浅谈汉英公示语翻译

2013-08-15 00:47胡二娟
三门峡职业技术学院学报 2013年1期
关键词:汉英限制性外国人

胡二娟

(三门峡职业技术学院 语言与艺术系,河南 三门峡 472000)

一、引言

随着中国经济的迅猛发展、国际一体化进程的不断加快,国际交流和合作也变得越来也密切,尤其是随着2008年北京奥运会的举办,来中国参观、旅游的外国友人也开始络绎不绝。为了给外国友人在中国的吃住行提供便利,全国大大小小的城市都使用了汉英双语公示语,所以,公示语的正确翻译就显得尤为重要。 然而,像 Eastsouth Exit(东南出口),Ticket Office For(补票处),Entrance Gate(入口),Hang You Hotel(航友宾馆)等一些非规范英译公示语现象却在我国一些大中小城市层出不穷。

二、公示语的应用功能特色

公示语是指公开面对公众,指示、提示、显示、标示、警示与其生产、生活、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。[1]公示语具有窗口的作用,通常出现在比较醒目的位置,具有非常广泛的应用范围,如街头的路牌、路标、广告牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,这些几乎涉及日常生活的方方面面。公示语在实际应用中具有突出的指示性、提示性、限制性及强制性等应用示意功能。

(一)指示性公示语

指示性公示语具有指示功能,体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,多用于服务性的公共场所。人们可以通过参考公示语提供的信息找到自己想去的地方,了解到自己如何获取服务等。指示性公示语的语气很客观,不带任何感情色彩。如:Emergency Ticket Office (应急购票)、Department of Foreign Language(外语系)、Office of the Dean of Student(教务处)、Smoking Section (吸烟区)、Car Rental(租车服务)、Take Away(外卖服务)等都是指示人们所能获取的服务。

(二)提示性公示语

提示性公示语具有提示功能,提示人们应该做什么,怎么做,需要注意哪些事项,怎样做更好。提示性公示语不具有强制性,人们可以选择接受或拒绝,其语气委婉、用词简明、句式多样。比如,许多公共场所在一些比较低的室内建筑旁边标示“Mind Your Head”(小心碰头),提醒公众注意安全[2];有一些饭店会放“Wet floor”(地面湿滑)的字样,就是提示顾客要小心地滑。提示性公示语还有很多, 比如 Exit(出口)、Entrance(入口)、Blood Donation(献血处)、Sold Out(售完)、Courtesy Seats(老幼病残专座)等。

(三)限制性公示语

限制性公示语具有限制、约束功能,限制、约束公众应该怎么做,不应该做什么,怎么做才不违反规定。限制性公示语语言直截了当,会使公众感到一定的权威,但不会使人感到强硬、无理。如:Give away(停车让行)、Ticket Only(凭票入内)、Keep Right(向右行驶)、Slow(减速慢行)、Handicapped Only(残疾人通道)等,这种公示语的意思是应该遵守这些规定。

(四)强制性公示语

强制性公示语,又被称为指令性公示语,具有强制公众执行的功能,这种公示语是用来指导规范人们的行为,要求相关公众必须采取或禁止采取某项行动,如果违反了这些规范可能会受到惩罚。强制性公示语的语言简洁有力、强硬,具有相当强的权威性,常常用到“NO”、 “Don’ t”等表示否定意义的词汇。 如:No Fishing(禁止钓鱼)、Don’t Exceed Speed Limit (严禁超车)、Don’t Exceed Weight On Bridge(桥上禁止超重)等,这些公示语暗含的意思是如果随便钓鱼、超车或桥上超重都有可能会受到罚款、拘留等惩罚。

三、当今汉英公示语翻译中存在的问题

不少外国人表示他们来到中国后会感到紧张和不安,其中的主要因素就包括看不懂当地的公示语。作者通过总结发现,目前汉英公示语翻译中主要存在以下几个问题:

