刘丽芬
(黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,黑龙江哈尔滨 150080)
随着新事物和复杂概念不断产生,新的术语也不断地产生。“在从屈折语向孤立语过渡方面,英语比其他任何一种欧洲语言都更接近汉语”[1]。因此,汉英两种语言在术语构词方面必然存在着某些共性。汉英术语不仅相互借词频繁,而且其各自构成新词的方式与手段表现出过去前所未有的一致性。术语的结构类型主要有词级术语和(短)语级术语,术语构成方式是术语构成材料按词或语的规律构造新术语的方式方法。比较汉英术语构成方式可知,二者存有共性,其构成方式可分为术语的语义构成方式、形态构成方式、句法构成方式、形态—句法构成方式等[2]。据更通常的划分法,术语构成方式主要可细化为派生法、合成法、缩略法、转化法等,依此可展开汉英术语构成的对比。
派生法,或称词缀法,指词缀与词根结合构成新术语的方法。派生法是常用的术语构成方式,按词缀的位置,汉语有前缀和后缀,英语有前缀、中缀和后缀。汉语词缀比英语少,独立性词根很多。
位于词根前的词缀叫前缀。一般说来,前缀只改变词义,不改变词类。由于其强大的附着力,与大量的词根组合可以产生无数表达新概念的术语。据统计,汉语字缀数量不超过100 个,包括新兴字缀(如“非”“准”等)和类字缀(如“半”“好”等)。汉语前缀有本族前缀和外来前缀,这些字缀原先多为自由词素,因受日语借词或翻译影响,逐渐演变为前缀。常见的前缀如:
超:超级、超声波等,相当于英语前缀over-、supra-、super-、sur-、ultra-、extra-等,如:超负荷(overload)、超空化螺旋桨(super-cavitating propeller)等。
电:电报、电池、电灯、电信等,相当于英语前缀tele-、elec-等,如:电报式言语(telegraphic)、电极(electrode)等。
反:反对数、反函数、反正切、反粒子、反作用、反时针、反散射等,相当于英语前缀anti-、un-、counter-、re-、dis-等,如:反气旋(anticyclone)等。
泛:泛太平洋、泛现代主义、泛殖民主义等,相当于英语前缀pan-、over-等,如:泛性论(pansexualism)等。
非:非参数检验、非正式群体、非条件反射等,相当于英语前缀non-、un-、ir-、in-、de-等,如;非言语学习 (nonverbal learning)、非地带性(azonality)等。
副:副业、副本、副刊、副产品、副作用等,相当于英语前缀vice-、under-、sub-、by-、para-等,如:副交感神经系统(parasympathetic nervous system)等。
抗:抗毒素、抗碱性等,源于英语前缀anti-等,如:抗滑桩(spud for antislip)、抗谐鸣边(antisinging edge)等。
外:外族、外交、外皮层、外大气层、外太空生物学等,当于英语前缀exo-等,如外逸层(exosphere)、外向型城市化(exo-urbanization)等。
微:微米、微法拉、微电机、微量元素、微观世界、微型计算机等,相当于英语前缀micr(o)-等,如:微电极(microelectrode)、微型底栖植物(microbenthos)等。
伪:伪政府、伪民主、伪科学等,相当于英语前缀pseudo-等,如:伪彩色(pseudocolor)、伪多边形(pseudo polygon)等。
无:无性别、无中心、无神论、无条件等,相当于英语前缀a-、ex-、dis-、an-、non-、un-等,如:无光带(aphotic zone)、无毒赤潮(non-toxic red tide)等。
准:准学者、准艺术、准所有权、准军事部队等。相当于英语前缀quasi-、para-等,如:准地转流(quasigeostrophic current,quasi-geostrophic flow)等。
就总的形态特征而言,英语的词缀比汉语丰富,运用范围也更广。派生法是英语构词能力最强的一种构词法,是其扩充词汇的最主要方法,它所构成的术语量最大。如:
anti-:anticoagulate(抑制液体凝固的)、antifreeze(抗冻剂)、antibiotic(抗生素)等。
de-:deacidify(使酸化)、decentralize(分散)、deindividuation(去个体化)、depolarization(去极化)、denationalize(剥夺国籍)、desegregate(取消种族隔离)等。
