刘艳菊,范晓晖
(西安交通大学 外国语学院, 陕西 西安 710049)
外语与双语教学
论高校化学双语教学教材的开发途径
——基于对北京大学、清华大学双语示范课程的调查报告
刘艳菊,范晓晖
(西安交通大学 外国语学院, 陕西 西安 710049)
双语课程的教材是确保双语教学质量和效果的关键教学资源,也是双语教学成功的必要条件。本文基于对北京大学双语示范课程《分析化学》和清华大学双语示范课程《生物化学》的调研报告,探讨了我国高校化学双语教学课程的教材开发途径:引入高质量的原版教材并结合相应的自编教辅教材,配套使用,使原版教材本土化;正规出版社出版的自编全英版高等学校化学双语课程教材,后者是建设双语教学教材的最优途径。
高校化学课程;双语课程;教材开发
教育部在《关于实施高等学校本科教学质量与教学改革工程的意见》(教高[2007]1号)[1]中进一步强调推动双语教学课程建设,探索有效的教学方法和模式,切实提高大学生的专业英语水平和直接使用英语从事科研的能力。同时启动了高等院校双语教学示范课程建设项目,为规范我国高等院校双语教学,提高双语教学水平提供了很好的示范性。北京大学的《生物化学》和清华大学的《分析化学》是教育部评选出的双语教学示范课程,这两门示范课程的教学团队在探索双语教学的方法、模式尤其是课程教材的建设上取得了值得同行借鉴和学习的宝贵经验。双语课程的教材是确保双语教学质量和效果的关键教学资源,也是双语教学成功的必要条件。开发优秀的双语教材对于我国高校培养学生具备较高的阅读相关专业领域的英文文献的能力、尤其是具备使用英语撰写学术论文及相关著作的规范性、条理的清晰性、文笔的流畅性以及参加国际学术交流时具有较强的交流能力有着至关重要的作用。本文基于对北京大学双语示范课程《分析化学》和清华大学双语示范课程《生物化学》的调研报告,进一步探讨我国高校化学双语教学课程的教材开发途径。
清华大学国家级双语示范课程《生物化学》教学团队从1996年就开始使用国际上最为流行的英文教材并进行全英文授课。《生物化学》教学团队使用国际流行的经典英文教材Lenhninger’sPrinciplesofBiochemistry,同时结合该教学团队翻译的中文版和Stryer 等编写的Biochemistry作为主要参考书, 配套使用。该教学团队在授课的同时,还向学生引入大量的原创性研究论文(英文),尤其是反映生物化学发展历史的经典文献,并且指导学生课后阅读与该课程内容相关的最新研究论文,使学生有机会全面了解该学科的发展以及最新态势,同时极大地提高了学生的英语阅读文献的能力和学术写作能力。
使用原版教材的优势在于使学生有机会大量地接触到地道的英语,有助于提高学生的英语语感,提升学生的阅读能力、英文思维能力、书写能力和科研能力,有助于学生撰写出英文水平较高的科研论文,为学生未来在国际刊物和国际学术会议上发表学术论文提供了较多的机会。
但是由于我国大多数学生受到自身的英文水平和文化背景的限制,学生在使用原版教材时,遇到一些困难:如原版英文教材中的化学专用词汇、术语以及化合物名称没有中文注释,学生对一些化学专用词汇和术语,只知道英文,转换不出相应的中文词汇和术语;英文原版教材章节编排比较随意,不拘形式,比如:有机化学英文原版教材中有机化合物命名方法往往分散在各章中,如羧酸、胺等化合物的命名规则在教材的最后几章才出现,而在前面章节的教学中,如醇、醛、苯环支链的氧化反应、胺对醛、酮的亲核加成反应等,需要用到羧酸和胺化合物的名称,学生没有学过这些化合物的命名方法,在课堂上,教师讲课提到这些化合物的名称时,学生感到很陌生,给学生准确理解教师英文讲解的内容带来困难[]。甚至不会用中文命名一些结构复杂的化合物,最终影响了学生对课程内容的理解与记忆以及学习效果。
清华大学《生物化学》教学团队结合使用相应的中文教辅材料,容易使学生通过中文教材与英文教材对照进行预习、学习和复习,把握主要知识与脉络;由于所有的生物化学专业词汇、术语及化合物名称都给出了中文注释,增加了相应的中英文对照表,方便了学生课后的自学和查阅。学生对所选用的教材具有较高的满意度。