(一)标牌制作的疏忽大意

大部分的汉英双语公示牌是由一些不懂英语的工人制作的,所以会有公示语牌错误频出的现象。比如,有的把 “禁止吸烟”拼写成了“No Smorking”, 应该是“No Smoking”; “海洋水族馆”写成 “Ocean Aqurrium”, 应 该 是 “Ocean Aquarium”;“卫生间”写成了“Toilt”、“Toile”或是“Tolite”,其实应该是“Toilet”;[3]把个人金融服务翻译成“Personal Fiancial Service”, 应 该 是 “Personal Financial Service”;把 “中国邮政营业厅”写成了“CHINA PSOT”,应该是“CHINA POST”; 把“警务工作站”写成了“Poilce Station”,应该是“Police Station”;而“文明从小事做起”被译为 “Civilization is from every ting thing”,且不管此处翻译是否合理,此处应该将“ting”改为“tiny”。这种错误属于低级错误,但在汉英公示语翻译错误中却占了很大的比重。

(二)常用名称译法不统一

道路指示牌上对“路“”大道”等词的翻译未统一,比如“朝阳路”被翻译为 CHAOYANG Rd.;“新街 ” 译 为 “XINJIE”;“开 元 大 道 ” 则 被 译 为“KAIYUAN AV.”,“陕州大道”被译为“SHANZHOU DADAO”。 “路”、“大道”、“街”等词的错误译法会使外宾对方位的判断出现误差,影响外宾的出行计划。有的地方将 “公厕”翻译为 “Public Latrine”、“Public Conveniences”、 “Wash Room”、 “latrine” 和“conveniences”都属于生僻词,还有一些地方将公厕译为“WC”,其实“WC”是“water closet”的缩写,表示“水柜子”,它只用于英语国家的少数地区,我们在公示语中应当尽量避免使用生僻词汇,译文用“Toilet”更合适。

(三)英译中的语法错误

由于公示语翻译者英语基本功不扎实,在不少地方的公示语牌上就发现有翻译上的 “硬伤”——语法错误。有的地方将 “当心火灾”翻译成了“Is careful the fire。 ”,此处应为“Be careful the fire”。 有的将“禁止攀爬”翻译成“to prohibit climbing”,此处不能将不定式单独作为一个公示语使用,因为不定式一般表示将要发生的动作或者表示目的,此处应用“No climbing”。而且在翻译同一公示牌时,应该遵循同类词语语法一致的原则,但是有的地方却并非如此,例如,在同一块限制性公示语牌上写着“No Swimming” “ No Cycling” “ No Fishing” “ No Walk dog”等词,很显然,此处的四个短语是同类词语,但是他们的形式却不一致,此处的“Walk dog”为动词短语,而前面三个为动名词,所以应将此处改为“No Walking Dog”,这样才会使该公示牌的翻译显得更规范、整齐[4]。

(四)汉英翻译失当

如果译者对英汉词汇理解不深,就会出现翻译失当的错误,比如,有的地方的公交车上将“前门”翻译成“Up”,“后门”翻译成“Down”,其实在英语中,“Up”和“Down”的意思是“向上”和“向下,倒置”,只是指物体的放置状态,头朝上或者头朝下,并不指人的动作方向,此处用“on”和“off”更合适。有些地方的翻译可以看到明显中式英语的痕迹,比如:将公园的“售票处”翻译成“SELL TICKET ROOM”,此处用“TICKET OFFICE”或者“TICKETS”就可以了;宾馆里的 “前台” 翻译为 “Front Desk”,此处用“Reception”就可以;“警务工作站”翻译成了“Police Affairs Station”,此处用“Police Station”就可以。有的地方将 “小心碰头”翻译成 “be careful to hit your head”这个翻译会使外国人误解为“小心地去碰你的头”,此处应该为“Mind Your Head”[5]。 有一个地方将“饮水处”翻译成“Watering Place”,大家都知道,“water”作为名词的意思是“水”,但是作为动词时的意思就变成“浇水、洒水”或“给……水喝”,很明显,此处用的是“water”的动词形式,此处应该译为“Drinking Water”。有一个公园的湖边,将公示语“小心落水”翻译成“Fall into water carefully”,这个翻译会让外国人误解为“小小心心地往水里跳”,此处应为“Watch the Water”。

