“闪辞”你我他

2013-10-12 05:40
疯狂英语·口语版 2013年9期
关键词:妮可克里斯跳槽

当“跳槽”、“裸辞”之风势不可挡时,“闪辞”又在时下的年轻求职者中盛行。所谓的“闪辞”,是指还没找好下一份工作就辞职的现象。如今,不少职场新人都流行“闪辞”,刚入职几周甚至几天,如感觉工作不顺利就立马辞职走人。然而,“闪辞”背后的真正原因通常为:无法适应职场工作环境、工作得不开心、无法实现自我价值等。亲们,你们也曾“闪辞”过吗?

Adelbert: Hey, Shaniqua, have you seen the new kid this morning?

Shaniqua: Of course not, Adelbert.

Adelbert: Its only his third day of work, and hes already 1)clocking in late. Why, when I was your age…

Shaniqua: Hold on there, 2)gramps. The new kid isnt late; he quit yesterday afternoon.

Adelbert: What? Nonsense. Who quits their job after only two days? Thats just crazy talk. Its unheard of.

Shaniqua: Actually, not really. It seems that more and more young members of the workforce have been job-hopping like that.

Adelbert: You even have a name for it? Job-hopping, did you say?

Shaniqua: Well, job-hopping just means switching jobs and trying to find one that suits you. People have been doing that for ages. What the new guy did is called the “flash quit.”

Adelbert: Why would anybody do that? ①Back in my day, when you were young, you picked a job and you stuck with it to the bitter end.

Shaniqua: But thats just it, Adelbert: were not “back in your day” anymore. The job scene is different now, and the old rules dont apply anymore.

Adelbert: What do you mean they dont apply anymore? If you want to be good at something, you have to keep doing it for a long time. You have to keep your nose to the grindstone, pay your dues…

Shaniqua: ②Hey, youre preaching to the 3)choir. Youre right that success requires perseverance. But on the other hand, job-seekers nowadays are confronted with many more options than they had before, so if someone is not immediately happy in his or her new job, making a change seems easier.

Adelbert: But how can you know if youre happy in your job in just two days? ③In such a short time, you cant even learn the ropes of the industry.

Shaniqua: Again, preaching to the choir. Maybe a lot of recent college grads expect their jobs to be immediately fulfilling, and if they dont feel completely great about it, they may worry that theyre missing their real calling.

Adelbert: Sounds like they expect their job to be all fun and no work.

Shaniqua: Well, even employees who are willing to work may be unable to fit in with the office atmosphere or social scene. Adelbert: But you dont come to the office to be social, you come to the office to work.

Shaniqua: Even so, wouldnt it be difficult to spend all your time in an office where you dont feel connected?

Adelbert: ④I suppose so, but if your co-workers dont get on with you right off the bat, you should take that as an opportunity to practice building a rapport with people, not an opportunity to practice quitting.

Shaniqua: ⑤I guess youve got me there. But whatever the reason, a lot of recent grads are making a habit of jumping ship.

Adelbert: I dont mean to offend, but youre not too old yourself, Shaniqua. What kept you here?

Shaniqua: Dont you know? Its all the handsome old grandpas, of course!

Adelbert: Yeah! That new guy doesnt know what hes missing!

阿德尔波特:嘿,莎妮可,你今天早上看见那个新来的了吗?

莎妮可:当然没有,阿德尔波特。

阿德尔波特:这只是他第三天上班,他就已经迟到了。为什么,当我在你们这个年纪时……

莎妮可:打住,老爷子。那个新来的不是迟到,他昨天下午就辞职了。

阿德尔波特:什么?胡说。谁会上两天班就辞职?这简直是无稽之谈,闻所未闻。

莎妮可:确实是,不过不完全是。现在越来越多职场年轻人都会像那样“跳槽”。

阿德尔波特:你甚至还给它起了个名字?你刚才是说“跳槽”吗?

