杜丽娟
( 阜阳师范学院 信息工程学院,安徽 阜阳 236041 )
从《诗经》中的“昔我往矣,杨柳依依”,杨柳与离别就有了密切的关系,杨柳常被诗人当作哀婉凄切的别离意象。杨柳之所以受到诗人的青睐,一方面是因为“柳”与“留”这一字音上的联系,有“挽留”之意;另一方面是由于柳树的生命力极强,寓意着朋友或亲人离开后到了新的环境中能够很快适应并生根发芽,枝繁叶茂。同时,诗人将“柳”这一意象纳入自己的作品时,也融入了自己的人格情趣和美学理想。这就使“柳”不再是单纯的景语,而是饱含丰富文化气息的情感符号,作为相思情爱的信使,传递着有情人延绵不变的耿耿誓言,也带给后人韵味无穷的艺术享受。但汉语诗歌在翻译为英文时,作为意象的“柳”该怎么处理,还是一个值得探讨的话题。
本文选择了三首送别诗,分析英译文本在表达离别意象时对“柳”翻译的策略问题。
直译指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式(A literal translation is one which follows the words of the original exactly without considering the general meaning or style of the text.)[2]。通过对下面诗歌译文的欣赏,笔者认为直译不能传达“柳”意象的象征含义。
王维的送别诗《渭城曲》,诗中以柳为基调,铺垫了离别的惋惜凄切场景:
渭城曲
劝君更进一杯酒,西出阳关无故人。
这首诗歌讲述清晨时,泥泞的道路被一场小雨润湿了,这场小雨也润绿了整个渭城。柳树也焕然一新,变得格外新鲜翠绿。送别的人举起酒杯,来吧朋友,再干一杯酒!等你出阳关西去了,那我将失去一位好朋友。“多情自古伤别离”,诗中诗人既多情,又善感,伤别之情悠然心头。许渊冲先生的翻译如下:
A Farewell Song
No dust is raised on the road wet with morning rain;
The willows by the hotel look so fresh and green.
I invite you to drink a cup of wine again;
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.[3]
在这首诗歌中,诗人借助杨柳的象征意义表达自己对友人的依依不舍之情。在翻译中,假如“柳”被翻译成“willow”,这只是英语中的对应词,而没有翻译出深层次的象征涵义。杨柳在世界各个国家随处可见,但除汉语外,在其他国家的语言中,杨柳和挽留没有任何的牵连。细读许渊冲先生的翻译,“The willows , fresh and green”(柳色新)则暗示离别在即。“No dust”没有尘土扬起,使一切湿润并且映照着柳树清新与翠绿。因为不同柳树的象征含义是截然不同,比如“willow”(柳)象征仁勇,“the weeping willow”(垂柳)则表示惜别时的悲哀心情。笔者认为如果用 “weeping willows”(垂柳低吟)代替“willows”更能展现青翠的柳色和青青的砖瓦,也能兼顾柳树和客舍两处景物,从而达到“客舍”更青了,“柳色”更绿了,惜别之情更浓了的意象。正如李白诗中的“月亮”所暗含的思乡情愁,远非英语中“moon”所能表达。
当然,许渊冲先生的选词可谓是独具匠心。他似乎有意通过“The willows , fresh and green”来表现原诗中作者的惜别之情,通过这些词汇来衬托柳树的青青绿色。“rain”、“green”、“again”、“seen”相互压韵,这些都是许先生独特的用词,给英译增添光彩,使之流光溢彩。
A free translation expresses the sense of the original words without being absolutely exact.(意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后,以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字)[2]。
以李白的送别诗《春夜洛城闻笛》为例:
谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。
诗中描绘的是当喧闹的城市陷入了灯火阑珊之时,一阵阵玉笛声从远处飘来,诗人在不知不觉中陷入了沉思,是谁在这春夜中吹起这感伤的曲子呢!殊不知这曲子正是曲伤离惜别的《折杨柳》,怪不得勾起诗人无限伤情。王大濂先生的翻译如下:
Hearing a Flute in Luoyang on a Spring Night
Whose flute is sending forth sweet music in the dark?
It’s carried through the Town in spring wind as a lark.
