王 磊,贾 玉
(1.湖北民族学院 外国语学院,湖北 恩施 445000;2.郧阳师范高等专科学校 外语系,湖北 十堰 442000)
产品说明书(product specification)是以文体的方式对某产品进行相对的详细表述,使人认识、了解到某产品。产品说明书是一种常见的说明文,是生产者向消费者全面、明确地介绍产品名称、用途、性质、性能、原理、构造、规格、使用方法、保养维护、注意事项等内容而写的准确、简明的文字材料。产品说明书的功能是:宣传产品,指导消费;扩大消息,促进消费;传播知识,创造品牌。产品说明书的主要特点如下:真实性、科学性、条理性、通俗性、实用性。
自中国改革开放以来,尤其是加入世贸后,越来越多的外国商品进入中国市场,同时中国产品也越来越多的进入他国市场、加入世界贸易竞争之中。商品在出口或进口时,都应该按要求将本国/外文的产品说明书翻译成外文/中文,方可在目标市场进行销售。
翻译准确并符合目标市场心理及文化的商品说明书不仅可以使消费者准确掌握商品使用方法,还可增强消费者对商品的兴趣及满意度,提升企业形象;相反,翻译破绽百出、不考虑预期功能的商品说明书只会使消费者对该商品产生负面印象,损害企业形象。可以毫不夸张地说,传播成功与否在很大程度上取决于广告翻译的质量,广告翻译鲜明、独特的风格对企业产品占领国际市场起到举足轻重的作用。[1]
长期以来,广大的翻译工作者进行了大量的产品说明书的翻译实践工作,同时,翻译研究学者也从各个层面对产品说明书翻译进行了研究分析。目前国内产品广告、包装和说明书的翻译状况,虽然较之几十年前已经有很大的进步,但仍然不能尽如人意,各种翻译质量低劣的产品说明书使得“英语垃圾”充斥商场。
通过广泛调研,分析总结,发现目前产品说明书翻译中主要存在着如下问题:
(一)伪翻译现象严重:直接用汉语拼音来代替英文译文;亦步亦趋,逐字硬译;译文按汉语字面意思、语序结构,进行生译和套译;中式英语俯首皆是。
(二)错误太多,失去翻译说明的意义:英文拼写错误;语法错误;专业术语错误;标点符号排版错误;及冠词使用错误,词性不分;语言不规范、不合理。
(三)文化误解,跨文化意识淡薄:英、汉语言文化认识不足,用词堆砌,信息冗余;译文生硬,不符合表达习惯、不忠实原文、译文不庄重。[2]
为产品说明提供译文,表达了商家意欲吸引和方便外国消费者、开拓国际市场的经营理念。同时也为了在国人心目中提升其形象,让人们觉得他们的产品或服务很上档次。不幸的是,伪翻译、低劣的翻译的作用则适得其反。劣质的英语说明已成了一种语言污染,会降低中国产品、企业、国家的整体形象,又会无形中让译者们在翻译产品说明时降低对自己的要求,从而形成一种恶性循环。[3]透过现象,分析其翻译质量低劣的深层原因,可以总结出以下四点:
1.生产厂家没有充分认识到产品说明翻译问题的迫切性与必要性,只追求给产品配英语说明的潮流而不注意英语说明的翻译质量。
2.社会对翻译工作的认识误区,很多人认为翻译是一件很容易的事情:只要一个人学过英语、懂些英语,就能够翻译。这种认识误区就使译者的工作得不到应有的回报,从而挫伤了译者工作的积极性。
3.产品说明翻译现状与目前高校应试性的英语教学有很大的关系。英语专业的毕业生只有英语知识,不懂专业;而懂专业的毕业生英语翻译能力较弱,都不能胜任产品说明翻译。
4.翻译人员的责任意识差,跨文化意识薄弱。
德国功能学派的代表人物赖斯(Reiss),借用布勒(Buhler)的语言功能三分法,将文本类型分为三种:信息型、表情型,操作型(诱导型);诺德增加了第四种语言功能:寒暄功能。[4]
德国学者费米尔(H.J.Vermeer)于1978年首次提出目的论(Skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。目的论观点认为,所有翻译所需遵循的首要法则就是“目的性法则”(skopos rule):翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定手段。决定翻译目的的最重要因素便是受众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。[5]