mini-:minibus(小型巴士)、miniature(缩景)、minicourse(短期培训)等。
super-:superego(超我)、super-model(超级模特)、supernormal child (超常儿童)、supersoniccontrolled automatic(超声波控制自动门)等。
un-:unkind (不友善)、unleash (使自由)、unsteady cavities (不定常空泡)、unconscious inference(无意识推理)等。
位于词根后的词缀叫后缀。后缀不仅改变词义,且改变词类。相对而言,汉语后缀比前缀丰富,多数是名词性的,表人后缀的比重相当大;新后缀出现的势头强过英语。如:
度:强度、硬度、隶属度等,相当于英语后缀-th、-ty、-ity、-ation、-osity、-ness、-sion 等,如:灵 敏度(sensitivity)、饱和度(saturation)、补偿深度(compensation depth)等。
化:量化、异化、标准化、虚拟化、现代化、国际化等,相当于英语后缀-en、-fy、-iz、-tion 等,如:淡化(desalination)等。
派:学派、宗派、党派、印象派、苏格拉底学派等,相当于英语后缀-ism 或名词school、group、faction 等,如:奥地利学派(Austrian school)等。
性:良性、慢性、科学性等,相当于英语后缀-y、-ism、-ance、-hood、-ness 等,如:韧性(toughness)、柔韧性(flexibility)等。
炎:胃炎、肾炎、动脉炎、阑尾炎、关节炎、扁桃体炎、支气管炎等,相当于英语后缀-itis 等,如:扁桃体炎(tonsillitis)、类风湿性关节炎(rheumatoid arthritis)等。
主义:利己主义、浪漫主义、保守主义等,相当于英语后缀-cy、-es、-ism 等,如:理想主义(rationalism)、联想主义(associationism)等。
汉语后缀与英语后缀可以形成一一对应,有时一个对多个,如“性”对-y、-ism、-ance、-hood、-ness等;有时则要译成不同的词,如“院”对hospital、parliament 等。这样就形成了汉英语后缀丰富的交叉对应关系,如汉语后缀“手”与英语后缀-er、-or、-ant、-ary 具有对应关系,而英语后缀-ee、-er、-ant、-ary、-eer、-en、-ist、-iant 与汉语后缀“家”“师”“者”“器”等有交叉对应关系。
而英语后缀既具词语的表义作用,又具词语的语法作用。构成名词、形容词的后缀有:
-a:复数后缀,表动物类别,如camivora(食肉动物类)、insecta(昆虫类)等;又作单数后缀,见于各类名词,如Asia(亚洲)、idea(观念)、rotunda(圆形建筑物)等。
-aceae:表复数,用于生物学名词,表植物科别,如linaceae(亚麻科)、liliaceae(百合科)、musaceae(芭蕉科)、rosaceae(蔷薇科)等。
-ae:复数后缀,用于科学术语,与单数后缀-a相对应,如camera—camerae(照相机)、formula—formulae(公式)等;表动植物类别,如algae(藻类)、coniferae(松柏类)等。
-age:表集合名词,如percentage(百分比)等;表场合或地点,如cottage(村舍)、passage(通道)等;表费用,如cartage(车运费)、porterage(搬运费)等。
-ia:表疾病,如insomnia(失眠症)等;表动植物及其类别,如mammalia(哺乳动物类)、reptilia(爬虫类)等;表抽象名词与集体名词,如militia(民兵)、utopia(乌托邦)等;与单数后缀-ium 相对应的复数后缀,如bacteria(细菌)、media(媒介)等。
-iasis:表疾病,如siriasis(中暑)、tyriasis(毛发脱落)等。
-ics:表学科,如bionics(仿生学)、electronics(电子学)、mnemonics(记忆术)、physics(物理学)、submarine tectonics(海底构造学)等。
-igo:表疾病,如lentigo(雀斑)、vertigo(眩晕)等。
-ism:表主义,如colonialism(殖民主义)等;表宗教,如buddhism(佛教)等;表示……学、……术、……法,如atheism(无神论)、hypnotism(催眠术)等;表疾病,如alcoholism(酒精中毒症)等;表现象,如polymorphism(多态现象)等。
