英语缩略语的汉译探讨

2013-08-15 00:53倪贤祥
四川民族学院学报 2013年1期
关键词:缩略缩略词音译

倪贤祥

缩略语的涵盖面很广泛,各行各业都有各自的缩略语,尤其是在科技行业,新的缩略语更是层出不穷,公示语方面也是缩略语出现的重点区域。缩略语的产生和发展体现了人们崇尚简洁的心理因素,一方面缩略语提高了信息传递的效率,但另一方面也容易引起信息传递的误差。因此,在中西文化交流日益频繁的今天,对于英语缩略语的汉译,应该尽量发挥其优点,避免其缺点。本文拟从缩略语的产生、发展来探讨缩略语的构成方式,以此来探讨英语缩略语的汉译方法。

一、缩略语的产生

“缩略语是对长而复杂的原词语的一种形式上的简化”[1],“缩略语的产生源自人类固有的懒惰性”[2]。可见,缩略语就是为了便捷省力,体现了人们崇尚简洁的心理因素。因此,英语中才会以Modem来代替modulator+demodulator,以VCD来代替video compact disk等,而汉语中也就对应地以“猫”来代替“调制解调器”,以“影碟”来代替“视频光盘/小型激光视频”;以及Basic Language代替 “beginner's all symbolic instruction code”和汉语中的“Basic语言”或“贝塞克语言”来代替“初学者通识指导性编码”这样的对应词汇。除了便捷性之外,也有一些缩略语是为了信息交流的有效性。比如公示语的缩略形式“/P”就是为了醒目而有效地传达出“禁止停车”的信息,这就比“No Parking”更直接、更具震撼力。综合起来说,原语言在字数和结构上相对比较复杂,而缩略语则简单的多,但在意义上二者则是相等的,在表达上二者也是可以相互替换的。因此,缩略语的产生主要是为了交际的便捷性和有效性,而缩略语的翻译也必须遵循这两条规则。

在当前信息时代,科技和文化的发展促使越来越多新生的事物出现在世人面前,随之而来的是越来越多的缩略语。如科技方面的 Gene,E-mail;医疗方面的SARS,H1N1;文化方面的nico-teen;经济方面的B2B;行业机构方面的FIFA,WCBA;加之网络缩略语的大规模爆发,许多缩略语在形式上出现雷同也就不足为奇,如BBS既可以是网络用语“be back soon”(马上回来),又可以是香港特别行政区所颁发的“铜紫荆勋章”,即Bronze Bauhinia Star的缩略形式,还可以是“电子公告板”,即Bulletin Board System的缩略形式,同时还是网络游戏“王国之心梦中降生”,即Birth By Sleep的缩略形式,也是德国汽车零部件生产厂商“BBS Kraftfahrzeugtechnik AG”的缩略。面对这些纷杂的缩略语,必须从其构成方式上进行分析,追本溯源,才能加深我们对这些词汇的理解,对其翻译也具有十分重要的意义。

二、缩略语的构成方式

词汇是语言的基石,而缩略语从形式上看就是一个单独的词,因此研究缩略语的构成方式,很大程度上就是研究缩略词的构成方式。根据汪榕培教授的研究,缩略词 (abbreviation)的形式主要以截短词 (clipped word)、首字母缩略词 (initialism)、首字母拼音词 (acronym)和拼缀词(blend)等四种主要形式。[3]而林承璋教授则认为是 clipping or shorting,acronyms 和 blending。[4]二者的共识之处在于截短词 (clipped word),即截掉原词的首、尾、腰或首尾,如ad对应advertisement,burger对应hamburger,flu对应 influnza,fridge对应 refrigerator,以及 daily对应 daily paper等。此外,二人均提出了拼缀词 (blend),即两个或以上的词,以去除部分音节的方式,合成新的单词。如brunch是指早中餐 (breakfast+lunch),smog是指烟雾 (smoke+fog)等。二者的不同之处在于林承璋把首字母缩略词 (initialism)纳入首字母拼音词 (acronym)之中,认为前者是后者的一种形式;而汪榕培则分析认为首字母缩略词 (initialism)是指利用词组中每个单词的第一个字母来的组合形式来代表这个词组,如BBC对应British Broadcasting Corporation,WTO对应World Trade Organization,GMT对应Greenwich Mean Time等;而首字母拼音词 (acronym)则是指利用各个单词的首字母拼读成一个单词,如AIDS是Acquired Immune Deficiency Syndrome,laser对应lightwave amplification by stimulated emission of radiation等。根据汪榕培的观点,二者的根本区别在于是否形成新的单词。这一观点与英国语言学家克里斯特尔 (David Crystal)所持一致,“Initialisms or alphabetisms reflect the separate pronunciation of the initial letters of the constituent words(TV,COD);acronyms are pronounced as single words(NATO,laser);”[5](Initialisms或 alphabetisms指构成词组的每个单词的首字母单独发音,如TV,COD;而acronyms则按照单一的词读出,如NATO,laser。)。本文认为,从缩略词的角度来讲,是否形成新的单词是一个非常重要的评判标准,未能形成新的单词,就不应该称之为缩略词。但从缩略语的角度来讲,则无需做此区分,无论是否形成新的单词,都是对原语言的形式上的缩略,都可以称之为缩略语。正如韩国学者郑阳寿对汉语缩略语的定义是:“从已相对稳固了的较复杂的词或短语中,直接或间接地抽取其主要成份(词素、词)形成简短的词语,表示与原复杂词语相同的意义,这种简短词语就称为缩略语。”[6]汉语中的这种“抽取”在英语缩略语中主要以抽取首字母的方式出现。

