基于平行文本比较模式的企业简介文本英译

2014-02-05 16:19黄梨
枣庄学院学报 2014年4期
关键词:文本企业

黄梨

(黄河科技学院 外国语学院,河南 郑州 450063)

1. 引言

随着全球经济一体化的进一步加深和所面临的发展机遇和挑战,中国企业正不断走向世界,并且在海外取得了成功,国际竞争力明显增强,但有些企业由于企业宣传材料翻译质量低劣,从而使它们在国际市场竞争中处于不利地位,甚至错过大好机遇。正如陈小慰所指出的“通常,亚洲出口产品往往伴有奇怪的书写说明。不幸的是,当蹩脚的英文说明传递给消费者时,他们会认为产品会很低劣。”[1](P15)因此,提升企业外宣材料英译质量对提高企业的国际竞争力、吸引顾客消费、扩大企业对外交流与合作等方面起着重要的作用。

近几年,研究者对外宣翻译都产生了极大的兴趣。成果大多数局限于两个方面:一是对我国企业外宣英译中的各类错误类型及原因进行研究,并提出相关应对策略;二是基于目的论、接受理论等来探讨企业外宣英译的翻译策略。总的来说,前者多数停留在随感式、经验式总结,而后者多是用译例去证明某一翻译理论的解释力或者准确性,缺乏微观剖析论证和系统理论的可证性。本文通过对中文企业简介文本与英文企业简介平行文本(即英美国家企业简介)的对比分析,指出中英企业简介在文本特点、文本内容、文本结构、文化心理等方面的异同,并在此基础上探讨平行文本比较模式的企业简介文本英译。

2. 平行文本与翻译

“平行文本”这个术语通常用于比较语篇语言学,指在差不多相似的交际情境中产生的具有相似信息的不同语言的文本。[2](P40)当前不少翻译研究学者都一致认为,翻译作为一种跨文化交际活动,要实现有效的交际就不仅仅是实现语言文字的简单转换,更重要的是要实现文化层面的沟通。由于受到诗学、赞助者、意识形态等多种因素的制约,在翻译的过程中,译者除了要考虑原文信息,还必须考虑目标语读者对译文形式内容各方面的需求。自20 世纪50 年代起,平行文本已被逐步用于译员培训。平行文本作为一种整体性的研究方法,其对译者翻译决策的选择有着重要的指导意义。Hartmann 将平行文本进一步分为三类:A 类为形式上非常一致的译文及原文,在语义上对等;B 类为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文;C 类为在同样的交际情境中独立产生的两种不同语言的文本,它们在篇章的题材、风格、使用场合、使用对象等方面具有某种一致性。[3](P78)

3.中英企业概况文本对比分析

翻译时我们所面临的文本皆是一系列语句串联而成的连贯序列,作为一个整体行使一定的功能和目的。[4](P56)本文在广泛搜集中文和英文企业简介作为研究语料,从文体特点、文本内容、文本结构和文化心理层面对这些平行文本进行对比分析,揭示二者的共性与差异。

3.1 文体特点

企业简介属于应用性文体,根据文本类型的划分,它具有信息功能和呼唤功能。其目的在于唤起目标读者对企业的认知和信任,进而购买该企业产品或者服务、寻求投资与合作等,但由于中英文思维方式和审美情趣的不同,中英文企业简介在用词、句式、修辞等方面都各有特点。

3.1.1 词汇特点——抽象与描述

英文企业简介在叙述时往往会使用简单词汇,从而使材料简单易懂,同时抽象名词也会普遍使用,目的是让行文比较正式庄重。

例(1)Metrostav is one of the thriving leaders among Central European construction companies, characterized by sustainable growth of production performance and market value,with managemnet levels meeting EU standads.

例(2)It is a body for the reprensentation and promotion of the sector's interest specially in the economic,commercial and technological field.

上述两个例子中,例1 中的performance 是由动词perform 这一动词转化而来,例2 中的reliabilty、security 则是由形容词reliable. secure 转化而成,此处抽象名词的使用主要是体现行文的正式和庄重。相比之下,“汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚构的概念,以具体的形象表达抽象的内容。”[5](P83)值得说明的是,中文企业简介惯用描述性词汇主要是为了情感的传递和感召力的提升。