-itis:表炎症,如appendicititis(阑尾炎)、arthritis(关节炎)等。
-one:表化学名称及其他,如ozone(臭氧)、trombone(长号)等。
-osis:表医学或疾病名称,如anxiety neurosis(焦虑性神经症)、diagnosis(诊断)、tuberculoslosis(结核病)等。
-um:表地点或化学元素,如aluminum(铝)、asylum(避难所)、forum(论坛)、museum(博物馆)、petroleum(石油)。
-yer:表人,如bowyer(射手)、lawyer(律师)、sawyer(锯木匠)等。
合成法,指将两个及以上的词按序合成新术语的构成方式,各构成成分之间可以连字符相连,也可直接拼写。合成法是现代汉语最重要的术语构成手段。汉语词汇除单纯词和部分派生词外,多半是合成词,多于英语,因为汉语的词根多于英语。英语主要是靠词缀构词,汉语主要依靠独立词根合成词。汉英合成术语共同的构成类型为名词性合成术语、形容词性合成术语、动词性合成术语。以第一类为多。英语的合成术语主要从词性角度划分,如名词性合成术语、形容词性合成术语等。根据各词素间语义逻辑关系,汉语合成术语有联合式、偏正式、动宾式、主谓式、补充式等五类[3]。
汉英名词性合成术语均含偏正、主谓、动宾等类型,如:
偏正型:气功、field-work(野外调查)、piano keys(钢琴键)等;
主谓型:风暴、脉搏、色弱(color weakness)、信息储存(information storage)等;
动宾型:司机、管家、push-button (按钮)、drinking-water(饮用水)等;
但汉语还有联合型和补充型,如:
联合型:途径、价值、国家、言语(speech)、依从(compliance)等;
补充型:枪支、人口、残疾等;
英语的正偏型、谓主型、宾动型、动补型、介宾型、介动型也为汉语所无,如:
正偏型:court martial(军事法庭)、secretary general(总书记)等;
谓主型:flashlight(手电筒)、watchdog(把关定时器,俗称看门狗)等;
宾动型:birth-control(节育)、haircut(理发)、housebreaker(入室抢劫者)等;
动补型:feedback(反馈)、take-off(起飞)、turnover(营业额)等;
介宾型:over constancy(超常性)、overcoat(大衣)、underground(地道)等;
介动型:by-product(副产品)、income(收入)、outbreak(爆发)等;
相对而言,动词性合成术语较少,汉英动词性合成术语均含主谓型、动宾型、偏正型。其中英语的主谓型或动宾型中的动词变为分词形式,被语法化,即名词化了,但整个术语内部结构仍是主谓结构或动宾结构;偏正型汉语与英译术语均一致。如:
主谓型:多对一、边缘匹配、coral bleaching(珊瑚白化)、air lifting(气举)等;
动宾型:排序、存档、采样、annealing algorithm(退火算法)、floating pile(打桩)等;偏正型:隐含属性(hidden attribute)、在线查询(on-line query)等。
此外,英语还有宾动型(brainwash〈洗脑〉、gatecrash〈未经邀请擅自进入〉等)、补动型(uphold〈举起〉、whitewash〈粉刷〉等)、介宾型(overlap〈重叠〉、underline〈在下面划线〉等);汉语还有联合型(败坏、节制、联合、凝滞、抗拒(resistance)等)、补充型(“截止”等)。
缩略法,指将较长的术语按规则简化压缩的构成方法。语言最主要的社会功能即传递信息。信息传递的第一个要求是准确无误,第二个要求是省时省力,合起来可以称为效率原则。对于语言来说,最理想的效果是在保证准确的前提下,用最经济的手段达到交际的目的[4]。因此,术语缩略是现代术语发展的趋势,汉英术语缩略法主要有提字(母)缩略法和合字(母)缩略法;此外,还有汉语的数字缩略法和英语的逆构法两种特殊缩略法。
提字(母)缩略法,指从原有术语中提取字(母)的术语构成法。汉语是提取汉字,英语则是提取字母。
汉语提字缩略法,指从语级术语中提取一个以上关键字组成新术语的方法。汉字能单独表意,多数能增减拆拼,因此缩略能力强。据形态结构划分,主要有七种方法:
(1)从两个双音节词组成的术语中提取每个词的首字,如:科学技术→科技、义务演出→义演、地下铁路→地铁、动画漫画→动漫。
(2)从两个双音节词组成的术语中分别提取第一个字和最后一个字,如:空中小姐→空姐、机器翻译→机译、高等学校→高校。
(3)从两个双音节词组成的术语中分别提取尾字与首字,如:摆脱贫困→脱贫、确定编制→定编、电影评论→影评。
(4)从两个双音节词组成的术语中提取每个双音节的最后一个字,如:录音录像→音像、教师学生→师生。
(5)从一个双音节词与一个多音节词组成的术语中提取每个词的首字,如:减少排放量→减排、世界博览会→世博。
(6)提取一个双音节词的首字和一个三音节词的尾字,如:微型计算机→微机。
(7)从由两个或两个以上多音节词组成的术语中提取两个或三个有代表性的字,如:广州中国进出口商品交易会→广交会、加入世界贸易组织→入世、计划生育委员会→计生委。
英语提字母缩略法,指从词级术语中提取字母构成新术语的构成方法。主要有六种方法。
(1)提取第一或前几个音节字母,是最常见的提取字母缩略法。如:Identification→ID(身份证)、tuberculosis→TB(肺结核)。该类缩略法常见几种特殊情况,或改变单词的拼写,如bicycle →bike、business→biz 等;或在提取形式后给词尾加上-y、-ie、-o,如ammunition→ammo(军火);或在所提取的首个音节或该词的头尾之后加上句点,如company→Co.(公司)、Incorporated →Inc.(股份有限公司)等。
(2)提取最后一两个音节字母,如:omnibus→bus(公汽)、telephone→phone(电话)等。
(3)提取中间的一个音节字母,该类较少,如:influenza→flu(流感)、refrigerator →fridge(电冰箱)等。
(4)提取首字母,该类很少,如:page→p(页)、resistance→R(电阻)等。
(5)提取首尾字母,并加上句点,如:doctor→Dr.(医生、博士)、foot →ft.(英尺)、saint →St.(圣)等。
(6)提取首字母及其他字母,如:limited→Ltd.(有限的)、pipeline→PL(管路、管道)。
合字(母)缩略法,通称拼缀法,指提取原有术语中两个词的首部或尾部的字(母)构成新术语的缩略法,分汉语合字缩略法和英语合字母缩略法。
汉语合字缩略法是对原有术语中两个并列的双音节词进行合并,并掉相同的字,组成一个三音节词。可分为两种:
(1)合并相同的首字,如:海内和海外→海内外、师兄师弟→师兄弟。
(2)合并相同的尾字,如:中档和高档→中高档、企业和事业→企事业。
英语合字母缩略语种类较多,大致可分为七种:
(1)提取首词首字母,如:permanent wave →perm(烫发),popularmusic→pop(流行音乐)。
(2)提取各词首字母,即提取语级术语中各词的首字母,又分为首字母缩略词法和首字母拼音法。
首字母缩略法,指由各词的首字母构成术语,一般大写,按各字母分别发音,如:artificial intelligence→AI(人工智能)、digital video disc→DVD、atmosphere brown cloud→ABC(棕色云层)、consumer price index→CPI(消费价格指数)、global positioning system→GPS(全球卫星定位系统)等。缩略语有时也呈现为小写,给人已成普通词汇的感觉,如:Radio Detection and Ranging →radar(雷 达)、Sound Navigation and Ranging→sonar(声吶)等。
首字母拼音法,与首字母缩略法基本相同,只是缩成的词按英语拼读规则拼读,若广为使用,也可采用小写形式,只有用作专名时才保留首字母大写,如:bulletin board system →BBS(网上论坛)、North Atlantic Treaty Organization→NATO(北大西洋公约组织)、Organization of Petroleum Exporting →OPEC(石油输出国组织)。该类还可在首字母与首字母之间加斜杠,如Bank Draft→B/D(银行汇票)、letter of credit→L/C(信用证)等。
(3)提取第一个词的首部和第二个词的尾部,合为术语。这是较常用的一种方式。如:boat hotel→Botel(汽艇游客旅馆)、transfer resistor→transistor(晶体管)等。