综合以上分析,结合缩略词的构成方式来类比,我们可以推出英语缩略语的构成方式主要以首字母拼音的方式出现,如CEO(Chief Executive Officer首席执行官)、CTO(Chief Technology Officer首席技术主管)、CFO(Chief Finance Officer首席财务主管)、CIO(Chief Information Officer首席信息主管)、COO(Chief Operating Officer首席运作主管)、OL(Officer Lady白领女性)、SOHO(Small Officer Home Officer家庭办公室)等;而还有一部分首字母拼音缩略语采用了部分首字母拼音加上一个或多个原词语的方式,如EFTA Countries(European Free Trade Association Countries欧洲自由贸易协会国家)、EOQ Model(Economic Order Quantity Model经济订购量模式)、G.A.Clause(General Average Clause共同海损条款)、E-mail(Electronic mail电子邮件)等。以上构成方式在英语缩略语中占据大部分。另有少部分属于成分截短缩略和成分拼缀缩略。成分截短缩略是指去掉较长短语或句式的一部分内容来表示该原语,如Combi是combination aircraft(客货混装机)的成分截短、pop是 (pop music)的成分截短、pub是 (public house)的成分截短。成分拼缀缩略则是指分别截取原语各成分的一部分重新拼缀成代替该原语的形式,如chpd(charges paid费用已付)、grwt(gross weight总重)、WESTCOMMRGN(Western Communications Region西部通信区)等。除上述三种构成方式以外,英语缩略语中还有以符号或数字进行缩略的方式,如网络用语B2W(back to work回去工作了)、VBG(very big grin非常大的微笑)等。但整体而言都可以归于上述三种情况。概而述之,英语缩略语的构成原则是以简代繁,其意义是简等于繁,其作用是为了便捷高效。因此,便捷性、忠实性和有效性是缩略语翻译时必须遵循的基本原则。

三、英语缩略语的汉译方法探讨

从英语缩略语的构成方式来看,要遵循便捷性、忠实性和有效性的原则,其汉译方法应以意译和音译为主要方法,同时可以采用音译和汉译相结合的方法以避免单一译法的缺憾。

(一)意译法

意译法的优点在于可以忠实地表述出原语所要表达的含义,其首要原则就是查明缩略语的原语成分,以此来保证含义上的忠实性。如,IMF(International Monetary Fund)其意义就是“国际货币基金组织”,而NRA(National Recovery Administration)的意义是“国家经济复兴署”、CME(Chicago Mercantile Exchange)就是“芝加哥商品交易所”、CBT(Chicago Board of Trade)就是“芝加哥交易所”等。这些意译缩略语保证了意义上的忠实性。针对最新出现的英语缩略语,我们仍然可以采用这种方法。如网络用语中的CWOT,首先我们要弄清楚这个缩略语来自于Complete Waste Of Time,然后我们才能翻译出“完全是浪费时间”;而FYA既可以是For Your Attention(请你注意)也可以是For You're Amusement(仅供娱乐),具体采用何种意义则要遵循语境的需求。而政治经济方面的缩略语,如NAFTA,则首先要明确其代表的是North Atlantic Free Trade Area,然后才能翻译出“北大西洋自由贸易区”,同样PAFTA则是Pacific Free Trade Area,即“太平洋自由贸易区”;NYSE则是New York Stock Exchange,即“纽约股票交易所”。对于截短缩略语如Abs Art以及成分拼缀缩略语如REACTION,则同样要首先明确其缩略形式源于Abstract Art和Remote Access Information然后才能翻译出“抽象艺术”和“远程存取信息”。

意译法虽然可以保证含义上的忠实性,很多情况下却难以体现出目的语的缩略化,无法保证其便捷性和高效性,因此在流传度和有效性上有所欠缺。较为极端的一个例子就是TD-SCDMA,该缩略语来源于Time Division-Synchronous Code Division Multiple Access,以意译的方式叫做“时分同步码分多址”,或是增加其行业背景称之为“时分双工同步码分多址第三代移动通信国际标准”,但都无法实现TD-SCDMA的缩略简洁功能,因此其流传度远远不足,更多的时候,我们只能以英文字母的方式拼其为称之为“TD-SCDMA”。针对这种情况,我们可以采取在意译基础上的再加工,即在意译之后的汉语形式的基础上再进行缩略,如C.A. (consumers'association)对应“消协 (消费者协会)”,NBA(National Basketball Association)对应“美职篮 (美国篮球大联盟)”。TD-SCDMA的“时分同步码分多址”也可以缩略成“同时多码”或“同步多码”,而事实上,它就是目前我们所熟悉的“3G”,即第三代 (3rd generation)移动通信技术。因此,在使用意译法翻译缩略语的时候,要在保证其意义忠实的前提下,尽可能地实现目的语的缩略,最大限度地发挥汉语的便捷性和有效性。

