对外汉语教材中词汇英文注释存在问题原因剖析及整改意见

2014-01-17 05:26王健于金山
青年文学家 2014年5期
关键词:对外汉语词汇教材

王健 于金山

摘 要:随着对外汉语专业速度的发展,对外汉语教材就显得十分重要,本文就要就对外汉语教材中词汇英文注释存在问题原因剖析,希望为以外汉语教材的完善提供一些参考。

关键词:对外汉语;教材;词汇;英文注释

[中图分类号]:H195 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-05--01

1、存在问题原因剖析

1.1 负迁移因素

在第二语言学习者习得汉语的过程中,往往借助英文注释辅助对教材内容的理解。在此过程中,由于单纯中英文对译等原因,导致了学习者对某一特定词汇理解上的偏误,这些偏误往往是由于母语的负迁移引起的。如:《实用汉语》第一册上第四课中“这是间临街的平房”,“临”的注释为 [overlook] 。此处“临”为“毗邻”之意,而overlook有“俯瞰”之意,这极有可能使学习者对“临”的意思产生误解,此处改为near较妥。

1.2 概括过度或省略简化因素

教材注释中,对词语的注释过多、过于简化,往往会对学习者造成负担,甚至使其对课文的理解产生偏误。如,《实用汉语》第一册上第八课中,“按展销会规定”中的“规定”,其注释为[stipulate, stipulation],stipulate除“规定”也有“保证”的意思,并不能特别到位的解释其含义,因此添加provide,rule的限定较好。课文中还有“选了个好日子举行婚礼”,此句中的“举行”注释为 [hold],我们知道 hold有“举行、抓住、认为、掌握”等含义,在此处用此词作为注释过于简单化,“举行”应添加注释celebrate,stage。再如,《实用汉语》第一册上第六课中,有一句话“他亲自联系了几家小报的记者”,此处的“亲自”注释为[personally],即,“亲自地、私下地、个人认为”,此处解释缺乏限定性,若单独想表达“亲自”的含义,应添加注解in the flesh,oneself较好。《实用汉语》第一册上第十四课中,“王洛宾又惊又奇”,文中“惊奇”注释为[wonder],我们知道 wonder仅仅有“奇”的含义,没有“惊”的含义,因此应改为surprise and

1.3 词性因素

在我们查阅的范围内,有很多注释在解释说明的过程中,没有考虑到词性的问题,对学习者的理解造成一定程度上的困难。如《实用汉语》第一册上第二课,课文“但听得不很分明”,文中“分明”的注释为 [clear],clear为形容词,但“分明”修饰动词“听”,是个副词,所以应改为(副)clearly。同样在此课文中有“迟了二十分钟”,此处的“迟”是动词词性,是“延迟”、“迟到”的意思,注释为 [late], 是形容词,显然不合适,应改为being late,delay。

1.4 搭配因素

在教材注释中,有些词汇的注释没有考虑到词语间的搭配关系,往往使学习者误会,造成理解上的偏误。如,《实用汉语》第一册上第一课中,课文中有一句“葵花子洒了一地”,“洒”的注释为[spill],我们知道,spill主要是指“液体流出、溢出”,显然与“葵花子”搭配起来不合适,因此,应改为sprinkle或drop out较为合适。再如,《实用汉语》第一册上第五课中课文“车上好像已经取消了老幼孕妇席”,“取消”的注释为[abolish],abolish的意思主要指“废除(法案)”,与文中的“取消了老幼孕妇席”搭配不当,因此将之修改为put off 或cancel较好。

2、整改意见

2.1 单纯英文对译可能存在的理解偏误

例1:“轻易”[lightly] ( 《实用汉语》第一册 上 第一课)

课文:男子汉是轻易不掉眼泪的。

修改意见:lightly常指“轻微地、草率地”,而原句“随意、容易”应用rashly或readily。

例2:“凭” [base on] ( 《实用汉语》第一册 上 第一课)

课文:就凭你这名字,我还有什么理由拒绝。

修改意见:base on意为“根据”,此处“凭”为“凭借”,应为by virtue of。

例3:“盼” [long for] ( 《实用汉语》第一册 上 第一课)

课文:今天总算盼到了你的信。

修改意见:long for意为“渴望”,而“盼到”表示一种结果,可改为manage to get。

2.2 应注意注释过程中的词性问题

例1:“感激” [be thankful] ( 《实用汉语》第一册 上 第一课)

课文:信里没有感激的话。

修改意见:这里是动词用法,而be thankful是形容词,应为appreciate。

例2:“分明” [clear](形) ( 《实用汉语》第一册 上 第二课)

课文:但听得不很分明。

修改意见:原注释为形容词,但“分明”修饰动词“听”,是个副词,所以应改为(副)clearly。

例3:“迟” [late] ( 《实用汉语》第一册 上 第二课)

课文:迟了二十分钟。

修改意见:这里“迟”是做动词“延迟”“迟到”解,而late是形容词,显然不符,应改为being late,delay。

例4:“恋爱” [love] ( 《实用汉语》第一册 上 第三课)

课文:她谈了恋爱。

2.3 释义不能过于简略,缺乏限定

例1:“亲自” [personally] ( 《实用汉语》第一册 上 第六课)

课文:他亲自联系了几家小报的记者。

修改意见:personally有“亲自地、私下地、个人认为”的意思,若单独想表达“亲自”含义,应添加注解in the flesh,oneself较好。

例2:“糊涂” [confused] ( 《实用汉语》第一册 上 第六课)

课文:他自己也完全糊涂了。

修改意见:confused偏指“困惑、疑虑”,指“有问题得不到明确的解答”。若表示“糊涂”意向应添加注解muddled,方能使学习者理解透彻。

例3:“手术” [operation] ( 《实用汉语》第一册 上 第六课)

课文:因为我母亲正等着做角膜移植手术。

修改意见:operation除“手术”还有“操作、运算”的意思,应增加surgery较全面。

参考文献:

[1]卢桂芝. 有关对外汉语教材中生词英文注释问题[J]. 衡阳师范学院学报,2010,v.31;No.17301:170-173.

[2]余心乐. 谈谈对外汉语教材英文注释与说明的“信”与“达”[J]. 世界汉语教学,1997,No.03:57-63.

[3]刘颂浩. 对外汉语教材中翻译的功能和原则——以“老师”和“臉谱”为例[J]. 暨南大学华文学院学报,2004,03:14-22.

猜你喜欢
对外汉语词汇教材
教材精读
教材精读
教材精读
本刊可直接用缩写的常用词汇
教材精读
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
国际汉语教学的理念方法
浅谈基于HSK5级考试的对外汉语写作教学
汉法时态表达方式的异同及其对对外汉语教学的启发