(4)提取第一个词原形及第二个词的尾部,合为术语,如:lunar astronaut→Lunarnaut(登月宇航员)、slim gymnastics→slimnastics(减肥操)。
(5)提取第一个词的首部及第二词原形,合为术语,如:Medical care →Medicare(医疗保险)、Hbomb(氢弹)、Victory over Japan Day→V-J Day(战胜日本纪念日)等。
(6)提取第一个和第二个词的首部,合为术语,如:communication satellite→Comsat(通信卫星)、Science fiction→sci-fi(科幻小说)等。该类还可在提取第一个和第二个词的首部后加上句点,如:minimum premi-um→min.prem.(最低保险费)。
(7)提取第一个词的尾部及第二个词的原形,合为术语,如web log→blog(博客)等。
汉英语除共同的缩略法外,汉语还有数字缩略法,英语还有逆构法。
汉语数字缩略法,指先用数字概括语级术语中并列成分的项数,再附上其各并列成分中的某一两个共用字或能概括并列成分性质的词的缩略方法。这是汉语独具特色的构词法,英语偶用,不及汉语。具体有五种:
(1)数字+首字:包修、包换、包退→三包;废水、废渣、废气→三废。
(2)数字+尾字:工业现代化、农业现代化、国防现代化、科学技术现代化→四化。
(3)数字+中间字:吃粮靠返销、生产靠贷款、生活靠救济→三靠。
(4)数字+能抽象地概括并列项目共同属性的字:旱灾、涝灾、碱地→三害。
(5)数字+英文原词首字母:K.K.K(英语Ku、Klux、Klan 的缩略词)→三K 党。
英语逆构法,指删除原术语中假设的词缀而构成新词的缩略法。它逆向而行,多数由假想的以-tion、-sion、-er、-or 等为结尾的名词逆构而来,常由名词逆构出动词,由形容词逆构出名词或动词。如:
attrit(消耗,削弱)←attrition(磨损);
advect(用平流输送)←advection(水平对流);
bulldoze(推平)←bulldozer(推土机)。
转化法,指术语由某一词类或意义转用为另一词类或意义,分转形法和转义法。
转形法,即词类转化法,指将术语的词类转化为另一词类的方法,是汉英语特别能产的构词法,因词类分工不严汉语比英语更能产。英语的转形术语真正发生词类转化,而汉语则多为兼类。汉英语词类转化法有:动名转化、名动转化、形动转化、形名转化等,其中名动转化或动名转化最能产。
名动转化,指名词转化为动词,英汉语均可名动转化。如:
帮:本是名词,指物体两边或四周的构成部分,引申为动词“帮助”,用作心理学术语;
label:本为名词,意为“标签(牌、志、记、号)”,引申为动词,意为“标注;标明”,用作地理学术语;
output:名词,意为“产量”,转为动词,意为“输出,生产”。
动名转化,指动词转化为名词,是最常见的词类转化,英汉语均可名动转化。如:
主管、领航、coach、guide:表行动或行为的动词转化为表行为的主体;
垄断:本为动词,指把持和独占,转为名词,可作定语,如“垄断寡头”等。
转义法,指将生活词汇转用为术语的方法。生活词汇是语言的共核,简短易记,通过转义法可常用作某领域的术语,英汉语均可名动转化。如:
击中:生活行为转为心理学术语;
疲劳:生活用词转为心理学和材料科学术语;
break:普通词“破裂”转为舞蹈术语“霹雳舞”。
汉英术语构成方式既有共性,也有特性,术语构成材料均按词或语的规律构造新的术语。汉英(以英语为例)术语派生法是常用的术语构成方式,其中汉语词缀比英语少,独立性词根很多。而两个及以上的词按序合成新术语的构成术语的合成法方面,英语的合成术语主要从词性角度划分,如名词性合成术语、形容词性合成术语等;根据各词素间语义逻辑关系,汉语合成术语有联合式、偏正式、动宾式、主谓式、补充式等五类,且汉语合成术语的比例要大于英语。汉英术语缩略法主要有提字(母)缩略法和合字(母)缩略法,汉语还有数字缩略法,英语则有逆构法。至于转化法,汉英语均有转形法和转义法。
[1]Leech G.英语语法的过去、现在与将来[J].蓝纯,译.外语教学与研究,1995(2):1.
[2]吴丽坤.俄罗斯术语学探究[M].北京:商务印书馆,2009.
[3]杜厚文.科学术语的构成方法[C]//刘青.中国术语学研究与探索.北京:商务印书馆,2010:211-225.
[4]罗常培,吕叔湘.现代汉语规范问题[C]//现代汉语规范问题学术会议文件汇编.北京:科学出版社,1956.