(二)音译法

音译法的优点在于简单可行,容易记忆和使用,即便捷性更强,也更高效。如,TOEFL(The Test of English as a Foreign Language)就音译为“托福”,IELTS(International English Language Testing System)则音译为“雅思”,如果意译为“作为外语的英语能力考试”和“国际英语语言测试系统”,虽然可以保证其意义上的完整,但不易记忆和流传使用,即有效性不强。音译法在缩略语的翻译中起到了重要作用,目前我们已经熟识的有“欧佩克”(OPEC)即Organization of the Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织),“艾滋”(AIDS)即Acquired Immune Deficien-cy Syndrome(获得性免疫缺陷综合症),“丁克”(DINK)即Double Income No Kids(双收入没有孩子)等,显然这三者的意译不如音译那样广为流传。但是音译法却在忠实性方面展示出了不足,即造成读者或观众只知其音不知其意,甚至会望文生义,产生歧义和误导。如AIDS,最初译为“爱滋”,但因为“爱”字的含义和“病”结合,导致许多人形成思想包袱,因此改为“艾滋”。再如“托福”和“雅思”,很多人难以把它们和英语水平测试联系起来。因此,虽然在缩略词翻译的初期阶段,音译法较为普遍,但目前,此类翻译方法日趋减少,盖因其虽然便捷,但缺乏忠实,也难以准确地传递信息。

(三)音意结合译法

音译和意译相结合的方法,能够在一定程度上克服上述两种译法的缺点。针对缩略语的一部分内容采用音译,而另一部分内容采用意译,或者增加某些表示范畴的目的语词汇,则能够有效地传递信息。众所周知,“奥运会”是“奥林匹克运动会”的缩略,而“奥林匹克”是“O-lympic”的音译,而“运动会”则是“games”的意译,此种译法所带来的效果显而易见。另外,“艾滋病”也是在音译的基础上增加了“病”以凸显出其本质含义。因此,我们可以在“托福”和“雅思”的后面都加上“考试”甚至“英语考试”这样的词汇,来避免歧义。同样,Mbone(Multicast Backbone)意义是多路广播主干,因其是一种用于传输会议录像到网络上的软件,因此,我们可以将其译成“多路同播主干网”,甚至缩略成“多播主干网”。又如nv-CJD,源自于new variant Creutzfeldt Jakob Diesase,采用音译和意义相结合的译法,将其译成“新型克雅二氏病”。计算机用语中的Basic Language缩略于 Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code Language,汉语译法也是采取了音译basic为“贝塞克”,和意译language为“语言”的方式,形成了我们所熟知的“贝塞克语言”。

音译和意译相结合的译法,能够在一定程度上解决音译带来的意义含糊和意译导致的传播不便的问题,不失为一种折中之策,但同样,它也存在着一些意义和概念模糊不清的问题,比如上述“新型克雅二氏病”,我们可以了解这是一种新型疾病,但究竟是什么疾病,则只有具备相关背景知识的人士才能说得明白。针对这种情况,我们可以采用加注的方法,对相关内容进行延伸补充。因为许多缩略语本身就是某些具体行业的专门术语,因此,对于缩略语的翻译,译者和行业工作者都需要做出相关的努力,这在缩略语之中,也将是必然的现象。作为译者,切不可自以为是,科学严谨的态度是翻译工作必不可少的要素。

新增的英语缩略语越来越多,其翻译难度也越来越大,而且无论哪种翻译方式,都必然有其优点和缺点。但只要能在信息交流的过程中起到积极作用,对原语言和目的语言能够达到有益补充,这样的翻译就是可以接受的。

[1]丁秀菊.缩略语产生探析 [J].山东大学学报 (哲社科版),2003年第6期,p90-93

[2]吴永波.缩略语、外来词及其翻译中的懒惰现象[J].中国科技翻译,2002年第1期,p15、p33-37

[3]汪榕培、卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997年,p70-71

[4]林承璋.英语词汇学引论 (修订版)[M].武汉:武汉大学出版社,2002年,p271-279

[5] David Crystal.A Dictionary of Linguistics and Phonetics(6th Edition) [M].Blackwell Publishing,2008,p1

[6]郑阳寿.缩略语简论[J].山东教育学院学报,2000年第1期,p43-45

猜你喜欢
缩略缩略词音译
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
清末民初音译元素名规范方案用字探析
你知道IL Y等缩略式的含义吗?
夏译汉籍中的音译误字
新疆地名的音译转写及英译规范
这些词语你看明白了多少
英汉音译规律探微*
论当下缩略形式的网络流行语