国际贸易信用证的语言特点及其解读翻译策略

2014-02-12 14:05:23田育鑫
太原城市职业技术学院学报 2014年10期
关键词:长句信用证介词

张 杰,李 科,田育鑫

(山东工商学院,山东 烟台 264005)

作为国际贸易的关键一环,国际结算是保证国际贸易顺利完成的保障,而作为国际结算重要方式之一的信用证结算,成为众多国际贸易从业者和学者关注的焦点。信用证主要用英文书写,包括信用证本身说明、货物要求、运输要求、单据要求、特殊要求、开证行对受益人及汇票持有人保证付款的责任文句和银行间电汇索偿条款等部分。信用证具有独特的语言特色,用词严谨、正规,专业性强。在实践中,很多国际贸易从业者和外贸专业的学生未能把握信用证的语言特点,不会准确地分析、解读和翻译信用证,利用恰当的词语和表达来保障自己的权益,有时甚至因为对信用证的误读造成国际结算的延误。本文旨在结合笔者的实践经验总结归纳信用证的语言特点,并针对性地提出信用证英语的解读和翻译策略。

一、信用证的语言特点

(一)行文严谨、用词规范,法律性和专业性强

信用证具有法律效力,同时受到国际贸易条约和贸易惯例的约束,所使用的语言具有法律文书的特点,为避免产生误解和歧义,其行文句式严谨、正式,不带个人感情色彩,用词规范、专业,很多表达方式和用词不同于日常英语。主要体现在以下几个方面:

1.句子成分的省略,其中最典型的就是系动词的省略。如:

Shipment from Qingdao port to Sakito.

2.注重介词的使用,经常使用成语介词取代简单介词。在过去,信用证的传达往往通过电报方式,故经常使用介词来缩减句子长度以降低成本。如:The payment is available at sight against the following documents.

此外,为使文体更显正式、避免歧义,信用证中大量采用成语介词来代替简单介词,如in favor of;in compliance with等。

(二)频繁使用古体词和外来语

古体词具有鲜明文体特色,一般在英语正式文体中经常使用,而很少在口语和一般书面语中出现,如hereunder(在此处)、therein(在其中)、hereby(借此),等。而外来词主要指英语中的拉丁词汇和法语词汇,它们意义稳定,不易出现歧义,便于精炼、准确地表达意思,如Bona fide holders指外贸业务中的善意持票人。

(三)使用大量的专业术语

国际贸易中的专业术语具有国际通用性,便于外贸从业人员达成共识,避免不必要的误会,如dean L/C(光票信用证)、beneficiary(受益人)、invoice(发票)等。

(四)一词多义现象较多

一词多义现象在英语里非常普遍,在信用证里也有不少。有些词在信用证里出现的频率高,词义变化大,如sight、negotiate、draw等。在解读信用证时,如果不能把握相关词汇的真正含义,则会造成误解。而对于多义词正确意思的把握,取决于对其所处语境的正确理解。

(五)多使用长句

信用证中经常对贸易双方的权利和义务进行明确界定,表意内容丰富。结构复杂的长句可以采用多样的修饰成分把当事人的权利及义务界定清楚,并保证逻辑清晰,以排除曲解、误解或者出现歧义的可能性,维护了各方当事人的利益,体现了法律文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑条理。

二、解读和翻译信用证时常出现的问题

1.专业词汇翻译不专业,易造成误解或意义模糊

国际信用证用英文书写,很多专业词汇和术语是由普通词汇转化而来,但表示的意思却跟平时不一样。在长期的国际贸易实务中,很多信用证的相关术语和概念已经趋于固定和统一,并被行业内部人士普遍接受。如果根据普通意思或者惯常用法理解和翻译,则会导致意义模糊,造成不必要的误会。如:

Discrepancy fee for USD 100.00 or its equivalence is for account of beneficiary and will be deducted from the proceeds if the documents are presented with discrepancies.