综上所述,在对高校化学学科展开双语教学时,笔者认为,应根据不同化学学科的特点及要求和学生的英语水平层次,使用精选的、高质量的原版教材配套中文参考书,尤其是挑选具有留学背景并在相应的化学领域中有建树的学者翻译的原版教材,以确保双语教学的质量和双语教学的效果。但是,原版教材在使用时,也存在着以下的局限性:原版教材大多内容宽泛, 篇幅较长, 受限于我国学生阅读英语的速度,篇幅过长的教材会给其造成心理负担和经济负担[3];英文原版教材的知识布局不能完全满足我国高校化学课程的教学大纲、教学计划及目的要求,给我国双语教师授课时增添了额外的负担。所以,笔者认为,开发具有自主知识产权、符合我国高校化学教学要求,价格适中,由我国正规出版社出版的自编全英版的化学教材是开发双语教材的另一途径。
笔者曾在北京大学化学学院进行双语教学的调研中,了解到该学院李娜博士主编的全英版QuantitativeChemicalAnalysis(定量分析化学,北京大学出版社,2009),为我国开发自编全英版的化学教材起到了很好的示范性作用。这部教材英文语句结构简练,通俗易懂,价格适中,便于学生学习;由于有国外学者的参编,确保了该部教材的英文质量,具备了原版教材“地道英语、规范英语”的风格;同时,这部教材知识结构的安排无论是在广度还是深度上都符合我国定量分析化学课程的教学大纲、教学计划及目的要求,内容精练,要点明晰;内容重点突出,讲解详细;概念准确,化学单位、术语、图表以及符号均符合国家颁布的统一标准,是一部高质量的全英版定量分析化学教材。
随着近几年我国政府在高等教育领域不断加大投资的力度,越来越多的高校专业教师有了公派出国进修、学习和获取博士学位的机会,他们在强化专业能力的同时,也极大地提升了英文水平,为我国双语教学师资力量的建设以及自主开发全英版教材提供了一个广阔的平台。自编全英文版化学教材是建设双语教学教材的最优途径。
笔者认为,在编写英文版化学教材时,应关注到以下几个方面:
把好语言关。在编写全英版教材时,一定要确保英语语言的规范性,可以邀请国外专家参编或审稿,采用地道的、规范的英语语言;同时还应注意选用结构简练、通俗易懂的英文语句,具备易读性特点,避免学生因英语语言的复杂及难懂而产生心理焦虑。
整合大学英语的教学资源。可以把大学英语教师纳入到教材的编写团队里,既可以增加大学英语教师知识面的宽泛性,也为其在大学英语授课时为双语教学起到一定的准备作用。目前,就我国的大学英语教学现状来讲,大学英语教学与双语教学的相辅相成,提升学生英语思考和表述学科内容的综合素质,应该是大学英语教学改革至关重要的一步。
整合我国各高校的优势资源,联合开发高质量的、具有中国特色的化学全英版成套系列教材。目前,我国自编全英版化学教材尚未达到成熟阶段,各高校还是以自主探索和独立开发为主要形式。我国高等教育行政主管部门应当鼓励、组织各高校的中外英语语言专家和一线双语任课教师为主体的教材编写团队联合开发高质量的、具有中国特色的化学全英版系列教材。
建设系统化的全英版化学教材模式。目前,我国自编的全英版化学教材主要是针对某一学科或某个年级的使用, 出现不配套或断层现象。一套完整的化学教材,除了主教科书外,还必须有配套的实验教材、习题集、多媒体教学课件、光盘以及网络学习资源等,只有这样,才能逐渐形成系统化、电子化的全英版化学教材模式。
借鉴和吸收国外优秀原版教材的特点和风格。在编写全英版教材时,应能充分研究、消化和吸收原版教材的特点[4],广泛借鉴和吸取国外原版化学教材的实践性、实用性、前瞻性强、语言规范等特点,注重展现化学学科最新的理论体系和分析方法等,注重开发和培养学生缜密的逻辑思维能力,做到图表丰富、图文并茂。
编写全英版教材是最具有发展前景的一种方式,同时也对我国高校从事化学双语教学一线的授课教师而言是大的挑战, 但同时也为提升我国高校化学教师全英文授课的能力,把握化学学科发展的前沿态势,积极参加国际学术交流提供了新的平台。高校化学教师通过参与编写全英版版教材,将有益于其备课、授课、指导实验到作业、辅导、考试以及课程网站建设等各个双语教学环节,同时也为高校化学教师提供更多机会主持或参与学科建设、教材建设以及参加国际学术会议等。编写全英版化学教材无疑为教师提供了良好的教学和科研基础,使教师更好地进行双语教学。
