李瑞福
摘 要:当今社会生活和经济活动日益全球化,外语已经成为世界各国公民必备的基本素养之一。因此,学习和掌握外语,特别是英语,具有重要意义。而学习英语,学好英语不仅仅是学习单词或是语法而已,而是在一定的英语知识的基础上掌握一定的修辞手法,尤其是在高中英语教学中比较常见的比喻,则对英语学习起到润色的作用,使枯燥的英语教学鲜活起来。在高中英语教学过程中,面对的教学对象是具有一定英语基础知识的高中生,所以除了日常的英语知识教学,了解修辞与英语学习的关系,比喻的类型和方式特点,都将对英语的教学起到重要的促进作用。
关键词:修辞;翻译;语法;写作;比喻
修辞对增强学生的语言运用能力,有着听说读写都无法替代的特殊功能。修辞不仅符合英语教学规律,在课程改革的今天,对促进学生学习英语的动力系统与认知系统,都具有特殊的价值。修辞在英语教学中与其他的教学内容的关系也密不可分。
一、修辞
修辞就是在运用语言的时候,根据特定的目的精心选择语言的过程,力求把语言和文章说得更正确、更明白、更生动、更精彩。修辞是调整文章的表里关系,使思想感情的表现、客观事物和情况的反映恰如其分。
二、修辞与英语学习的关系
1.修辞与翻译的关系
翻译即将一种语言(源出语)转换成另一种语言(目的语),而意义保持或大抵保持不变。著名英国学者约翰逊博士(Dr. Samuel Johnson)对翻译也作过类似的界说:To translate is “to change into another language, retaining the sense”。随着时代的不断发展,翻译的定义,有了种种不同的提法,也被赋予了各个时代和不同文化的内涵,但基本框架不变,只是日趋全面、完整和系统。
翻译是研究双语转换的艺术,不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。英语大部分常用修辞手法都可以在汉语中找到相同或相类似的表达方式,但在相类似中又有一些各自特点,而且在分类上互有参差。对双语的修辞理解及掌握得越透彻,才会对双语内在的规律了解得越深刻,这样对原文理解也会越准确。所以将会直接影响到英语学习中的阅读能力的培养与提高。
2.修辞与语法的关系
语法是从语言实践中总结出来的规律,它是研究语言结构的基本规则。语法是确定句子正确与否的标准。语法和修辞既是相通的,又是有区别的。修辞是研究语言使用规律的,是与使用对象和使用场景密不可分的,同时又涉及其他相关学科。它是以语法为基础,进行语言上的延伸,以此达到最好的语言表达效果。简而言之,语法是“通不通”的问题,而修辞是“好不好”的问题。
3.修辞与写作的关系
写作是使用语言和文字反映客观事物、表达思想感情、传递知识信息的创造性脑力劳动。高中阶段的英语写作,只是写作的初级阶段,还停留在书面表达阶段,字数要求只有120词左右。所以运用一定的具有英文特征的修辞手段,而且运用得好,会使语句生动从而增添语句亮点。因此,掌握一些一般常用修辞手段对实现语句亮点也是非常必要的,当然,高中阶段只主要掌握基本常见的修辞手法——比喻。
三、英语比喻的类型
在中学英语学习中,比较常见的修辞手法为比喻。比喻里被比方的事物叫“本体”,用来打比方的事物叫“喻体”,联系它们之间的某一方面的相似点来打比方就构成了比喻。比喻的作用有二:一是对事物的特征进行描绘或渲染,使事物生动、具体,给人鲜明深刻的印象;二是用浅显常见的事物对深奥的道理加以说明,帮助人深入理解。有些说明道理的比喻也有使语言形象化的作用。
英语比喻主要可分为:明喻、隐喻、借喻。明喻的形式是:“甲像乙”;隐喻的形式是“甲是乙”;借喻的形式是“乙代甲”。
1.He is as timid as a mouse.(Simile)
他胆小如鼠。(明喻)
2.Failure is the mother of success.(Metaphor).
失败乃成功之母。(隐喻)
3.He succeeded to the crown.(Metonymy)
他继承了王位。(借喻)
四、英语比喻的方式特点
英汉的比喻形式基本上是一致的,但由于不同的历史文化、风土人情、传统习惯、思维方式和审美观念都各有特点,所以,反映在语言中也有很多差异。例如,在形容一个人勤劳,踏实肯干,汉语中会说“像老黄牛一样干活”;而英语中会说“to work like a horse”。这样的例子不胜枚举。因此,使用时要根据比喻方式的不同进行灵活处理。与汉语中的比喻相比较在高中阶段,主要有两种英语比喻方式。
1.与汉语中的比喻意象相同或相近,即使汉语中没有相同或相近的意向,但保留着浓厚的民族色彩,但可以了解其意义而不产生误解。
例如:(1)Like father,like son.
有其父必有其子。
(2)A word and a stone let go cannot be recalled.
说出去的话就像抛出去了的石子,是收不回的。
2.汉语中不存在相同意象,翻译后会不自然,甚至产生误解, 因此要根据不同的文化特点,保留其意义,改换其意象。
例如:(1)penny wise and pound foolish
捡了芝麻,丢了西瓜
(2)They are birds of a feather.
他们是一丘之貉。
总之,虽然高中英语新课程标准的课程设计思路,对修辞的要求只是出现在选修课的语言知识与技能类中,但是在日常的英语教学中,我们却不能将英语修辞方面的知识束之高阁,不管不顾。因为《普通高中英语课程标准》中也要求“高中英语课程改革的主要目的是:建立新的外语教育教学理念,使课程设置和课程内容具有时代性、基础性和选择性。”因此,要真正达到时代性、基础性和选择性的目标,就不可能忽略这一重要的知识点。而在今后高中英语教学中应该将遇到的修辞现象,尤其是比喻现象,及
时准确地传递给学生,这样不但能使课堂教学生动形象,而且也能激发学生的学习兴趣,使其更加有利于英语教学的开展。
参考文献:
[1]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2003.
[2]陈定安.英汉修辞与翻译[M].中国青年出版社,2004.
[3]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,2005.
(作者单位 福州鼓山中学)