根据《21世纪大英汉词典》,例句中discrepancy的意思是“差异”和“不协调”,但在信用证结算中,它指“不符点”,是专业术语,两者意思虽接近,但如果翻译成“差异”,则会感觉专业含义缺失,意思模糊。此外,例句中的beneficiary指“受益人”,在国际贸易中指出口商,而原文中翻译为“收益人”,两者的法律内涵存在根本区别。再如,例句中的documents在一般英汉词典中翻译为“文件”,而在国际贸易中指货运中的“单据”。因此,如果将上述例句翻译为:“如果递交不符点单据,将扣除100美元或同等金额的不符点费用,由受益人承担”,则意思非常清晰、规范。

在国际贸易实务的信用证翻译中,专业名词翻译不专业的情况还有很多,如shipper常被理解翻译成“承运人”,即负责运输的人,而实际上shipper指“托运人”也就是货主或出口商,而负责运输的承运人是carrier。再如Clean B/L一般翻译为“清洁提单”,是指货物装到船上的时候完好无损,提单中无不良记录,是与Foul B/L(不清洁提单)相对应的。而如果通常理解,把Clean B/L翻译成“干净的提单”或“整洁的提单”,则会使很多初次从事国际贸易的人感到困惑,也会让有经验的人贻笑大方。

2.多义词把握不准

英语词汇的一个特点就是一次多义,在信用证中也是如此。如果对信用证中多义词的含义不能准确把握,则会造成译文失真。如:

An extra non-negotiable copy of B/L required for issuing bank's file.

该句中的non-negotiable在翻译中经常出错。根据英汉词典,negotiable一般指“可谈判的”或“可磋商的”,还可以指“可流通的”,“可转让的”和“可议付的”,故很多译者把non-negotiable copy of B/L翻译成“不可转让的提单”,这样会让很多人出现曲解。其实根据国际惯例,此处它的准确意思是“不可议付的提单”,也就是指提单副本。信用证的正本一般标有NEGOTIABLE COPY,指“可议付提单”,而副本则标有NON-NEGOTIABLE COPY,指“不可议付提单”。

同样,negotiating bank也不能翻译成“商议行”,而应采用negotiate“议付”的意思,翻译成“议付行”。不仅个别词汇,很多介词短语的翻译也存在意思把握不准而导致误解的情况。如:

Except as otherwise stated,this credit is subject to UCP(1993)revision,ICC publication No.500 the number and the date of the credit must be quoted on all drafts required.

该句中的be subject to经常出现在法律文本和信用证中。英汉词典对其的解释有“遭受……”“受……支配”等意思。对这个短语的翻译应该根据相应的语境和背景知识进行处理。在信用证中,这个短语主要表示相关法规对有关主体的责任和义务进行限定。如果将其直接翻译成“受制于”则略显生硬,且不符合正式法律文本的表达习惯。如果将其翻译为“遵循”或“遵守”,用以表明信用证的法律适用,则既规范,又符合习惯。

3.长句翻译不符合汉语表达习惯

在信用证中,长句的使用率非常高。在信用证中,经常对某个事宜进行条款限定,因此多出现定语从句、状语从句和分词定语。在对这些长句进行翻译时,如果还是按照英语的句式和结构,则会导致译文“欧化”,定语或限定语过长,逻辑不清,不便于清晰地阅读和理解。

三、信用证的解读翻译策略

在进行信用证翻译时,要针对其语言文本特点和翻译中常出现的问题进行灵活处理,不仅使译文符合法律文本严谨、规范的特点,还要遵循国际贸易惯例,同时也要符合汉语表达习惯。笔者建议从以下几个方面进行完善:

1.强化语言基础训练,增强文体意识培养

文章都是由词语、句子、语段组织构建而成的,以基础理论为前提的反复翻译实践,能够保障译者语篇翻译前完全弄懂原文用词、造句的意义,避免信用证翻译成为脱离翻译基本规律、规范的空中楼阁。同时,还应转化思维模式,融入翻译实体的语境,翻译时需从信用证文本的特点着手,根据语境和国际贸易惯例确定语义,对原文的意义、意向精确把握,并且将其忠实地、准确地传达给读者。

2.把握关键介词和词语的作用和意义

在信用证中,很多介词和关键词语直接决定了句子的真正意思,如果对这些介词或关键词的翻译不当,则会造成意思的误解。如介词against经常在信用证中出现,根据英汉词典解释,against的通常意思是“反对”,在金融英语中多表示“兑换”,但在信用证和其他商务语境中,其意思却大不相同。如:

The rates against US dollars are increasing recently.

