美剧中的美式幽默翻译研究

2013-09-16 02:11刘露
科学时代·上半月 2013年9期
关键词:功能对等美剧翻译

刘露

【摘 要】美式幽默的翻译是美剧翻译中很重要的一部分,因为它决定了目标语观众能否获得和源语观众一样的感官体验。本文探讨了美剧中的美式幽默翻译方法,对其进行分类,包括普遍性幽默,修辞上的幽默和文化负载性幽默,并以奈达的功能对等理论作为指导提出了相应的翻译策略。

【关键词】美剧;美式幽默;翻译;功能对等

随着各个国家之间文化交流的深化,我们有更多的机会与世界共享资源,其中包括深受年轻人喜爱的美剧。美剧在全球的风靡程度让我们相信一部好剧是可以跨越文化和语言的。然而,在电视文化作品中确实充满着特定的社会文化因子,作为特定民族的社会生活和特定社会意识形态的载体而成为日常生活的一部分。在这种情形之下,翻译工作就显得尤为重要。美式幽默的翻译是字幕翻译当中相对来讲比较特殊的一种。与翻译其他的文学文本相比,翻译台词中的言语幽默对翻译者来说确是一种新的挑战。原因在于,幽默的效果在翻译之后是应该被保留下来的,但是在实际的翻译过程当中,由于不同语言和文化之间存在巨大的差异,想要实现在译本中保留原文本中的幽默效果是非常困难的,至少难以同等程度地把幽默效果保留下来。奈达在他的功能对等理论中提出了一种翻译理念,那就是“读者反应”。要求译者应该让译本读者对译本作出和源语文本读者同等的反应。笔者认为这种观念正与翻译美剧中幽默字幕的目的相一致。翻译幽默字幕旨在同等程度地保留源语文本中的幽默效果,这是为了使中国的观众能够享受到与美国观众或其他以英语为母语的观众同样的欢笑和感官体验。正是基于此种契合,奈达的功能对等理论可以为美剧的幽默字幕翻译实践提供科学的理论指导。笔者选取深受观众喜爱的美剧绝望主妇,对该剧中的幽默字幕进行分类,包括普遍性幽默,修辞上的幽默和文化负载性幽默,并分别针对剧中三种不同的幽默字幕提出了相应的翻译策略。

1.普遍性幽默(universal humor)

幽默是一种普遍存在的现象,有一些言语幽默并不涉及到宗教,种族或文化特征,它的幽默是建立在常识基础上的,目标语读者和源语读者一样容易理解,中间没有任何障碍。在这种情况下,我们可以采取直译的翻译策略,这样既保留了对原文的忠实性,又达到了幽默效果。

Example 1

Mike: Hey, you look exhausted.

Susan: I am. I was gonna sleep on the plane, but…

Mike: But they had a movie about a parrot that coaches an inner city debate team?

麦克:嗨,你看上去很疲惫啊。

苏珊:是的。我本来想在飞机上睡觉,但是……

麦克:但是他们放了一部关于鹦鹉指导一个城市辩论队的电影是吗?

众所周知,鹦鹉是一种会说话且比较聒噪的动物,辩论队也是善谈而嘈杂的。麦克用“a parrot that coaches an inner city debate team”来和苏珊开玩笑,其中的幽默之意没有涉及到任何语言或文化的障碍,直接把字面意思翻译出来便可逗得观众一乐。根据奈达的功能对等理论,译者应该尽量的保持原文的形式和文化内涵,因此,在普遍性幽默中,直译是最合适的翻译方法。

2.修辞上的幽默

修辞上的幽默指的是通过一些语言上的修辞手法所产生的幽默效果,如双关语,反语,通感等等。每种语言都有它独特的语言特征,因此,通过直译去了解原文中修辞语的意义是很难实现的。在这种情况下,我们可以通过意译来解决这个问题。以下是从美剧中所选的几个例子。

Example 2

Susan: And here are some other things you can talk about... cars, barbecue, fishing.

Jackson: How about fire? Mike like talk fire?

Susan: Jackson, please take this seriously.

苏珊:你也可以谈些其他的事情,比如汽车,烧烤,钓鱼。

杰克逊:火怎么样?麦克喜欢发火。

苏珊:杰克逊,请严肃点。

在本例中,幽默效果是通过双关语来达到的,杰克逊提到fire,他的意思是麦克容易生气发火,于是借用此双关语来表达心中的不满,如果我们直译成“麦克喜欢谈论火”,那中国观众一定无法理解其中的隐藏意思,更达不到幽默效果。如果意译成“发火”则更为合适。

Example 3

Lee: You really havent been out in a while. Go ahead, what do you want to drink?

Susan: Oh. Ill have what youre having.

Lee: Cirrhosis of the liver, coming right up.

李:你确实好久没出来放松了。快来,想喝点什么?

苏珊:你喝什么我就喝什么。

李:我喝肝肠寸断,马上就回来。

在本例中用了通感的修辞手法。“ Cirrhosis of the liver”的原意是肝硬化,如果我们按照原意直译出来,那幽默效果会丧失殆尽,而且观众也会觉得莫名其妙 。根据剧情,我们知道李刚失恋约苏珊出来喝酒,如果我们把此句意译为“我喝肝肠寸断”,不仅和剧情相配合,也保留了幽默效果。

3.文化负载性幽默

文化上的差异常常会导致幽默效果的缺失,译者在翻译过程中应该尽量去弥补这种缺失。对于广为大众所熟悉的文化差异,我们可以采用直译的方法保留原文的原汁原味。但是对目标语读者来说不太熟悉的文化因素,在目标语中也无法找到相对应的替代,那目标语读者就只能靠译者的帮助来了解剧中的幽默。因此,译者需要在翻译时增加一些解释来达到此目的,也就是说在处理文化负载性幽默时,我们可以运用增译和加注的翻译方法。

Example 4

Renee: I know Dodge screws up a lot but his apologies are always the 4th of July.

Lynette: Wow, Toms apologies are more like Arbor Day.

雷尼:我知道道格做了很多坏事,但是他的道歉就像美国国庆节那么让人心花怒放。

勒奈特:哇,汤姆的道歉更像是美国植树节令人乏味。

雷尼把道奇的道歉比作是“the 4th of July”,这一天是美国的独立日,美国人在这一天都会开心庆祝,而“Arbor Day”则是一个相对乏味的节日。但是大多数的中国观众对这两个节日都了解甚少,在这种情况下我们可以采用增译的翻译方法来传递原文信息从而达到幽默效果。只有这样,才能达到成功的跨文化交流和翻译中的功能对等。

4.结语

幽默是美国人生活不可或缺的一部分,因此在美剧中存在着很多美式幽默,能否让目标语观众获得和美国观众一样的幽默享受在很大程度上取决于翻译的效果。对于不同类型的美式幽默,译者在翻译的过程中也应该采用不同的翻译方法来保留其幽默效果从而达到最大程度的功能对等。

猜你喜欢
功能对等美剧翻译
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
美剧基金
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋
美剧Suits里的职场生存法则:不打无准备的仗
Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?