莎妮可:嗯,“跳槽”是指不断地换工作来寻找适合自己的工作。人们已经这样做了好多年了。那个新来的人做的是所谓的“闪辞”。

阿德尔波特:为什么会有人这样做?在我那个年代,当你年轻的时候,你选了一份工作就会坚持做到底。

莎妮可:但就是这样,阿德尔波特。我们不再是在你那个年代了。现在职场的情况已经变了,旧的一套已经不再适用。

阿德尔波特:“不再适用”是什么意思?如果你想擅长做某事,你必须坚持做很长一段时间。你必须埋头苦干,付出努力……

莎妮可:嘿,你在白费口舌。你说得对,成功需要坚持。但是另一方面,求职者在今天有比以前更多的机会,所以如果某人不能马上在他或她的工作中得到满足,换工作是件容易的事。

阿德尔波特:但你如何仅在两天就知道自己是否在工作中得到满足?在如此短的时间里,你甚至不懂行情。

莎妮可:你又来了,白费口舌。也许现在很多的大学毕业生希望能够尽快地在工作中找到乐趣,如果他们没有感到完全的满足,他们就会担心错过自己真正热爱的工作。

阿德尔波特:听起来他们希望工作都是有趣轻松的。

莎妮可:好吧,即使是想工作的职员也会不能适应办公室的氛围和社交场合。

阿德尔波特:但是你来办公室不是来社交的,而是来工作的。

莎妮可:即便如此,如果你感觉被孤立,在办公室呆上一整天不会很难熬吗?

阿德尔波特:我想是这样的,但是如果你的同事不能跟你好好相处,你就应该以此作为练习与人交往的机会,而不是辞职的机会。

莎妮可:你把我难住了。但是不管什么原因,现在很多大学毕业生都在养成“闪辞”的习惯。

阿德尔波特:我没有冒犯的意思,但是你还年轻,莎妮可。是什么让你留在这里?

莎妮可:你不知道吗?当然是因为这里的老帅哥啦。

阿德尔波特:对!那个新来的不知道自己错过了什么!CS

Smart Sentences

① Back in my day, when you were young, you picked a job and you stuck with it to the bitter end. 在我那个年代,当你年轻的时候,你选了一份工作就会坚持做到底。

to the bitter end: to the very end (坚持到底,拼到底)。例如:

It took me a long time to get through school, but I worked hard at it all the way to the bitter end.

我花了很长时间才完成学业,但我一直很努力,坚持到底。

② Hey, youre preaching to the choir. 嘿,你在白费口舌。

preach to the choir: waste time by trying to persuade people to think or believe in things that they already think or believe in(对已有相同看法的人鼓吹同样的想法,白费口舌)。例如:

Richard found himself preaching to the choir when he was telling Chris the necessity of getting the accounting certificate. Chris had already signed up for the test.

理查德向克里斯宣传考取会计证书的必要性,结果发现自己是在白费口舌,因为克里斯早就报名参加考试了。

③ In such a short time, you cant even learn the ropes of the industry. 在如此短的时间里,你甚至不懂行情。

learn the ropes: learn how a particular job is done(摸到窍门,学会决窍)。例如:The time is tight for this project and we need someone who can learn the ropes quick.

这个项目的时间很紧,我们需要一些上手快的人。

④ I suppose so, but if your co-workers dont get on with you right off the bat, you should take that as an opportunity to practice building a rapport with people, not an opportunity to practice quitting. 我想是这样的,但是如果你的同事不能跟你好好相处,你就应该以此作为练习与人交往的机会,而不是辞职的机会。

right off the bat: immediately; first thing(毫不犹豫地,马上)。例如:

The new manager was fired right off the bat after she was caught smoking in the office.

新来的经理被发现在办公室抽烟后,马上被辞退。

⑤ I guess youve got me there.你把我难住了。

get sb.: puzzle sb.(把某人难住了,使某人困惑)。例如:

—Why do we still have to hand in the report in paper after submitting it over the internal system?

为什么我们在内部系统递交了报告后还要交一份纸质报告?

—Hmm…I dont know. Youve got me.

呃……不知道,你把我问倒了。

猜你喜欢
妮可克里斯跳槽
跳槽
再出祁山
免费供应
打个比方
免费供应
岛内九成上班族想节后跳槽
我该辞职吗?
忙着跳槽的人
爱恨一念间
寻觅救赎