诺德(Christians Nord)于20世纪90年代对译文功能理论进行了进一步拓展她提出需要遵守的功能排序,并将翻译的目的分为三种:译者的目的、译文在译语文化中的交际目的、以及使用特定的翻译策略或手段所要达到的目的,还强调原文与译文的关系,认为原文中的内容及成分的保留、调整或删改,应由译文的预期功能来决定。[6]
商品说明书是一种介绍商品性能、特点、规格、用途、使用方法和保管方法、产地、注意事项等,以激发消费者购买并满意使用该商品的应用文体,既有信息型文本的特点,又有操作型文本(诉求性)的特点,可纳入“信息型”和“诱导型”文本范畴,其信息性、诱导性和匿名性功能特征,决定了提供信息和感化受众是翻译目的。
根据文本功能及特点,产品说明书翻译语言表达规范、准确、客观、有效,能明确传达商品信息;同时也要求其语言简练精美,以消费者为中心,以促成其购买行为。
根据功能目的论相关法则,商品说明书翻译应符合信息完整、表达连贯和美感传递原则。如:本产品选用绿色优质大米为原料,采用国内最先进的现代化米排粉生产线,综合广东省内、外传统工艺精制而成,绝不含任何添加剂等化学物质,质量上乘,爽滑可口,烹饪方便,荤素随意,四季皆宜,蒸、煮、炒、火锅、凉拌、少许加辣更有一番风味。主要原料:优质大米、蔬菜、水。保质期:280天。
译 文 :Ingredients:green quality rice,vegetables,water;Technology:combination of modem rice-noodle production line with traditional hand-made skills;Features:premium quality,smooth and delicious,convenient to cook,suitableforall seasons; NO additives;Shelf life:280 days.
根据功能目的论的相关理论和观点,产品说明书翻译应该遵循和突出三个方面,即:信息突出性,信息召唤性和信息的简洁性。具体如下:
信息突出性,指为了实现特定目的,根据不同受众群体的特殊需求、兴趣和接受心理,对不同类型产品说明中,具有关联性信息性质和信息价值的文字进行有理据的操作性调节,并予以突出[7]。
信息的召唤性,指译文应该强调对外宣传文本中的推销性和诱导性功能,使译文信息更具有召唤性。
信息的简洁性,指翻译时应从译语文化角度考虑,使用符合译语文化观念和译入语的语言结构模式,对原文作必要的增删和改动,使用简约洗练的语言文字风格,凸显信息的简洁性。此外,汉语讲究平衡,追求对称,用词倾向于重复。翻译时应消除冗余成分,取意而忘形,用适当的词概括总结其重复意义或采用合译方式。
功能目的论在产品说明书翻译中的具体应用如:
服用方法:一日三次,每次一片。Direction for use:1 tablet one time,3 times a day.
保持环境清洁,请勿乱抛空包。Please dispose properly.
切勿带包装置于微波炉中加热。Do not microwave with the packaging.
操作前请仔细阅读使用说明。Read and understand this manual before operating it.
中国广西,一大片占老深远,壮美的国土。十万大山峰峦叠嶂,古木参天,流水潺潺。十万大山,一个响亮的名字;十万大山系列食品是广西山水哺育出来的品牌;“十万大山”是广西农垦人的共同名字。Great Mountain,a brand dealing with farming produces of Shiwandashan in Guangxi,China,is a famous brand of Guangxi State Farms Croup Co.,Ltd.
