浅析跨文化交际中的语用失误

2014-03-05 01:34革,李
教育教学论坛 2014年4期
关键词:女主人跨文化交际

王 革,李 玲

(长春工业大学 外国语学院,吉林 长春 130012)

浅析跨文化交际中的语用失误

王 革,李 玲

(长春工业大学 外国语学院,吉林 长春 130012)

我国改革开放以来,尤其加入世贸组织后,国际交流越来越多,英语学习越来越被重视。如今,每个人似乎都会说几句英语,但是语言能力并不代表交际能力。在跨文化交际中,因语用失误,导致双方误解的现象频频发生。本文将从跨文化交际和语用失误理论展开,着重介绍并以例证分析日常跨文化交际中常见的语用失误,并在此基础上呼吁英语学习者培养跨文化交际意识,提高跨文化交际能力,减少语用失误。

跨文化交际;语用失误;误解

一、跨文化交际与语用失误

当今,随着经济全球化,国际交流日益频繁,在工作、学习、旅游中难免会出现与来自不同国家、不同文化背景的人们进行交流与沟通的情况。因此,具有不同文化背景的人从事交际的过程就是跨文化交际(胡文仲,1999)。在跨文化交际的过程中,交际受阻或者失败,甚至会影响双方感情的事件时有发生。很多人把这种交际失败简单地归纳为语言的失误,但是越来越多的事实证明,只懂语言并不能解决所有的交际问题。而是由于社会文化、思维方式、风俗习惯等的差异,导致跨文化交际中出现语用失误与误解现象。语用学,即语言实用学,是语言学的一个新领域,它研究在特定情景中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解语言和运用语言(何自然,1987)。就语用失误,何自然教授指出,语用失误(pragmatic failure)不是指一般的遣词造句中出现的语言运用错误(performance errors),而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。Thomas说过,在言语交际中,说话人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句,他顶多被认为是“说得不好”(speaking badly);但没有按照语用原则来处理话语,他就会被认为是“表现不好”(behaving badly),被认为是“不真诚的、存心欺骗的或居心不良的人”(何自然,1998)。例如,一对中国夫妇受邀到一位美国朋友家里做客,女主人夸赞中国妻子的旗袍,说:“I like your dress!”这位中国妻子听到赞扬后非常羞涩,并答道:“Ah,it’s just an ordinary dress I got in China.”而在女主人带女客人参观房间时,女客人说:“It’s really a big and beautiful house.”女主人大方地应答到:“Thank you.”在语言运用方面,这两组对话并没有错误,但是却造成了女主人的误解和尴尬,以及女客人的困惑与不解。首先,在被称赞裙子漂亮时,本来女客人是处于礼貌并以中国传统式的思维模式表示谦虚,但是在英语国家被称赞时一般是接受并表示感谢,否则称赞方会以为被称赞方怀疑自己的审美和品位;而当女客人称赞房子大又漂亮时,女主人欣然接受并致谢,但在受儒家思想教育的女客人看来,女主人却是在炫耀。在跨文化交际中,这种语用失误和误解现象比比皆是。

二、语用失误的表现形式

根据英国语言学家Thomas(1983)的观点,语用失误的产生就是没能获取说话人通过某一或某些话语希望传递的交际意义或隐含信息,他认为语用失误可以分为两类:语用—语言方面的失误和社交—语用方面的失误。

1.语用—语言失误。语用—语言失误是由于交际者对目的语的语言知识掌握不够而套用母语的表达方式导致的语用失误。套用母语的表达方式又体现在语义套用和结构套用上,即以母语的思维方式将两种语言的词汇和句子结构等同起来。有这样一个比较典型的例子,一位中国助理出色地完成了其外籍经理分配给他的任务,经理说:“Thanks a lot.You did a great job.”收到外籍上司的称赞,助理急忙应答到:“It’s my duty.”这位中国助理想表达的是“这是我应该做的”,因为从字面看来,duty有“本分”之意,但是其隐含一层“我本不乐意做,但是出于本分不得不做”的意味。或者也会有人套用汉语式思维以“Never mind.”表达“没关系,不用谢”。但是“Never mind.”常用于对方表示抱歉而自己表达不介意的场合。对于英语国家的人来说,对于别人致谢的,理应回答“It’s my pleasure.”来表达“不客气,不用谢”。显然,任何两种语言之间不会存在绝对的对等词汇,有些语言的表达会因地理位置、社会习俗、生活方式等的不同而采用不同的表达方式。比如,中国是陆地国家,因此我们会说“挥金如土”来形容人花钱挥霍无度;而英国四面环海,因此英语里会用“spend money like water”来表达相同的意思。

