魏 娴 李青峰
(上海交通大学附属第九人民医院整复外科,上海 200011)
在修复重建外科领域,prefabrication 和prelamination 是两个重要术语。它们常与flap 搭配,形成一对意义相近的概念,其中文译名分别是“皮瓣预构”和“皮瓣预置”。无论是在英文还是中文文献中,二者都时常被混淆和误用。因此,笔者追溯定义、考察词源,以辨析其内涵和外延,探讨中文译名,以期更好地为学术交流服务。
prefabrication 是fabricate 的衍生词,最早用于描述建筑学概念。根据维基百科的表述:“Prefabrication is the practice of assembling components of a structure in a factory or other manufacturing site,and transporting complete assemblies or sub-assemblies to the construction site where the structure is to be located.”[1]意指“在工厂或其他生产地点组装结构部件,再将整个部件或零部件运到建筑地点”。又进一步补充道:“The term prefabrication also applies to the manufacturing of things other than structures at a fixed site.It is frequently used when fabrication of a section of a machine or any movable structure is shifted from the main manufacturing site to another location,and the section is supplied assembled and ready to fit.”[1]大意是,该词也可用于描述某处非固有部件的制作,常指在其他地点做好部件后,直接用于组装的行为。
1982年,沈祖尧教授首先将它与flap 搭配,描述当时一种新的皮瓣修复方式:将旋股外侧动静脉血管束植入右大腿内侧皮瓣,作为游离皮瓣的血管蒂,6 周后二期转移修复大面积烧伤后颈部挛缩瘢痕[2]。此后,该词为大多数学者所接受,内涵也进一步明确。2009年,著名学者普里巴(Pribaz)给出了比较权威的定义:“Flap prefabrication,first introduced by Shen in 1982,describes a two-stage process:the introduction of a vascular pedicle into a body of tissue that bears some desired characteristics of the area to be reconstructed,followed by a transfer of this neovascularized tissue into the defect based on its recently implanted vascular pedicle.”[3]指出该术语“描述了一种皮瓣的两期修复过程,即先在与重建部位组织相似的供区植入血管蒂,待供区组织血管化后修复缺损”。不过,面向公众的维基百科尚未在prefabrication 的词条下补充加入该概念,仅在介绍其他词汇时提到:“Flap prefabrication starts with introduction of a vascular pedicle to a desired donor tissue that on its own does not possess an axial blood supply.”[4]主要意思是“在无轴型血管供血的供区组织中,加入血管蒂”。
而prelamination 一词,则是由普里巴和法恩(Fine)于1994年自创,用于描述皮瓣的另一种修复方式[5]。但是它的使用迄今仅限于重建外科专业,因此,在《韦氏新国际词典》和维基百科中均未收录。不过,从词汇学的角度看,prelamination 由laminate 加上前缀“pre”和后缀“ion”衍生而来,所以定名的关键是laminate。查阅《柯林斯英语词典》,发现它有“to make (material in sheet form)by bonding together two or more thin sheets”的义项。结合普里巴本人的表述和相关文献,人们不难推断,在造词时依据的是“薄层复合”的原始语义。
近十余年来,flap prelamination 的技术不断取得进展。以英文文献为例,在PubMed 网站上可以查到相关文章50 多篇。2009年,普里巴对其做出如下定义:“Flap prelamination,a term first coined by Pribaz & Fine in 1994,refers to a two-stage process whereby one or more tissues are engrafted into a reliable vascular bed to create a multilayered composite flap which is subsequently transferred on its original vascular supply en bloc to the site of reconstruction.”这一术语描述的也是皮瓣的两期修复过程:先将一种或多种组织植入有丰富血供的部位,构建出多层复合组织瓣,然后将其与原始血管床一起,整体转移到需要重建的部位。
由上可见,这两个术语所表达的概念同中有异。“同”是二者都描述皮瓣的两期修复过程,解决的主要问题都是组织的血供。“异”主要体现在改善血供的手段不同:prefabrication 是供区组织不动,血管蒂转移;prelamination 是血管蒂不动,供区组织转移。在prelamination 的过程中,由于要分层复合,所以转移的是供区组织;由于血管化能力有限,所以组织必须是“薄层”。
目前,这两个术语的中文译名存在争议。prefabrication 一问世即译为“预构”[6],拆分开来是“预”和“构”两个字。显而易见,问题出在“构”上。术语定名提倡“见词明义”,因此翻译时需尽量使用单一、明确的词素,以准确无误地传达原术语的所指[7]。“构”在此意为“建”“造”,对应的英文是construct、build,不能传达fabricate 特指的“按照标准样式制作或组装”的含义。另外,单从中文字面意思来看,prelamination 应该也可以算作“预构”的一种,在使用中容易造成困惑和混乱。因此,这一译名似乎略欠妥当。至于prelamination,一般翻译为“预置”。同样,需要推敲的是“置”字。“置”意为“摆”“放”,对应的英文是place、put,显然语义过于宽泛,且不能表达bond together 的含义。
为尽量达到“神似”的效果,解决方案有两种:扩展名词结构,或是另选一字。采用前一方法,可以试将prefabrication 译为“血管化预构”,将prelamination 译为“分层预构”。不过,这种表述虽然提高了词义的准确度,却不符合“词形简洁”的原则,不利于和其他术语搭配,降低了术语的派生能力。另选一字就更不容易,在翻译时只能优先考虑重点信息、内容或概念,并且充分利用语言符号的“互文性”特点。笔者利用语言的互文性,试将prefabrication 译为“预供”。“供”对应的英文可以是supply、supplement,在汉语中可与“血”搭配,针对特定读者有一定的“互文期待”效应。另外,笔者试将prelamination 译为“预合”,认为这比“预置”更接近其本义。
早在民国时期,俞凤宾先生就指出:“凡一名词,经一人之思考,苦心孤诣而译成者,每不如一团体所商榷而共拟者。”[8]所以,笔者在此抛砖引玉,期望同行们对此进一步讨论,早日拟定这两个术语的规范译名,在使用中做到统一和规范。
[1]Wikipedia.Prefabrication[DB/OL].(2013-02-26)[2013-05-30].http://en.wikipedia.org/wiki/Prefabrication.
[2]Shen TY.Microvascular transplantation of prefabricated free thigh flap [J].Plast Reconstr Surg,1982,69(3):568.
[3]Lifei Guo,Julian J.Pribaz.CHAPTER 11-Prefabricationand prelamination of flaps [C]// Wei FC,Mardini S.Flaps and Reconstructive Surgery.Philadelphia:Saunders,2009:103-116.
[4]Wikipedia.Cheek reconstruction[DB/OL].(2013-04-06)[2013-05-30].http://en.wikipedia.org/wiki/Cheek_reconstruction#Local_flaps.
[5]Pribaz JJ,Fine NA.Prelamination:defining the prefabricated flap-a case report and review[J].Microsurgery,1994,15(9):618-623.
[6]沈祖尧.关于皮瓣预构的命名[J].中国修复重建外科杂志,2000,14 (4):253.
[7]廖华英,石立林.科技术语的符号及语符互文性研究——以plasma 的定名为例[J].中国科技术语,2010(3):34-37.
[8]俞凤宾.推行医学名词之必要[J].中华医学杂志,1922,8 (2):86.