3.1.2 语法特点——简单句与复合句

英文企业简介多使用简单句,目的是为了照顾各个层次的读者,使他们能够在较短的时间内获取所需信息,从而达到企业宣传的目的。

例(3)宇通客车率先在行业成功实施了CRM 客户管理系统,建成了功能完善的客户服务管理平台,24 小时为客户提供购买咨询、服务请求、配件查询、问题反馈等一站式服务。公司先后投资1. 3 亿元,成为中国客车行业内唯一一家组建起8 家独资4S 中心站的企业,并联合分布全国的700 余家售后服务站,覆盖到县级城市的服务网点,将服务半径缩减至70 公里以内(除新疆、西藏、内蒙古),从而为提供更优质的服务及维修水平提供了良好保障。

上述文字中共两句话,然而每一句话都是一个复合句,第一句连用了“实施了”、“建成了”和“提供”三个动词,第二句则用到了“投资”、“成为”、“联合”、“覆盖”、”缩减”、和“提供”六个动词,句子之间的关系有并列、有蕴含,句子复杂,与英文有着很大的差别。

3.1.3 修辞特点——平实与夸张

英文企业简介语言表达平实,虽然其中也不乏修辞,但整体语气平实。正如叶斯伯森所说:“英语是一种条理清楚,雄壮有力的、一本正经的和头脑清晰的语言,它不关注华丽和优雅,而关注逻辑上的统一性。”[6](P23)而中文企业简介有时为了造势,不乏采用运用排比、对偶、夸张等修辞手法,使得“虚实”巧妙结合,从而给人一种美德感受。

例(4 )The Coca - Cola Company(NYSE:KO)is the world's largest beverage company,refreshing consumers with more than 500 sparkling and still brands. Our Company and bottling partners are dedicated to our 2020 Vision,a roadmap for doubling system revenues this decade,focused on five key areas—profit,people,portfolio,partners and planet.

例(5)王老吉公司以“济世、科学、爱国”为企业理念,自觉履行企业的社会责任,积极资助民生建设。企业的未来发展愿景是:“食品做中国植物饮料的领头羊,药品做OTC 中成药的领先者”,将王老吉的产品推向全球市场。

例(4)是对可口可乐公司的一个简介,没有采用任何华丽的辞藻和修辞手法,语言朴实,简短几句话便描绘出其国际声誉和宏伟蓝图。例(5)为了渲染造势,运用比喻和对偶,语气强烈,符合汉语文化和读者的期待视野。

3.2 文本内容

企业简介文本从文本类型分类来看,具有明显的“信息”和“呼唤”功能,其中“信息”功能居于第一位。然而,中英企业简介在传递信息功能时,在文本内容层面也表现出很大差别。英语企业简介通常通常都是篇幅短小,内容凝练且具有针对性,主要涉及企业规模、服务项目以及目标愿景等,叙述往往是三言两语,绘出轮廓,其细节信息多通过超链接或是其它条目呈现给需要的读者。相比之下,中文企业简介内容通常广而杂,讲究面面俱到,除基本情况外,有些往往是空虚的客套话或高调话语,在一定程度上掩盖了企业简介文本的信息性。

例(6)2013 年,宇通客车将继续遵循“崇德、协同、鼎新”的核心价值观和“以客户为中心,以员工为中心”的经营管理理念,以“巩固中国客车第一品牌,成为国际主流客车供应商”为己任,积极践行“致力中国商用车领域发展,提供舒适、安全、客户价值最大化的产品,成为客户和消费者的首选”之使命,为合作伙伴与社会大众创造更大价值。

宇通客车的简介中高调话过多,主旨信息内容不过突出,缺少信息性。

3.3 文本结构

企业简介在某种程度上说属于公文,英语企业简介在行文结构上表现为条目化,很多英美企业简介各段落前往往会配有小标题,提纲挈领,一目了然。比如,GM(通用汽车)公司简介中就有Our Company、Create Lifelong Customers、Innovate、Deliver Long -Term Investment Value、Make a Positive Difference、OUR BRANDS、OUR TECHNOLOGY、OUR COMMITMENT 以及OUR FUTURE 等9 个段落小标题。浏览者可选择性地浏览感兴趣的内容,而且后四个标题采用大写以突出企业的优势和前景,吸引客户读者的注意力。然而,相比之下,大多数中国企业简介行文结构在开头和结尾相对固定,开头大都介绍企业的性质和历史,而结尾大都是企业的宏伟目标或愿景,其它各项信息内容则无规定模式,顺序形式比较随意,无规律可寻,都是“垒砖头”式的堆砌,各段落之间没有段落小标题,段落内容之间联系松散,缺少层次性,信息杂陈冗长,重点不够凸显,主次模糊。