When Willow-Plucking Song is heard in this night air,
From thinking of his native land who could forbear?[4]
我们可以从“折柳”二个字来揣摩诗人的情感。在这首送别诗中,《折柳曲》是一首曲子,内容多写离情别绪, 十分哀怨,所以诗人听到后便有了思乡之情。“折”意思是断,弄断,折断。古语中还有引申义,如“折桂”喻科举及第。王大濂先生采用意译的方法,将“折柳”译为 “Willow-Plucking Song”,这样既忠实于原作的形式,也能将原诗中的意象和文化内涵传达出来,使读者联想到这是一种曲子。如果翻译仅仅凭主观来理解原文,只看字面意义,是不能兼顾到译文的表层结构和原文深层的意象的。理解毕竟离不开文化意象背景,在这种情况下,直译不仅导致读者误会,反而会阻碍读者对中国文化的认识与了解。假如用直译的方法翻译成“Willow-Plucking ”,那么读者将会不知所云,不知道什么是“Willow-Plucking ”。
下面再对比许渊冲先生的翻译:
Willow Green
From whose house has come the song of jade flute unseen?
It fills the town of Luoyang, spread by wind of spring.
Tonight I hear the farewell song of Willow Green.
To whom the tune will not nostalgic feeling bring[5]?
许渊冲先生也采用了意译的方法,将“折柳”译为“Willow Green”,将其首字母大写更加突显其在诗意中的重要性。其次利用专有名词大写,引导读者透彻地解读这个具有文化象征含义的词汇,进而能让这哀怨思乡的笛声,勾起读者思乡的无限感伤。从中可以看出,当遇到含有文化象征意义的词汇时,翻译者应该根据古诗词中意象所包含的象征意义,确定翻译中的选词用句,此时要避免用直译的方法,因为这样译出的象征意义不够。
以王昌龄的送别诗《闺怨》为例:
闺中少妇不曾愁,春日凝妆上翠楼。忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。
诗中少妇最初是很乐观而没有烦恼的,所以她依旧认真打扮得整洁而漂亮!而“忽见陌头杨柳色”却让诗中少妇产生了忧愁。眼前的杨柳妖娆美丽,而这样美的景色却没有人来陪她欣赏!于是少妇由杨柳联想到自己,自已精心梳洗打扮之后更显得妩媚妖娆!然而她的丈夫却没能陪伴身边,就像这陌头杨柳空有色!于是,这种后悔情愫油然而生,当初真不该让自己的丈夫出去寻求功名利禄啊!
许渊冲先生把 “忽見陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯”翻译成“Suddenly seeing the green willow by the roadside, she signs for her husband seeking fame far away”。“杨柳”象征着离别。如仅译作 “the willow”,则不能体现出“离别”这一文化意象,也不能揭露出这位女子思念丈夫的感情。当她愉悦地登楼赏春时,陌头杨柳色却引起了她的伤感。这样的美景不能和丈夫共享,只因丈夫为博取功名而远征沙场。这时,就可以用直译补充法译为“the green willow”,译者加上“green”,使得女子在夫妻无法相见的情况下,青青柳色便成为她的一种精神寄托。许先生的这种处理方式,既不损害原文的精神,也方便了读者的理解。从中可知,翻译具有象征意象的词汇时,切记它们不是简简单单的词汇符号了,不能只求找到其在英语中的对应物。这时可以在译文里对该意象略加词语补充,尽可能避免因文化差异而造成的误解。
此外,在许渊冲先生的翻译中,现在分词“seeing”用得十分巧妙,用“the green willow”加以渲染,造成一种悬念气氛,把主要的概念保留到最后一行,最后一词,读者对少女思念丈夫的原因才恍然大悟,从而达到极佳的艺术效果。
根据以上的分析,我们不难得出,为了更好地让译语读者领略送别诗词所承载的特殊意境,感受其中哀婉深沉的离别之情,译者要着眼于对其离别及文化意涵的传达上,以便得到与源语读者相似的审美愉悦。如果译者能采用恰当的方式,文化意象的翻译会成为翻译作品中一道亮丽的风景线。译者也应该尽可能完整准确地传递信息并真实地再现原文的文化氛围与民族特色。随着文化的不断交流,原文中源语读者所熟知的文化意象也会渐渐地被更多读者所了解。
[1] 袁行霈.中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学出版社,2009.
[2] Chambers Essential English Dictionary.Edinburgh:Chambers Harrap,1995.
[3] 许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
[4] 王大濂.英译唐诗绝句百首[M].天津:百花文艺出版社,1997.
[5] 许渊冲,陆佩弦,吴钧陶.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.