产品说明是产品的门面,其译文的质量的好坏也直接影响产品的形象,同时也反映出一个国家的文化素质和外语教育水平。因此,我们必须重视产品说明翻译,想方设法,采取一切必要措施改进和提高产品说明翻译质量,使其真正发挥作用。从宏观策略上讲,无论译者还是发起人都要对翻译工作有足够深刻的认识,要抱有负责任的态度。从微观、具体策略上,还需从以下方面着手:
(一)采取相应措施,使翻译工作的艰巨性被社会所了解,并提高翻译工作者的地位和翻译工作的报酬。
(二)企业应当充分认识到问题的迫切性与必要性,严把产品资料翻译质量关,把产品的英文介绍当作和产品品质一样的环节来抓,并纳入到产品研发全过程的管理之中。聘用合格专业译者,或设立专职部门进行企业及产品相关材料的翻译工作,切实采取措施把住翻译质量关对于当前已经存在的“问题”产品说明,企业应当聘请语言专家进行重新审阅修订。这里需要特别指出的是,并非是个产品就要配上英语说明。
(三)相关政府部门,如工商行政管理部门,外贸部门等,也应该对产品说明翻译给予一定的关注,并建立相应的监督机制。
(四)翻译人员要提高责任心和荣誉感,要认识到自己的翻译会随着商品的流通而受到广大消费者的检验,必须认真对待。
(五)译者注意增强自身的跨文化意识。译者参与到产品质量的翻译当中,就应该意识到文化差异和转换在翻译过程中的作用,努力增强自己翻译交际中的跨文化意识。只有这样,译者在翻译中才会意识到问题的存在,进而灵活运用“深化、浅化、轻化、淡化”[8]等一系列的原则和方法,在必要时,还应该对中国文化中外国消费者不易理解的部分加以阐释说明。译者还应充分考察译文的语气和感情色彩,适当增添或减少敬语、委婉语等,力求使译文符合目的语读者的语言和文化习惯。
(六)译者必须正确掌握产品说明书翻译策略。
简洁明晰,通俗易懂。产品说明书翻译应采用平实的语言和简洁的措辞,简洁易懂、果断有力地提出要求、多使用行为动词,较少使用抽象名词、表述步骤清晰,直截了当。
准确规范,突出重点。产品说明书行文规范,有固定的格式和要求。在专业术语的翻译中尤其需要确保概念和定义准确无误。
参考平行文本,采取“拿来主义”策略。译者不应闭门造车,想当然按中文字面意思直译、硬译,而应采取“拿来主义”策略,广泛参阅目的语中的平行文本,寻找对应说法。
产品说明书是消费者了解产品最直观的媒介,承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用。规范、准确的说明书译文,有利于消费者获得最全面、最有效的信息。产品说明书的翻译不仅起到传达信息的功能,同时还是一个战略性问题,是关系到我国国际形象的大事。提高我国的产品说明书翻译质量,是一个战略性、全国性的任务,需要社会、企业、政府部门、翻译人员的共同努力,从而逐渐消除伪翻译和低劣的英语翻译,清除英语污染,展示良好的产品,企业和国家形象。只有这样才能实现保证产品说明书翻译的质量,更好地把我国的产品展示在国际舞台上,促进我国企业更快地与国际接轨的目的。
功能学派的翻译目的论认为翻译是一项有目的的交际活动,是一种在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能的交际行为,强调从译入者的视角来阐释翻译活动,指导译者把原文文本视为开放性的信息源,既考虑文本外在制约因素与文本自身特征的文本功能,又考虑受众的认知能力和文化心理。产品说明书翻译应遵循功能翻译目的论原则,使产品说明书的功能在译语文化和交际目的中顺利再现。
惠特尼·克森伯里(Whitney Quescbery)对高质量用户手册特点的总结,即 5 个“e”:effective(有用),efficient(有效),engaging(吸引人),error tolerant(预料产品使用中可能遇到的问题),easy to learn(易学)。 五“e”标准同样适用于衡量产品说明书翻译的优劣。[9]
[1]蔡艳玲.企业产品进入国际市场的广告翻译策略[J].企业活力——跨国经营,2004,(7).
[2]付天军,付晓丽.企业应重视产品说明书的翻译[J].经济论坛,2004,(15).
[3]黄友义.从翻译下作者的权利到外宣翻译——在首届中国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005,(6).
[4]仲伟合,钟针.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3).
[5]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007,(2).
[6]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].上海外语教育出版社,2001.
[7]周锰珍,曾利沙.关联性信息性质与信息价值——兼论对外宣传翻译目的——策略原则的可操作性理据[J].中国科技翻译[J].2006,(3).
[8]唐莉玲,姚玲.浅谈产品说明书的英译[J].桂林航天工业高等专科学报,2005,(3).
[9]李可.用户手册汉英翻译策略研究[J].齐齐哈尔大学学报,2009,(3).