2.社交—语用失误。我们中国的应试教育使在学习语言过程中,老师、学生单纯为了提高考试成绩这一目标,而忽视语言应有的交际价值。在课堂上,老师传授给学生的是这个单词、这句话是什么意思,但是并没有示范学生怎么用、何时用。因此在与来自英语国家的人交流时,会导致双方产生误解,影响交际效果,这就是我们说的社交—语用失误。中国学生在跨文化交际中常犯的比较典型的语用错误如打招呼。例如,中国学生在校园里遇见留学生时,根据汉语思维会习惯性地问:“Hi,have you eaten(吃了吗)?”或者“Hey,where are you going(去哪呢)?”但看这两句话,都是中国人之间打招呼的常用语,并没有语法错误或者用词不当。但是,对于英语国家的人来说,问别人“吃了吗”的时候往往包涵一种想邀请对方一起吃饭的信息;问“去哪呢”会给对方一种被打探隐私或者被监视的不自在感,甚至可能会听到“It’s none of your business.”之类的答语造成双方的尴尬。由此可见,有些语用失误和误解不是因为违反语法规则引起的,而是由于思维方式以及风俗习惯的差异造成的跨文化交际过程中语言使用和理解上的失误。因此,我们在学习英语时,应当了解其文化背景知识以及社会风俗习惯,并尽

量使用英语思维规范自己的语言以避免Chinglish的频繁使用,进而增强使用规范语言的意识。

三、减少语用失误——提高跨文化交际能力

在国际交往日益密切的今天,我们会越来越多地接触到来自不同国家、不同文化的人们。在跨文化交际中,语言是基础,是文化的载体,只懂语言并不能解决所有的交际问题(胡文仲,1999)。学习英语,不单是要掌握语言知识,还应了解这门语言反映的外国文化,从而得以得体地与英语国家的人沟通与交流。因此,想要获得成功的跨文化交际,在掌握好语言的基础上,更应该开放自己的思维,培养跨文化意识以及提高跨文化交际能力。首先,在平时的英语学习中,应以平等、开放的跨文化心态,通过词汇、听说、阅读等方面尽可能地了解英语国家的历史、文化传统、风俗习惯、生活方式等,并在此基础上结合英语国家的电视剧、电影,深入了解英语国家人们的语言使用、生活习惯等,从而深入地认知、理解两国文化的差异,以更好地掌握跨文化交际技巧,减少语用失误,使自身的跨文化交际能力得以提升。此外,在与英语国家的人交流过程中,要注意学习他们的语言使用习惯和思维方式,避免在中式思维下说中式英语(Chinglish),造成语用失误及误解。比如,在送别客人的时候,我们中国人一般会说“慢走”、“走好”,但是如果对英语国家的人说“Walk slowly.”或者“Walk well.”,就会让他们困惑不已。在西方国家,根据他们的语言习惯,在送别时会说“Take care.”,简单大方又地道。

总之,为了减少或避免跨文化交际中的语用失误、成功地与其他国家的人进行跨文化交际,我们在充实文化知识、提高文化素质和修养的同时,也应尽可能地多与英语国家的人交流,增加实践经验,不断提高自身的跨文化交际能力。

[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:1.

[2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987:3.

[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1998:205-206.

[4]Thomas J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,(4):95.

[5]贾玉新.跨文化交际学M].上海:上海外语教育出版社,2003

G642

A

1674-9324(2014)04-0009-02

王革(1967-),女,长春工业大学外国语学院教授,主要从事欧美文学研究。

猜你喜欢
女主人跨文化交际
情景交际
Chapter 3 The ring and the lamp
女主人和她的麋鹿
专横跋扈的鸡
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
交际失败的认知语用阐释