程林华
网上曾流传名为《某老外苦学汉语十年参加汉语考试,结果泪流满面而去》的笑话。试题是解释下文中每个“意思”的意思。
领导:你这是什么意思?
阿呆:没什么意思,意思意思。
领导:你这就不够意思了。
阿呆:小意思,小意思。
领导:你这人真有意思。
阿呆:其实也没有别的意思。
领导:那我就不好意思了。
阿呆:是我不好意思。[1]
上文对话中出现12个“意思”,每个“意思”的意思各异。对不懂中国文化的外国友人实为费解。因此,对“意思”英译的探讨很有“意思”。
据中华在线字典,“意思”具有以下释义:(1)思想;(2)意义;(3)意图;(4)意志;(5)神情;(6)情趣;(7)心情;(8)情意;(9)代表心意的礼品;(10)想法;(11)迹象;(12)象征性表示和对某人的感激或祝贺。[2]
“意思”一词历史颇久,广泛用于文学作品。如:《抱朴子·遐览》:“意思不专,俗情未尽。”此处为思想。《与冯宿论文书》:“辱示《初筮赋》,实有意思。”意思为道理。《论衡·变动》:“意思不欲求寒温乎!”意思乃意图。《立宪运动之进行》:“则必设议院以代表国家意思制定法律。”意思等同意志。《传神记》:“凡人意思,各有所在,或在眉目。”此处意思是神情。《红楼梦》:“迎春姐妹见众人没意思,也都没意思。”没意思为没情趣。《两同心》:“好意思、曾同明月,恶滋味、最是黄昏。”意思代表心情。《茶馆》中“意思”代替表示心意的礼品,如:“那点意思送到,你省事,我们也省事!”《三千里江山》:“有下雪的意思了。”意思意为迹象。意思也是象征性表示,如《醒世姻缘传》有“船价不过意思而已”。[3]
语境最早由Malinowski在1923年提出。Newmark将语境分为两种,从可见的语言范畴上说,词语是借助于搭配语法功能以及它们在句子里的词序而进入语境。从不可见的语言外的所指范畴说,词语处于由真实或想象的情境、文化背景话题和与读者共享知识所组成的语境中。[4]因此,上下文、时间、空间、情景、对象、话语前提等与语词使用有关的都是语境因素。
关于“意思”的英译,译者在翻译中把握其在特定语境中的实际作用,从而进行恰当选词。
(1)可译为means。我的意思是你们的环保做得很好。I mean you have environmental issues.[5]
(2)可译为desire。他一点也没度假的意思。He showed not the slightest desire for holiday.
(3)可译为gift。一点儿小意思,请收下吧!Please accept this small gift as a token of our gratitude.
(4)可译为tendency。天有下雨的迹象。The tendency is that it will rain soon.[6]
“意思”一词在汉语中还构成很多特殊词组,最常见的有:好意思;不好意思;够意思;不够意思;有意思;没意思;小意思……
“好意思”一般带有良好含义。但在很多社会语境中常被用来表达尖酸刻薄感。
(1)可译为have the nerve。偷了钱,亏他还好意思说呢?
(2)可译为proper。来岳父家好几次了,次次空手,你好意思吗?[7]
(3)可译为too shy to。老李没好意思笑出来。[8]
“不好意思”主要用来表示道歉,为自己非主观意愿犯下的错误表示难为情。
(1)可译为feel shy。我当时不好意思推辞。I feel shy to decline him then.
(2)可译为be embarrassed。她被夸得不好意思。She was quite embarrassed to be complemented.
(3)可译为I am sorry。那REACH是什么呢?(不好意思。)What is REACH?
“够意思”主要用来表达对某件事或某个人的评价和态度,表赞许或不满。
(1)可译为terrific。他的歌唱得很够意思。His singing is terrific.
(2)可译为be real sth。他真够意思,我病了他天天来看望我。When I was sick,he came to see me every day.I bet he is a real friend.
(3)可译为mean。你够意思吗?一分钱都不借给我!You are so mean to not even lend me a penny.
“不够意思”主要用来表达对某件事或某个人的否定。
(1)可译为not care about。我不收你的礼,你当面会说我“不够意思”。
(2)可译为tempted by money。收了你的礼,你背后将说我“不够意思”。[9]
“有意思”主要用来表达认为某事有趣味,耐人寻味或对某人有爱慕之意。
(1)可译为 interesting。有意思的是,我们被评为五星级有五年了。It is interesting to know that we are five-star rated since five years.
(2)可译为great。电影的结尾很有意思。The film has a really great ending.[10]
(3)可译为meaningful。现在要让自己做一些有意思的事情。Right now I intend to do something meaningful.
(4)可译为 crush on。到底她对严永平是不是有意思,要掏出她的心里话来。
“没意思”主要用来表达对某件事不感兴趣。
(1)可译为 boring。那是没多大意思。That is rather boring.
(2)可译为 unpleasant。他老跟人借钱,真没意思。
(3)可译为dreadful。昨晚的戏真没意思。The play last night was just dreadful.
“小意思”主要用来表示小礼物或小事一桩。
(1)可译为 Small gift。这是我的一点小意思,送给你做生日礼物。This is just a little gift for your birthday.
(2)可译为 nothing important。这点儿故障,小意思啦。This is nothing to me.
中国人含蓄,擅长发挥词语的多重含义,以达到艺术性。对于前文笑话,可以参考如下释义:你这是什么意思?(intention);意思意思(a gift);你这就不够意思了(unnecessary);小意思(a gift);你这人真有意思(understand rules);其实也没有别的意思(other desires);那我就不好意思了(feel a little embarrassed to take it);是我不好意思 (gift isn’t of much value)。鉴于以上的译文,在翻译不同语境中的“意思”时,译者需充分理解语境以准确剖析意思的“意思”。
[1]http://club.china.com/data/thread/4043/2722/35/89/5_1.html.
[2]http://www.ourdict.cn/.
[3]http://baike.baidu.com/view/16892.htm.
[4]李运兴.论翻译语境[J].中国翻译,2007(2).
[5]仲伟合,詹成.同声传译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[6]http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f1f4dc70100gjc9.html.
[7]张茜.浅谈“意思”之义[J].海外英语,2011(7).
[8]http://www.zdic.net/cd/ci/6/ZdicE5ZdicA5ZdicBD317 181.htm.
[9]周凌华.不够意思的意思[J].中国人才,2007(11).
[10]朱丽.牛津英汉汉英字典[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.