会文化的各个方面。然而不同的文化孕育不同的习语表达,汉英两种语言都存在着大量的习语,而汉英两种文化又存在着很大的差异,因此在汉英跨文化交际中对两种语言中的习语背后的社会文化背景的了解有助于在交际中熟练的使用习语表达。
从人类社会的角度看文化是一种现象,主要是指决定人们行为方式的信念、思想和相关的价值观。文化是一种历史积淀,与人类的历史、自然环境、经济和社会制度密切相关,并最终影响着人们的生活方式。汉英两种文化形成于不同的自然环境,造成了不同的历史积淀。因此这两种文化的理念、思想和相关价值观有着很大的不同,也形成了中西方人们不同的行为方式。
语言与文化密切相关。本质上讲,语言是文化的一种重要的非物质组成部分。因此不可避免的受到文化的影响和塑造,这种影响和塑造在词汇上表现得最为直接,这也强调了词汇在文化中的重要性。最著名的例子之一就是爱斯基摩人有大量关于雪、冰和海豹的词语,这三种事物他们的生活环境扮演者非常重要的角色。相反的在有些赤道附近森林中的非洲文化中根本就没有雪这个词汇。因此我们可以看出:一个民族的文化反映在他们所使用的语言当中,语言表达文化现实。
作为一种特殊的词汇和语言现象,习语的形成和发展与社会文化和社会现实密切相关。
因此,习语反映民族社会文化,不同民族的社会文化的差异也体现在习语的当中。汉英两种文化有着不同的形成和产生条件,因此对其各自的习语有着不同影响。
自然地理环境是影响文化形成和发展的重要因素,不同的地理环境形成不同的文化,特定地理环境中产生的特定文化对语言中习语的表达方式有着重要的影响。汉英两种文化形成于各自不同的地理环境中,因此在汉语和英语的习语表达中有很多与其各自地理环境相对应的独特的习语表达方式。
中国位于亚欧大陆内部,其境内主要以高山、平原、高原、丘陵等与土地山脉有关的为主,中国广褒肥沃的土地使人们能够实现以定居为主的农业生活。因此,在汉语中有很多与“山”和农业有关的习语。如“愚公移山”“登峰造极”“开门见山”等。
与中国的地理环境截然不同,英国是一个岛国并且河流众多,因此形成了从陆地到海洋便捷的交通运输。这导致人们的社会生活和经济生活都主要依赖于海洋和水。因此人们在日常的语言积累当中有很多是关于海洋生活和经验的。这也造成了英语中有很多与海洋和水有关的习语。例如The best fish swim near the bottom比喻“好的事物是不容易得到的”;at sea从字面上看是在海上,但是在古代由于科学技术的落后,对于海上定位和方向识别技术是十分落后的,如果一只船漂泊在远离海岸的大海上,人们就会看不到陆地也不能识别方向,只能“望洋兴叹,茫然不知所措”,因此,at sea在英语习语中比喻迷茫、不知所措的意思。
以上例子表明,由于汉英地理环境的差异造成了汉英习语在基本词汇的选择倾向的不同。汉语更加倾向于高山陆地,英语更加倾向于海洋河流等。而在对待相同的意象或表达相同的意义的时由于汉英地理环境的差异,也会选用不同的习语表达方式。如在汉语中表示花钱非常多就会用“挥金如土”来表示,而在英语的习语表达中则是“spend money like water”,这都是人们在长期的生活实践中总结出来的习语反映了其各自不同的地理环境,但随着汉英跨文化交流的深入,两种文化中的习语也开始出现了融合的现象,如现在汉语中表达花钱非常多有时候也会说“花钱如流水一般”。
从社会学来说宗教也是一种文化现象,反映出不同民族的文化特色和其独特的文化背景。汉英两个民族在宗教信仰上存在着较大的差异,这种差异在两种语言的习语中也有所体现。中国自古以来主要受道教和佛教影响。因此,在汉语言中与宗教有关的习语往往是对道教和佛教文化的直接体现。例如“八仙过海,各显神通”,八仙就是指道教传说中的八位神仙。此外汉语习语中还有很多与佛教有关的习语,如借花献佛、不二法门、五体投地、虚怀若谷等。这些习语都体现着佛教和道教对汉语中习语的深刻影响。
而在英语文化中,基督教一直占有主导地位,因此上帝和基督教在西方人的意识世界当中占有很重要的地位,这也直接的体现在了具有丰富文化特色的习语当中。在英语的习语当中有很多与上帝和基督教义有关的习语。Heap coals of fireon one’shead以德报怨使人感到惭愧;No respecter of persons一视同仁;god helps thosewho help themselves自助者天助之;Man propose,God disposes谋事在人,成事在天。在这几个英语习语对应的意义中,在英语中的“God”在汉语中对应的则是“天”,这是由于英语文化中“God”是人们信奉的真神,而在汉语文化中人们信奉的则是“老天”。两种文化在宗教上的差异清晰的反映在以其各自的习语当中。
由于汉英两个民族在历史进程和发展的过程中存在着很大的差异,因此其各自的历史文化积淀也不尽相同。在习语当中则表现为汉英语言中不同的历史典故。历史典故是历史文化集中浓缩,是各民族历史文化中的瑰宝,具有深厚的历史渊源,与各民族的历史息息相关。各民族语言的习语多出自于历史典籍、文学著作等。
汉语习语中的历史典故多出自于中国古代的四大名著、《诗经》、《论语》、《史记》历史典籍。体现了中国特定历史时期的特定历史事件。如“叶公好龙”、“周瑜打黄盖,一个愿打一个愿挨”等,这些习语都是历史上的事件、传说、神话等在语言当中的具体体现。
而英语中的习语多出自《圣经》或者莎士比亚的文学著作以及希腊罗马神话等。如Achilles’heel(致命弱点),Pandora’sbox(邪恶或者灾难的源头)。
习语是各民族在长期的劳动当中积累形成的一种语言文化。它不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,是语言中的一种文化集中体,承载着丰富的文化内涵,同时也深受文化的影响。不同的文化下人们会形成不同的习语表达和内涵意义。由于中西方社会文化在地域、宗教、历史等方面的差异,汉英习语在地域文化、历史典故和宗教信仰方面的差异十分明显。因此在汉英跨文化交际中,交际者在对汉英习语的学习中要了解并掌握汉英文化在地域、宗教和历史方面的差异,充分理解交际对象语言中的习语文化内涵,减少这种差异给习语学习带来的困难。
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]王永平.浅谈英汉语言之间的文化差异[J].凉山大学学报,2000,(3).
[3]程雪梅.从跨文化角度看习语翻译中的文化差异[J].贵州民族学院学报,2010.
[4]陈守珍.英汉习语文化差异分析[J].西南农业大学学报,2004,(2).
[5]胡文仲.英美文化词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[6]赵文通.从英汉习语看中西文化差异[J].江苏外语教学研究,2002,(1).