这是商务英语中经常出现的表述,在该句中against指美元兑换率。

The payment is available at sight against the following documents.

而在该句中,against表示“凭……”,如果习惯地理解为“反对”或“兑换”则出现意思的曲解。

除了关键介词以外,信用证中还有一些常用关键词汇,这些词语意思把握的准确与否也会影响信用证的正确表达。如单词draw,一般表示“画”“拖、拉”等,但在信用证中指“开立”,一般与介词on连用。如:

This credit bears our confirmation and we hereby engage to negotiate on presentation to us,drafts drawn and presented in conformity with the terms of this credit.

这张信用证有我们的保兑,我们会对于那些根据该信用证条款开立并且对我们出示的汇票的履行议付义务。

同时,应该注意drawn on后面跟的人称,当宾语是第一人称ourselves或us时,是指开证行;宾语是you或yourselves时,则指通知行;而如果宾语为them或themselves时,则指买方即进口商。如果在解读是不了解其中意思的区别,则容易造成理解错误。

3.了解国际贸易结算流程,把握语境,正确理解信用证中专业术语的确切所指

信用证支付是经常使用的国际结算方式,具有很强的专业性,对其中的专业术语进行解读和翻译时必须按照行业惯例,使用贸易实务中的惯用名称,否则会出现专业含义的缺失,引起不必要的误读。如:

At the request of the Issuing Bank,we (Advising Bank) have been requested to add our confirmation to this credit.

原译文:应发布行的请求,我们(建议行)被要求对这张信用证加以保兑。

该译文的明显错误在于根据issue和advise的惯用意思进行了翻译,而没有考虑行业内普遍接受的表述,势必造成读者的困惑。在信用证结算的几个环节中,各种银行的专业表示应为“开证行”(issuing bank)、“通知行”(advising bank)、“议付行”(negotiating bank)和“保兑行”(confirming bank)。

4.注意信用证中时间的表述方法

信用证中经常出现时间,并已经形成约定俗成的表达方式。由于英语中关于时间的表达和汉语存在一定差异,在解读和翻译时一定要慎之又慎,尤其是时间的起点和终点,否则会造成程序的延误,甚至会带来一定的经济损失。如to、until、till、from等介词引导装运日期和期间时,包括所述日期,而before、prior、after则不包括所述日期。on or about包括该日前后各五天。first half of a month(上半月)指该月1至15日,而second halfofa month(下半月)则指该月16日至该月最后一天,包含起止日期。

5.长句翻译应该符合汉语表达习惯

信用证中长句使用较多,如果还是按照英语的句式和结构翻译,则会导致译文“欧化”,逻辑和所属关系不清,因此对长句的翻译要按照汉语逻辑进行处理,即理清各修饰成分的逻辑关系并按照汉语的表达方式对句子进行重新整合,要分清词与词之间的并列关系和层次关系采用并列形式进行表述。

信用证结算是国际贸易中的重要一环,在解读翻译信用证时必须掌握其特点,既要符合行业规范和惯例,又要保证表述的准确无误。信用证的准确解读和翻译不仅对国际贸易的顺利至关重要,还能有效防止信用证欺和因信用证误读造成的贸易纠纷。

[1]陈建平.信用证常见错误评析 [J].中国翻译,2008(1):65-68.

[2]梁雪松,郑晶.信用证英语关键词解析与翻译[J].上海科技翻译,2003,(3):68-69.

[3]刘霁.国际信用证的词汇句法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2005(2):28-31.

[4]于瑾,杨馥卿.国际信用证的语言特色及其翻译[J].中国电力教育,2007,(11):156-157.

猜你喜欢
长句信用证介词
介词和介词短语
远期远付信用证及其索汇操作
中国外汇(2019年17期)2019-11-16 09:31:14
国内信用证转让风险控制
中国外汇(2019年16期)2019-11-16 09:27:48
再现信用证溢短装之争
中国外汇(2019年6期)2019-07-13 05:44:16
介词不能这样用
这样分析含同位语的长句
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
现代语文(2016年21期)2016-05-25 13:13:46
练就信用证修改审核的“火眼金睛”
中国外汇(2015年11期)2015-02-02 01:29:38
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
长句变短句方法例谈