(五)原文信息的篡改或丢失

如果译者在不清楚公示语使用的语境及含义的情况下就进行翻译,那么就会出现原文信息篡改的错误,虽然此类译文的语法和词汇表层意思或许正确,但是表达的含义却离原文相去甚远。比如:有的酒店房间将 “芯片朝内取电”翻译为 “Insert to Gain Power”这个翻译会让外国人误解为“此处插入匙 卡”, 正确 的翻 译为 “Please Insert with Chip Side”;有的地方将 “客人止步”翻译成“Guests,go no further”, “Stop”, “Guests,Stop Here” 或 “Off Limits”;这些译文篡改了原文的信息,使客人误以为不要去其他地方,就停在这儿,其实此处应该译为“Staff only”。曾经就有类似这样的误译引起误解的例子,一群外国人在中国某地参观,参观结束后,他们的朋友等了很久不见他们回来,就派人去找,结果发现他们在一块“Guests,Stop here!”的标语牌旁等候。这是一块标有英汉公式语牌,上面的汉语写的是:游客止步!外国游客看到这块标记牌上的英语后,就在那里等候他们的朋友了。此外,有的公示语翻译中信息丢失很严重,造成译文信息不完整,这样翻译出来的公示语指示不明,使外国游客不知所云,比如,有的商场将“小心碰头”译为“Attention”,外宾看到此牌子,根本不知道商家想提醒什么,其实此处用 “Mind Your Head”就会准确多了。

(六)文化的错误传译

公示语翻译不光要注意意思是否表达清楚,语法是否正确,还要注意文化的传达是否妥当。大家都知道,公示语的翻译要言简意赅,然而要在寥寥数字中考虑到文化差异,这对译者的翻译水平和跨文化能力提出了更高的要求。有一家医院门口的公示牌上写着“以患者为中心”的汉语,这句话中国人看了觉得很温暖,但是汉语下面的英语 “Treat the Patient as God”却让外国人感到不舒服了,因为在外国“上帝”是非常神圣的,不是可以随便拿出来类比的,其实这句如果翻译成“The Patient is Our First Priority”就比较妥帖了。有一家服装店将“红衣坊”翻译成“Red Costume Shop”,这个翻译从语法上和意义传达上都没错,但是却忽视了文化问题。在中国文化中“红色”象征着喜庆、吉祥,但是在西方文化中,红色会让人联想到“战争”、“流血”、“危险”、“恐怖”等不好的东西,所以看到 “Red Costume Shop”店名会让外国人产生不好的联想,不愿进店消费。 其实,英语中“gold”和“green”与汉语中的红色有些相似,都象征着好、喜庆、吉祥,此处如果翻译为“Gold Costume Shop”,相信光顾该店的外国人会多些。

(七)译文拖沓冗长,表达累赘

有些地方的翻译重复啰唆,比如将“出口”译成“Exit Gate”,此处用“Exit”就可以。 甚至人们在公共电话机上还能够发现这样的译文,“音量控制”被译成 “VOLUME CONTROL”,“语言选择” 被译成了“LANGUAGE SELECT”,“重拨” 被译成了“LAST NUMBER REDIAL”,事实让,“音量控制”使用“VOLUME” 就可以传递信息, 没必要用“CONTROL”一词,“语言选择”用“LANGUAGE”就可以,没有必要用 “SELECT”,“重播”直接用“REDIAL”就可以。有的地方将“严禁野外用火,防止森林火灾”翻译为 “No Setting Fire is Allowed in the Open to Prevent Forest Fire.”外国人看了这个公示语不明所以,他们认为这句话的意思是“不能用烧火来防止森林火灾”,其实此处用“No fire”这个限制性的提示语就可以传达原句的意思了。

四、结论

笔者谈到的这些翻译中的典型问题会对国家的形象产生很大的负面影响,甚至产生不必要的误解。公示语的翻译涉及方方面面,要彻底解决翻译中存在的问题并非易事,作为翻译研究者,不仅要找出翻译中存在的问题,弄清问题产生的原因,还要找出解决这些问题的方法,因此,对汉英公示语翻译策略和原则的研究势在必行。如何利用公示语翻译原则和策略正确翻译汉英公示语,得到准确、恰当的英文公示语,是作者今后研究的一个主要方向。

[1]吕和发,单丽萍.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004(9).

[2]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006(12).

[3]张文奕.实用汉译英技巧[M].兰州:甘肃人民出版社,2008(10).

[4]王守仁.公共标志英文译写指南[M].南京:南京大学出版社,2010.

[5]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2).

猜你喜欢
汉英限制性外国人
外国人学汉字
因“限制性条件”而舍去的根
外国人如何阅读王维
街上遇见外国人
骨科手术术中限制性与开放性输血的对比观察
髁限制性假体应用于初次全膝关节置换的临床疗效
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
怎么跟外国人推荐《琅琊榜》?
汉英文字的幽默修辞功能浅探