4.平行文本对企业简介文本英译的启示

虽然企业简介在体裁上都属于“信息+ 呼唤型”文本,起着相同的宣传介绍功能,但由于中西文化传统和思维模式的差异,它们在文本特点、文本内容、文本结构、文化心理等层面存在有诸多迥异之处。英语企业简介为中文企业简介提供了一种参照,从而使译文更加符合目的语特点以及目的语读者的心理期待。

4.1 文本特点的翻译启示

中文企业简介行文时使用了大量的描述性词汇和复杂的长句,其中还充斥着一些流溢出美感的修辞手法,这些不宜完全照搬地译入英文,应将华丽的溢美之词和复杂的长句转化为平实的表达和简单句,以突出有效信息的传递,满足目的语读者的交际需求。

例(7)诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。

上述文字中使用了大量成语,如“孜孜以求”、“惊涛拍岸”、“闲庭信步”、“运筹帷幄”等,体现了中文企业宣传材料的渲染气势和感召力,如若不加任何变通,和盘译为英文,难免给人一种“华而不实”之感。杨琪,包通法指出“充满太多汉文化异化意象和华丽辞藻的英译本令西方读者或用户之生厌,给西方人留下企业在自吹自擂的印象,有言过其实之嫌,其社会效果就会事与愿违,得不偿失。”基于此,翻译时应根据英文读者的思维习惯和审美情趣进行简化处理,译文如下:

Founded in the late 20thcentury,the Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever -changing and competitive market.

4.2 文本结构的翻译启示

从文本语篇结构角度来看,英语企业简介语篇具有较为突出的程式化色彩,这种程式化色彩具有规约性、重复性、习惯性和约定俗成性。总的来讲,英语企业简介呈现出条目化的特点,而汉语企业简介讲究起承转合。梁晓丽总结了英语企业简洁的一般模式为:

Who we are(company type,employees,vision)

What we do(products or servises,mission)

Where we operate(markets,shareholders,business perfomance)

How we do it (values)

基于此,在中文企业简介英译时不妨将其条目化,按照Our history,Our products,Our operations,Research and development,Awards and honours,Our vision 的顺序加以排列,这样使得信息一目了然,层次分明,不仅便于国外客户查看他们所关心的信息,也节约了目标语读者的实际,有助于赢得目标语读者的认同和译语文本预期功能的实现。

4.3 文化心理的翻译启示

受中文传统文化的影响,企业简介文本中包含有强烈的政治内容,如领导人的考察、科学发展观、863 计划等,和名目繁多的各类奖项。在外宣英译中,有必要对这些信息内容进行删减,以增强英译文本的可读性。

例(8)风神轮胎股份有限公司先后获得河南省首批“信息化和工业化融合示范企业”;国家工信部首批资源节约型、环境友好型企业试点单位,中国石油和化工工业节能减排先进单位,河南省节能减排科技创新示范企业,河南省绿色企业,行业率先通过能源管理体系认证和测量管理体系认证;国内轮胎行业第一家精益六西格玛推进先进企业,荣获首届焦作市市长质量奖、河南省省长质量奖。

翻译过程中,译者应关注译语读者的心理期待,对于上述涉及到的试点单位、先进企业信息给予省略,至于市长质量奖和省长质量奖,考虑到国外也有“Mayor's awards”之说,所以此处可以保留。译文如下:

Aeolus Tyre Co.,Ltd. has won a lot of awards and honorable titles,including the Jiao Zuo Mayor's awards and Henan Prefecture's awards.

5.结语

企业简介作为企业对外宣传的重要组成部分,其翻译质量的好坏直接关系到企业的海外形象树立和对外宣传效果。目前国内对于企业外宣翻译的讨论也取得了不少成果,但大多只是集中于翻译技巧方面的经验式点评而缺少对技巧层面系统的依据探索。笔者认为,将“平行文本”引入企业简介翻译,是一个研究微观技巧层面依据的有效切入点,它为企业简介翻译提供了很好的参照体系,对研究提高企业简介英译的质量和提升企业宣传的效果有着重要意义。

[1]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.

[2]龙明慧.实用文体翻译的平行文本比较模式[J]. 山东外语教学,2009,(6).

[3]Hartmann,R.R.K. Contrastive Textology:Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics[M].Heidelberg:Julius Groos Verlag,1980.

[4]韩子满. 应用翻译:实践与理论研究[J]. 中国科技翻译,2005,(4).

[5]Hatim,B.& I. Mason. Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

猜你喜欢
文本企业
企业
企业
企业
文本联读学概括 细致观察促写作
企业
企业
敢为人先的企业——超惠投不动产
重点:论述类文本阅读
在808DA上文本显示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本识别