罗强
日本作家村上春树一直是诺贝尔奖的热门,但每次都失之交臂,2013年,他“不敌”加拿大女作家艾麗斯·门罗,再次与诺贝尔文学奖失之交臂。
村上春树除了是一位作家,还从事大量的翻译工作,喜欢翻译欧美文学,而去年9月在日本出版的一本翻译作品中,9篇是村上春树亲自挑选并翻译的欧美恋爱作品,其中就包括艾丽斯·门罗的作品,人们笑称这是“美丽的相遇”。
在书籍的后页,是村上春树公布的下一步拟翻译作品计划的目录,最醒目的,是艾丽斯·门罗的三篇作品赫然在列。
有人问村上春树,接下来,你还会为“打败你的对手”作嫁衣吗?
村上春树是这样回答的:文学,跟诺贝尔奖有什么关系?
原来,只有人纯粹,文学才会纯粹啊。
萤火小语:无论是文学还是艺术,都集中体现着人类的精神与智慧。所以它们本来就应该是最纯粹、最应该与物质、荣誉等绝缘的东西。村上春树能够自觉维护文学的纯粹而对奖项于不顾,这种精神,岂不更难能可贵?
文题延伸:难得纯粹;最美的作品;最敬佩的人……
(大山摘自作者的博客)