教育部“十一五”国家级教材规划通知指出:“教材是体现教学内容和教学要求的知识载体,是进行教学的基本工具,是提高教学质量的重要保证。”双语教学的教材更是一个非常关键的教学资源,教材的选择直接关系到教学的质量和效果[5]。作者通过调研北京大学、清华大学双国家级语教学示范课程《生物化学》和《定量分析化学》的教材建设,借本文推广其成功案例,目的在于有助于总结我国高校化学双语教学实践的宝贵经验,为解决我国高等院校化学双语教学中存在的教材建设问题尽绵薄之力,促进我国高等院校化学学科逐渐形成特有的双语教材开发和建设模式,逐渐形成我国高校双语教学自编教材体系。
[1]教育部.关于实施高等学校本科教学质量与教学改革工程的意见[D].教高[2007]1号.
[2]王 梅,高占先,姜 文.编写有机化学双语教学教材的思考与实践[J].中国大学教学,2009(3):94-95.
[3]王 青,王 虹. 浅谈双语教材建设[J].高教探索,2007(6):184-185.
[4]赵海燕,吴瑾瑾.对高校双语教学教材建设的思考[J].世纪桥,2007(7):115-116.
[5]杨儒贵.谈谈双语教学的课程和教材建设[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2007(5):278-279.
(责任编辑:陈新东)
WaystoDevelopTextbooksforBilingualTeachingofUniversityChemistryCourses:theSurveyofModelBilingualCoursesofPekingUniversityandTsinghuaUniversity
LIU Yan-ju, FAN Xiao-hui
(School of Foreign Studies, Xi’an Jiaotong University, Xi’an 710049, China)
Textbooks for bilingual courses are both the key teaching resources that guarantee the quality and effectiveness of bilingual teaching and the essential prerequisite of successful bilingual teaching. Based on the survey of Analytical Chemistry and Biochemistry, the two model bilingual courses offered by Peking University and Tsinghua University, respectively, this paper discusses the ways to develop textbooks for bilingual teaching of university chemistry courses in China. One way is to introduce high-quality original English textbooks and use corresponding self-compiled teaching materials so as to make the original textbooks serve localized needs. The other way is for regular publishers to publish all-English bilingual textbooks for university chemistry courses. The second way is the optimal one of developing bilingual textbooks.
university chemistry course; bilingual course; development of bilingual textbook
2014-07-08
中央高校基本科研业务费专项资金资助(项目编号SK2011038)
刘艳菊,女,副教授,研究方向:二语习得、心理语言学、双语教学。
范晓晖,女,副教授,研究方向:语篇分析、医学翻译与写作。
G642.0
:A
:1006-2769(2014)06-1204-03